Mateus 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Mvə̀k nə̀ Jisòs ànə tip wes ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə fana yi me'rə mvwe' yà'sə, nə lo. Yi à lòo, nə sə kə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndaap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə sə tsoho lo fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mʉmvwe' buk lak sə̀ Galìli sə.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ànə geŋ Jon yuk bə bum sə̀ Jisòs nə̀ yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə à sə gʉ̀ʉ fana yi tirə gesə lo fa nà' yumok cùhù ŋgàa fàak ye mok. Ànə ye yè'sə ŋga Jon nə cu mʉ ndapndzəmə̀.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Jon nə də yà'a kə fek nà' də, <<Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə kè, vèes kʉk də yi cu ntòzok-ɛ?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 À kə̀ dzèeŋ fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du, nə kə tsok fa Jon yusə̀ wèŋ yuk, nə ye sə̀ wèŋ yə bə lis awèŋ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho lis sə yə fe'lə bum sə̀mok, bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə ka gi sə gìi. Ŋgàa kuturu wèŋ sə gʉŋ, bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho ntu' wèŋ sə yuk fe'lə bum. Mʉ̀ sə lòkoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə sə tsoho fa ŋgàa jìŋ wèŋ Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə sə̀'.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Nə tsok ləsə fa yi də mʉ̀ dʉk də, rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ yi ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ yi bʉ̀ʉ mʉ̀ tse' lok.>>
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Wo ànə bwi ŋkwɛ̀ŋ də wo lòo, fana Jisòs nə ye ŋgòtsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' yumok bə liŋ Jon nə. Yi sə cep də, <<Wèŋ ànə lo ŋgəà fa' ŋgòkʉ̀k ja'a yà? À ye ŋgòkə̀ ja'a ŋwə̀ nəmòk nə̀ yusə̀ bwìŋ cèep, yi sə dzəm kɛ' gu yusə̀ wo cep sə nduk à? Ka lɛ vɛ'nə yeŋ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ye də wèŋ à lòŋgòkə̀ yə yè'sə yu yà lɛ? Ànə ye də wèeŋ kə ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à nitse' cə̀ək sə̀ bə̀boŋ à? Nə yeè nə sə̀' də nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cə̀ək sə̀ bə̀boŋ yè'sə kà ŋgəà cugə̀. Wo cugə̀ ma mʉmvwe' nto'o ŋkəŋkum wèŋ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ye də wèŋ ànə tesə lo yè'sə ŋgògʉ̀ yà? À ye ŋgòkə yə ŋgà tsòhòbum Nwì à? Ŋ̀, a vɛ'nə zìnə, yi yam gha' ŋgàa tsòhòbum Nwì nsàp nə̀ wèŋ rì yàwèŋ anə laŋ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nà'a masinjà nə̀ wo à còm nòŋsə bum mok ndzənə Ŋwàk Nwì bə liŋ ye nə. Wo à còm də,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Fana Jisòs nə cep mali sə̀mok də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yusə̀ zìnə də bwe sə̀ wo à dzə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo', wo ka mòk nə̀ yi càsə Jon ŋgà bàptɛsə bwìŋ ntòdzə. Yi ye-a sə̀' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ də yi jə'rə càsə gha' mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yi nə yam gha' Jon nə.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ye jəŋ ghà nə̀ Jon à sə tsòho, nə sə bàptɛsə bwìŋ tè ŋga'a, gaŋ ŋkum Nwì sə sə ni fʉ ntu'ù bwìŋ bə ŋàŋ wùriŋ. Bwìŋ sə lʉ̀ mègù bə ŋàŋ ŋkuŋ nə kə ni fo'.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Lʉ̀ʉk Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ pwe' à sə cèp sə̀' bə nzak gaŋ Nwì yè'sə tə̀tè ŋkuŋ Jon sə kə və ye maŋkwɛ̀ŋ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nə ye də a ye-a də wèŋ dzəm bə zeŋ fana Jon nə yà'sə Àlajà nə̀ wo à tsòho də yi nə̀ və̀ ntsə'mòk nə.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 <<Aco mʉ fʉhʉ ŋgwì bʉ̀ nə̀ niè' nə yè'sə bə yà lɛ-ò? Wo yè'sə co bwe mok sə̀ wo tə mʉntɛɛ̀ŋ, nə sə dʉk fa ŋge' awo sə̀ bə yà'wèeŋ ŋàhagə̀ jap də,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 <Vès yəm ŋkìi sə̀ wo fisgə̀ ŋwàŋwè fo', wèŋ kà dzeŋ nə kà. Vès yəm ŋkìi kpʉ, wèŋ kà mbɛŋ sə̀ kom lok.>
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jon nə ànə və ye, yi kà rùk sə no, nə sə dzə zʉzʉ. Bwìŋ à yə vɛ'nə wo də yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi anə.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ a və̀ yàm, mʉ̀ sə zʉ bɛŋ, nə sə no rùk sə̀'. Fana bwìŋ a yə vɛ'nə, wo dʉk də, <Wèeŋ ye ŋgà no jʉ̀hʉ̀ rùk bə tà zʉ bum kà ze' mòok nè'.> Wo to mʉ də ŋge' ŋgàa gʉ̀ bʉp bə ŋgàa ko mbàam tas wèŋ. Mègù də yumok kə̀ lə̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ riŋ də a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yà'sə à mèe, Jisòs ye ŋga'a ŋgòyàk buhu lak sə̀ yi à gʉ̀ maŋgəŋgèeŋ ye fo', wo ye nə kà bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ bwìŋ fa sə.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Yi sə cep də, <<Lak Corazì bə lak Bèsadà, wèŋ cu bʉp. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ lak Tayà bə Sidòŋ wèŋ ànə ye-a nsàap bum sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ tsə̀' fa weŋ yà'a wo bwɛ̀rɛ wo a kupsə laŋ. À ye-a wo də wo a ni gàa cə̀k, nə yok və ŋgònìtsə̀' də wo kəàcù laŋ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də nùmbu sak nzak nə̀ kə̀ dzèeŋ, Nwìi nə koksə ghak manziŋ bohòbʉ̀ʉ lak Tayà bə Sidòŋ nə noŋsə wèŋ yè'e.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Wèŋ bʉ̀ʉ lak Kàpanùm, wèŋ sə nɛ̀ ni' co də wèeŋ nə kok lo mʉbu à? Wèeŋ nə lo tsətsoŋ mvwe' ŋgə' vɛ'ɛ bòŋ. Bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ wo à gʉ̀ yà' bohòwèŋ yà'a ànə ye-a mvwe' lak Sodòm də bwɛ̀rɛ lak awo sə cu mali niè' ntòfo'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də nùmbu sak nzak ye nùu, Nwìi nə koksə ghak manziŋ bohòbʉ̀ʉ lak Sodòm wèŋ nə noŋsə wèŋ.>>
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mvə̀k ànə à ye fana Jisòs cep fis də, <<Mʉ̀ kwasə wu-o, Tɛ̀'. Tà mʉbu bə nə̀ sə nzeŋgòŋ ba fo'. Wù a swìhi gɛsə bum yè'sə bohòŋgàa ŋkərə̀ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ aco wo rɛɛŋ bum wèŋ, nə niŋtsok fa yà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo co bweŋke' wèŋ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Hòli, mʉ̀ kwasə wu Tɛ̀', bʉ̀ʉsə̀ yà' bòkok wu sə və̀ə wù də wu gʉ yà' vɛ'nə.>>
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yi cep fe'lə sə̀' də, <<Tɛ̀' am a fa bum pwe'fo' ndzə bohòmʉ̀. Ŋwə̀ nəmòk ka mwe nə riŋ, rì mègù Tɛ̀' nə. Ŋwə̀ nəmòk ka Tɛ̀' nə sə̀' riŋ. Rì mègù yi mwe nə, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mwe nə dzəm də yi niŋ tsok fa yà'wèŋ sə.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wèŋ sə̀ wèŋ fàak, nə wo sə, wèeŋ və bohòmʉ. Wèŋ sə̀ wèŋ bə̀k bum sə̀ rə̀rwi', wèeŋ və bohòmʉ̀ sə̀' ya mʉ gʉ weŋ, wèŋ yoŋsə.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Wèeŋ yuŋ nsàp mandzə̀ njàm, nə sə yə'rə jəŋ bum bohòmʉ̀. Bʉsə̀ mʉ fʉ̀ə̀, nə tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ. Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə ya wèeŋ nə yoŋsə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Bʉsə̀ mandzə̀ àm ka gʉgʉŋ yeŋ, nə ye sə̀' də bum sə̀ mʉ nə naaŋ mʉ tuhù wèŋ sə fufup.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.