Mateus 14

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghà ànə à ye, ŋkum Heròyuk bə bum sə̀ Jisòs sə gʉ̀ʉ sə.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Herònə dʉk fa ncìnda'a ye wèŋ dʉk də, <<A Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, yi a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ yà'sə laŋ. Nà'a njo nə̀ yi sə gʉ̀ to bum maŋgəŋgèŋ sə.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Yi ànə dzəm də yi zə Jon nə fana yi sə wəp sə̀' bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ dʉkgə̀ də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nùmbu nə̀ wo à dzə Herònə à dzèŋ sə̀mok fana mo Hèrodiyà nə nə̀ ŋgwə̀ŋgwɛ̀ŋ à kə̀ kà dzeŋ mvwe' sə̀ bwìŋ à mà cu sə. Yi kaŋ vɛ'ɛ tə̀tè ni' boŋ Herònə.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Herònə kɛŋ də yusə̀ nà' dzəm yà' pwe'fo' yi nə fa tsoŋ nà'.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mvə̀'nə̀ ma ye tip yi fana yi dʉk fa Herònə də, <<Fa mʉ tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nà'a ŋga'a fɛŋ mʉnə tasà.>>
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Manziŋ à ko ŋkum nə vɛ'ɛ wùriŋ. Fana njo nə̀ yi anə kɛŋ to laŋ, nə ye fe'lə sə̀' bʉ̀ʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo mà fo' sə fana yi dʉk də yà'a kə jəŋ və fa nà'.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Yi à tum lòo, wo kə gwɛ' tiŋ fis tu Jon mʉ ndapndzəmə̀ anə.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Wo jəŋ və yà' mʉnə tasà, nə kə fa mʉŋwà nə. Yi jəŋ yà', nə jəŋ lo fa ma ye.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ŋgàa fàak Jon nə wèŋ à kə jə vèŋ ni' ye nə, nə kə tuuŋ nà'. Wo à tuuŋ wes, wo lo, nə kə tsok fa Jisòs.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi ni ŋgwes mòk, nə lo mvwe' mòk sə̀ bwìiŋ fo' bʉ̀ə̀. Mfèŋ bʉ̀ nə ànə yuk vɛ'nə fana wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo' pwe', nə yuŋ lo yi sə̀' bə kù.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yi à kə̀ tesə ŋgʉ ndzəp fana yi ye bwìŋ vɛ'ɛ nduk nə̀ nduk. Ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ fana yi gʉ mesə fa sə̀ wo tse' yiyaŋ, yiyaŋ awo sə.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nùm à co fana ŋgàa fàak ye wèŋ və bohòyi, nə kə dʉk fa yi də, <<Yè'e mvwe' sə̀ bwìŋ kà fɛnə cugə̀, nùm nə coònə sə̀' laŋ. A bə̀boŋ də wu dʉk bʉ̀ʉ yè'e wèeŋ lo ndzə ntòlak, nə kə ywiŋ zʉ yumok nja.>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jisòs dʉk ye də, <<Yà'wèeŋ nə kà lò. Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Wo dʉk fa yi də, wo tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ bə fuk ba nə̀ ba.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yi də yà'a jəŋ və fa yi yà' fɛn.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ànə geŋ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe' də yà'a cum nze mʉnə ŋgaŋ. Yi jəŋ kotse' ntuhu brɛd sə̀ tàŋ nə ye fuk sə̀ ba sə, nə kʉk gesə lo mʉbu. Yi kwasə Nwì, nə sə bə'rə yà', nə sə faha ŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə gap lo fa maŋgo bʉ̀ nə pwe'.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Fana wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə, yà' tesə kwès hum-ncòp-ba.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bʉ̀ʉ sə̀ wo zʉ sə à ye co mbəmbam ncùhù tàŋ. Wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ yàwo ta.Jisòs sə zʉsə bwìŋ co ncùhù tàŋ|src="CN01718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="14:19"
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Wo à mèsə, Jisòs gʉ də bwe yee ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòto lòmamòk. Yi cum ye maŋkwɛ̀ŋ, nə cepsə bwìŋ ya wo lo la'à wo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yi ànə mam, nə cepsə wo, wo lo. Fana yi lo ye mʉmvwe' nda mòk ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà mbwa yiìyi. Ndzəm à sə də a seŋ və fana ŋga yi cu mbwa yiìyi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋgwes nə lòndzə tsətsə'rə ndzəp anə sə̀sap wùriŋ. Ndzəp sə bwi'lə ŋgwes nə vɛ'ɛ nə̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ fə̀fə̀ à sə və̀ ma nə̀ wo à sə dzəm ŋgòlònə.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 À kə̀ dzèŋ mvə̀'nə̀ mvəp à yè ŋgòtorə ndzəmə̀ anə fana Jisòs və bohòwo ŋga yi sə gì və̀ ma mʉ ndzəpə̀.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ŋgàa fàak ye sə ànə ye yi mvə̀'nə̀ yi sə gì mʉ ndzəpə̀ anə fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp. Wo dʉk ŋgwàaŋ də, a maze' mòk, nə kɛ' nooŋ ŋgùŋ.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ànə geŋ yi to yà'wèŋ sə̀' ntɛ̀ŋ, nə dʉk fa wo də, <<A mʉ̀, wèeŋ kà wəp.>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pità cep gesə fa nà' də, <<Tà, a ye-a ŋga də a wù zìnə, wù dʉk mʉ ya mʉ gi və ŋgòkə̀ yə wu sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yi dʉk fa nà' də <<Və̀ə.>> Fana Pità nə tesə sə ŋgwesə̀ anə, nə sə gi sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə ŋgòkə̀ yə Jisòs nə.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ànə geŋ yi ye mvə̀'nə̀ fə̀fə̀ sə fa ŋgə' nə̀ bʉp fana wʉə ko yi, yi ye ŋgòcəəŋ lòsə ndzəpə̀ anə. Yi waŋ torə fis dʉk də, <<Ɛtɛɛ̀, Tà tɛsə mʉ.>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jisòs fa bo sə̀' ntɛ̀ŋ, nə ko nà'. Yi à sə ko nà' vɛ'nə, yi sə dʉk fa nà' sə̀' dʉk də, <<O' òhoò, dzədzəm yòjə'rə vɛ'ɛ wùriŋ. Wù anə mərə bwi bʉ̀ʉ yà?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Wo ànə kə ni sənə ŋgwes nə fana fə̀fə̀ nə teŋsə.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sənə ŋgwes nə pwe'fo' à kùksə yi. Wo dʉk fa yi də, <<Wu mo Nwì zìnə bə zìnə.>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Wo à to tesə lòmʉmfèŋ fana wo tesə və mvwe' lak Jènesarè.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bʉ̀ʉ lak sə̀ fo' sə ànə ye riŋ yi fana wo tirə lo mvwe' lak sə̀ yà'a fo' sə pwe'fo', wo sə jəŋ və fa yi ŋgàa yiyaŋ sə̀ fo' sə pwe'.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wo à jə və̀ yà'wèŋ vɛ'nə fana wo lɛŋ yi də nà'a me'rə ŋgàa yiyaŋ sə wèeŋ jwɛŋ megu cù cə̀k ye ya wo gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jwɛ̀ŋ pwe'fo', à gʉ yu awo.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.