Mateus 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ghà ànə à ye, ŋkum Heròyuk bə bum sə̀ Jisòs sə gʉ̀ʉ sə.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Herònə dʉk fa ncìnda'a ye wèŋ dʉk də, <<A Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, yi a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ yà'sə laŋ. Nà'a njo nə̀ yi sə gʉ̀ to bum maŋgəŋgèŋ sə.>>
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Yi ànə dzəm də yi zə Jon nə fana yi sə wəp sə̀' bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ dʉkgə̀ də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Nùmbu nə̀ wo à dzə Herònə à dzèŋ sə̀mok fana mo Hèrodiyà nə nə̀ ŋgwə̀ŋgwɛ̀ŋ à kə̀ kà dzeŋ mvwe' sə̀ bwìŋ à mà cu sə. Yi kaŋ vɛ'ɛ tə̀tè ni' boŋ Herònə.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Herònə kɛŋ də yusə̀ nà' dzəm yà' pwe'fo' yi nə fa tsoŋ nà'.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Mvə̀'nə̀ ma ye tip yi fana yi dʉk fa Herònə də, <<Fa mʉ tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nà'a ŋga'a fɛŋ mʉnə tasà.>>
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Manziŋ à ko ŋkum nə vɛ'ɛ wùriŋ. Fana njo nə̀ yi anə kɛŋ to laŋ, nə ye fe'lə sə̀' bʉ̀ʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo mà fo' sə fana yi dʉk də yà'a kə jəŋ və fa nà'.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Yi à tum lòo, wo kə gwɛ' tiŋ fis tu Jon mʉ ndapndzəmə̀ anə.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Wo jəŋ və yà' mʉnə tasà, nə kə fa mʉŋwà nə. Yi jəŋ yà', nə jəŋ lo fa ma ye.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ŋgàa fàak Jon nə wèŋ à kə jə vèŋ ni' ye nə, nə kə tuuŋ nà'. Wo à tuuŋ wes, wo lo, nə kə tsok fa Jisòs.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi ni ŋgwes mòk, nə lo mvwe' mòk sə̀ bwìiŋ fo' bʉ̀ə̀. Mfèŋ bʉ̀ nə ànə yuk vɛ'nə fana wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo' pwe', nə yuŋ lo yi sə̀' bə kù.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yi à kə̀ tesə ŋgʉ ndzəp fana yi ye bwìŋ vɛ'ɛ nduk nə̀ nduk. Ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ fana yi gʉ mesə fa sə̀ wo tse' yiyaŋ, yiyaŋ awo sə.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nùm à co fana ŋgàa fàak ye wèŋ və bohòyi, nə kə dʉk fa yi də, <<Yè'e mvwe' sə̀ bwìŋ kà fɛnə cugə̀, nùm nə coònə sə̀' laŋ. A bə̀boŋ də wu dʉk bʉ̀ʉ yè'e wèeŋ lo ndzə ntòlak, nə kə ywiŋ zʉ yumok nja.>>
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jisòs dʉk ye də, <<Yà'wèeŋ nə kà lò. Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>>
16 Mas Jesus respondeu:
17 Wo dʉk fa yi də, wo tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ bə fuk ba nə̀ ba.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yi də yà'a jəŋ və fa yi yà' fɛn.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ànə geŋ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe' də yà'a cum nze mʉnə ŋgaŋ. Yi jəŋ kotse' ntuhu brɛd sə̀ tàŋ nə ye fuk sə̀ ba sə, nə kʉk gesə lo mʉbu. Yi kwasə Nwì, nə sə bə'rə yà', nə sə faha ŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə gap lo fa maŋgo bʉ̀ nə pwe'.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Fana wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə, yà' tesə kwès hum-ncòp-ba.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bʉ̀ʉ sə̀ wo zʉ sə à ye co mbəmbam ncùhù tàŋ. Wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ yàwo ta.Jisòs sə zʉsə bwìŋ co ncùhù tàŋ|src="CN01718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="14:19"
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Wo à mèsə, Jisòs gʉ də bwe yee ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòto lòmamòk. Yi cum ye maŋkwɛ̀ŋ, nə cepsə bwìŋ ya wo lo la'à wo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yi ànə mam, nə cepsə wo, wo lo. Fana yi lo ye mʉmvwe' nda mòk ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà mbwa yiìyi. Ndzəm à sə də a seŋ və fana ŋga yi cu mbwa yiìyi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋgwes nə lòndzə tsətsə'rə ndzəp anə sə̀sap wùriŋ. Ndzəp sə bwi'lə ŋgwes nə vɛ'ɛ nə̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ fə̀fə̀ à sə və̀ ma nə̀ wo à sə dzəm ŋgòlònə.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 À kə̀ dzèŋ mvə̀'nə̀ mvəp à yè ŋgòtorə ndzəmə̀ anə fana Jisòs və bohòwo ŋga yi sə gì və̀ ma mʉ ndzəpə̀.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ŋgàa fàak ye sə ànə ye yi mvə̀'nə̀ yi sə gì mʉ ndzəpə̀ anə fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp. Wo dʉk ŋgwàaŋ də, a maze' mòk, nə kɛ' nooŋ ŋgùŋ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ànə geŋ yi to yà'wèŋ sə̀' ntɛ̀ŋ, nə dʉk fa wo də, <<A mʉ̀, wèeŋ kà wəp.>>
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pità cep gesə fa nà' də, <<Tà, a ye-a ŋga də a wù zìnə, wù dʉk mʉ ya mʉ gi və ŋgòkə̀ yə wu sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yi dʉk fa nà' də <<Və̀ə.>> Fana Pità nə tesə sə ŋgwesə̀ anə, nə sə gi sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə ŋgòkə̀ yə Jisòs nə.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ànə geŋ yi ye mvə̀'nə̀ fə̀fə̀ sə fa ŋgə' nə̀ bʉp fana wʉə ko yi, yi ye ŋgòcəəŋ lòsə ndzəpə̀ anə. Yi waŋ torə fis dʉk də, <<Ɛtɛɛ̀, Tà tɛsə mʉ.>>
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jisòs fa bo sə̀' ntɛ̀ŋ, nə ko nà'. Yi à sə ko nà' vɛ'nə, yi sə dʉk fa nà' sə̀' dʉk də, <<O' òhoò, dzədzəm yòjə'rə vɛ'ɛ wùriŋ. Wù anə mərə bwi bʉ̀ʉ yà?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Wo ànə kə ni sənə ŋgwes nə fana fə̀fə̀ nə teŋsə.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sənə ŋgwes nə pwe'fo' à kùksə yi. Wo dʉk fa yi də, <<Wu mo Nwì zìnə bə zìnə.>>
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Wo à to tesə lòmʉmfèŋ fana wo tesə və mvwe' lak Jènesarè.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Bʉ̀ʉ lak sə̀ fo' sə ànə ye riŋ yi fana wo tirə lo mvwe' lak sə̀ yà'a fo' sə pwe'fo', wo sə jəŋ və fa yi ŋgàa yiyaŋ sə̀ fo' sə pwe'.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Wo à jə və̀ yà'wèŋ vɛ'nə fana wo lɛŋ yi də nà'a me'rə ŋgàa yiyaŋ sə wèeŋ jwɛŋ megu cù cə̀k ye ya wo gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jwɛ̀ŋ pwe'fo', à gʉ yu awo.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.