Mateus 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Ghà ànə à ye, ŋkum Heròyuk bə bum sə̀ Jisòs sə gʉ̀ʉ sə.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Herònə dʉk fa ncìnda'a ye wèŋ dʉk də, <<A Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, yi a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ yà'sə laŋ. Nà'a njo nə̀ yi sə gʉ̀ to bum maŋgəŋgèŋ sə.>>
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Yi ànə dzəm də yi zə Jon nə fana yi sə wəp sə̀' bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ dʉkgə̀ də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nùmbu nə̀ wo à dzə Herònə à dzèŋ sə̀mok fana mo Hèrodiyà nə nə̀ ŋgwə̀ŋgwɛ̀ŋ à kə̀ kà dzeŋ mvwe' sə̀ bwìŋ à mà cu sə. Yi kaŋ vɛ'ɛ tə̀tè ni' boŋ Herònə.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Herònə kɛŋ də yusə̀ nà' dzəm yà' pwe'fo' yi nə fa tsoŋ nà'.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mvə̀'nə̀ ma ye tip yi fana yi dʉk fa Herònə də, <<Fa mʉ tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nà'a ŋga'a fɛŋ mʉnə tasà.>>
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Manziŋ à ko ŋkum nə vɛ'ɛ wùriŋ. Fana njo nə̀ yi anə kɛŋ to laŋ, nə ye fe'lə sə̀' bʉ̀ʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo mà fo' sə fana yi dʉk də yà'a kə jəŋ və fa nà'.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yi à tum lòo, wo kə gwɛ' tiŋ fis tu Jon mʉ ndapndzəmə̀ anə.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Wo jəŋ və yà' mʉnə tasà, nə kə fa mʉŋwà nə. Yi jəŋ yà', nə jəŋ lo fa ma ye.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ŋgàa fàak Jon nə wèŋ à kə jə vèŋ ni' ye nə, nə kə tuuŋ nà'. Wo à tuuŋ wes, wo lo, nə kə tsok fa Jisòs.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi ni ŋgwes mòk, nə lo mvwe' mòk sə̀ bwìiŋ fo' bʉ̀ə̀. Mfèŋ bʉ̀ nə ànə yuk vɛ'nə fana wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo' pwe', nə yuŋ lo yi sə̀' bə kù.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yi à kə̀ tesə ŋgʉ ndzəp fana yi ye bwìŋ vɛ'ɛ nduk nə̀ nduk. Ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ fana yi gʉ mesə fa sə̀ wo tse' yiyaŋ, yiyaŋ awo sə.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nùm à co fana ŋgàa fàak ye wèŋ və bohòyi, nə kə dʉk fa yi də, <<Yè'e mvwe' sə̀ bwìŋ kà fɛnə cugə̀, nùm nə coònə sə̀' laŋ. A bə̀boŋ də wu dʉk bʉ̀ʉ yè'e wèeŋ lo ndzə ntòlak, nə kə ywiŋ zʉ yumok nja.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jisòs dʉk ye də, <<Yà'wèeŋ nə kà lò. Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>>
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Wo dʉk fa yi də, wo tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ bə fuk ba nə̀ ba.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yi də yà'a jəŋ və fa yi yà' fɛn.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ànə geŋ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe' də yà'a cum nze mʉnə ŋgaŋ. Yi jəŋ kotse' ntuhu brɛd sə̀ tàŋ nə ye fuk sə̀ ba sə, nə kʉk gesə lo mʉbu. Yi kwasə Nwì, nə sə bə'rə yà', nə sə faha ŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə gap lo fa maŋgo bʉ̀ nə pwe'.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Fana wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə, yà' tesə kwès hum-ncòp-ba.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bʉ̀ʉ sə̀ wo zʉ sə à ye co mbəmbam ncùhù tàŋ. Wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ yàwo ta.Jisòs sə zʉsə bwìŋ co ncùhù tàŋ|src="CN01718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="14:19"
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Wo à mèsə, Jisòs gʉ də bwe yee ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòto lòmamòk. Yi cum ye maŋkwɛ̀ŋ, nə cepsə bwìŋ ya wo lo la'à wo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yi ànə mam, nə cepsə wo, wo lo. Fana yi lo ye mʉmvwe' nda mòk ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà mbwa yiìyi. Ndzəm à sə də a seŋ və fana ŋga yi cu mbwa yiìyi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋgwes nə lòndzə tsətsə'rə ndzəp anə sə̀sap wùriŋ. Ndzəp sə bwi'lə ŋgwes nə vɛ'ɛ nə̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ fə̀fə̀ à sə və̀ ma nə̀ wo à sə dzəm ŋgòlònə.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 À kə̀ dzèŋ mvə̀'nə̀ mvəp à yè ŋgòtorə ndzəmə̀ anə fana Jisòs və bohòwo ŋga yi sə gì və̀ ma mʉ ndzəpə̀.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ŋgàa fàak ye sə ànə ye yi mvə̀'nə̀ yi sə gì mʉ ndzəpə̀ anə fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp. Wo dʉk ŋgwàaŋ də, a maze' mòk, nə kɛ' nooŋ ŋgùŋ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ànə geŋ yi to yà'wèŋ sə̀' ntɛ̀ŋ, nə dʉk fa wo də, <<A mʉ̀, wèeŋ kà wəp.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pità cep gesə fa nà' də, <<Tà, a ye-a ŋga də a wù zìnə, wù dʉk mʉ ya mʉ gi və ŋgòkə̀ yə wu sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə.>>
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yi dʉk fa nà' də <<Və̀ə.>> Fana Pità nə tesə sə ŋgwesə̀ anə, nə sə gi sə̀' mʉ ndzəpə̀ anə ŋgòkə̀ yə Jisòs nə.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ànə geŋ yi ye mvə̀'nə̀ fə̀fə̀ sə fa ŋgə' nə̀ bʉp fana wʉə ko yi, yi ye ŋgòcəəŋ lòsə ndzəpə̀ anə. Yi waŋ torə fis dʉk də, <<Ɛtɛɛ̀, Tà tɛsə mʉ.>>
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jisòs fa bo sə̀' ntɛ̀ŋ, nə ko nà'. Yi à sə ko nà' vɛ'nə, yi sə dʉk fa nà' sə̀' dʉk də, <<O' òhoò, dzədzəm yòjə'rə vɛ'ɛ wùriŋ. Wù anə mərə bwi bʉ̀ʉ yà?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Wo ànə kə ni sənə ŋgwes nə fana fə̀fə̀ nə teŋsə.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sənə ŋgwes nə pwe'fo' à kùksə yi. Wo dʉk fa yi də, <<Wu mo Nwì zìnə bə zìnə.>>
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Wo à to tesə lòmʉmfèŋ fana wo tesə və mvwe' lak Jènesarè.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bʉ̀ʉ lak sə̀ fo' sə ànə ye riŋ yi fana wo tirə lo mvwe' lak sə̀ yà'a fo' sə pwe'fo', wo sə jəŋ və fa yi ŋgàa yiyaŋ sə̀ fo' sə pwe'.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wo à jə və̀ yà'wèŋ vɛ'nə fana wo lɛŋ yi də nà'a me'rə ŋgàa yiyaŋ sə wèeŋ jwɛŋ megu cù cə̀k ye ya wo gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jwɛ̀ŋ pwe'fo', à gʉ yu awo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.