Mateus 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mvə̀k nə̀ Jisòs ànə tip wes ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə fana yi me'rə mvwe' yà'sə, nə lo. Yi à lòo, nə sə kə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndaap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə sə tsoho lo fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mʉmvwe' buk lak sə̀ Galìli sə.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ànə geŋ Jon yuk bə bum sə̀ Jisòs nə̀ yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə à sə gʉ̀ʉ fana yi tirə gesə lo fa nà' yumok cùhù ŋgàa fàak ye mok. Ànə ye yè'sə ŋga Jon nə cu mʉ ndapndzəmə̀.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jon nə də yà'a kə fek nà' də, <<Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə kè, vèes kʉk də yi cu ntòzok-ɛ?>>
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 À kə̀ dzèeŋ fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du, nə kə tsok fa Jon yusə̀ wèŋ yuk, nə ye sə̀ wèŋ yə bə lis awèŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho lis sə yə fe'lə bum sə̀mok, bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə ka gi sə gìi. Ŋgàa kuturu wèŋ sə gʉŋ, bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho ntu' wèŋ sə yuk fe'lə bum. Mʉ̀ sə lòkoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə sə tsoho fa ŋgàa jìŋ wèŋ Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə sə̀'.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nə tsok ləsə fa yi də mʉ̀ dʉk də, rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ yi ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ yi bʉ̀ʉ mʉ̀ tse' lok.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Wo ànə bwi ŋkwɛ̀ŋ də wo lòo, fana Jisòs nə ye ŋgòtsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' yumok bə liŋ Jon nə. Yi sə cep də, <<Wèŋ ànə lo ŋgəà fa' ŋgòkʉ̀k ja'a yà? À ye ŋgòkə̀ ja'a ŋwə̀ nəmòk nə̀ yusə̀ bwìŋ cèep, yi sə dzəm kɛ' gu yusə̀ wo cep sə nduk à? Ka lɛ vɛ'nə yeŋ.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ye də wèŋ à lòŋgòkə̀ yə yè'sə yu yà lɛ? Ànə ye də wèeŋ kə ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à nitse' cə̀ək sə̀ bə̀boŋ à? Nə yeè nə sə̀' də nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cə̀ək sə̀ bə̀boŋ yè'sə kà ŋgəà cugə̀. Wo cugə̀ ma mʉmvwe' nto'o ŋkəŋkum wèŋ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ye də wèŋ ànə tesə lo yè'sə ŋgògʉ̀ yà? À ye ŋgòkə yə ŋgà tsòhòbum Nwì à? Ŋ̀, a vɛ'nə zìnə, yi yam gha' ŋgàa tsòhòbum Nwì nsàp nə̀ wèŋ rì yàwèŋ anə laŋ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nà'a masinjà nə̀ wo à còm nòŋsə bum mok ndzənə Ŋwàk Nwì bə liŋ ye nə. Wo à còm də,
10 Este é de quem está escrito:
11 Fana Jisòs nə cep mali sə̀mok də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yusə̀ zìnə də bwe sə̀ wo à dzə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo', wo ka mòk nə̀ yi càsə Jon ŋgà bàptɛsə bwìŋ ntòdzə. Yi ye-a sə̀' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ də yi jə'rə càsə gha' mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yi nə yam gha' Jon nə.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ye jəŋ ghà nə̀ Jon à sə tsòho, nə sə bàptɛsə bwìŋ tè ŋga'a, gaŋ ŋkum Nwì sə sə ni fʉ ntu'ù bwìŋ bə ŋàŋ wùriŋ. Bwìŋ sə lʉ̀ mègù bə ŋàŋ ŋkuŋ nə kə ni fo'.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Lʉ̀ʉk Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ pwe' à sə cèp sə̀' bə nzak gaŋ Nwì yè'sə tə̀tè ŋkuŋ Jon sə kə və ye maŋkwɛ̀ŋ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nə ye də a ye-a də wèŋ dzəm bə zeŋ fana Jon nə yà'sə Àlajà nə̀ wo à tsòho də yi nə̀ və̀ ntsə'mòk nə.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 <<Aco mʉ fʉhʉ ŋgwì bʉ̀ nə̀ niè' nə yè'sə bə yà lɛ-ò? Wo yè'sə co bwe mok sə̀ wo tə mʉntɛɛ̀ŋ, nə sə dʉk fa ŋge' awo sə̀ bə yà'wèeŋ ŋàhagə̀ jap də,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 <Vès yəm ŋkìi sə̀ wo fisgə̀ ŋwàŋwè fo', wèŋ kà dzeŋ nə kà. Vès yəm ŋkìi kpʉ, wèŋ kà mbɛŋ sə̀ kom lok.>
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jon nə ànə və ye, yi kà rùk sə no, nə sə dzə zʉzʉ. Bwìŋ à yə vɛ'nə wo də yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi anə.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ a və̀ yàm, mʉ̀ sə zʉ bɛŋ, nə sə no rùk sə̀'. Fana bwìŋ a yə vɛ'nə, wo dʉk də, <Wèeŋ ye ŋgà no jʉ̀hʉ̀ rùk bə tà zʉ bum kà ze' mòok nè'.> Wo to mʉ də ŋge' ŋgàa gʉ̀ bʉp bə ŋgàa ko mbàam tas wèŋ. Mègù də yumok kə̀ lə̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ riŋ də a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ.>>
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yà'sə à mèe, Jisòs ye ŋga'a ŋgòyàk buhu lak sə̀ yi à gʉ̀ maŋgəŋgèeŋ ye fo', wo ye nə kà bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ bwìŋ fa sə.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Yi sə cep də, <<Lak Corazì bə lak Bèsadà, wèŋ cu bʉp. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ lak Tayà bə Sidòŋ wèŋ ànə ye-a nsàap bum sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ tsə̀' fa weŋ yà'a wo bwɛ̀rɛ wo a kupsə laŋ. À ye-a wo də wo a ni gàa cə̀k, nə yok və ŋgònìtsə̀' də wo kəàcù laŋ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də nùmbu sak nzak nə̀ kə̀ dzèeŋ, Nwìi nə koksə ghak manziŋ bohòbʉ̀ʉ lak Tayà bə Sidòŋ nə noŋsə wèŋ yè'e.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Wèŋ bʉ̀ʉ lak Kàpanùm, wèŋ sə nɛ̀ ni' co də wèeŋ nə kok lo mʉbu à? Wèeŋ nə lo tsətsoŋ mvwe' ŋgə' vɛ'ɛ bòŋ. Bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ wo à gʉ̀ yà' bohòwèŋ yà'a ànə ye-a mvwe' lak Sodòm də bwɛ̀rɛ lak awo sə cu mali niè' ntòfo'.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də nùmbu sak nzak ye nùu, Nwìi nə koksə ghak manziŋ bohòbʉ̀ʉ lak Sodòm wèŋ nə noŋsə wèŋ.>>
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Mvə̀k ànə à ye fana Jisòs cep fis də, <<Mʉ̀ kwasə wu-o, Tɛ̀'. Tà mʉbu bə nə̀ sə nzeŋgòŋ ba fo'. Wù a swìhi gɛsə bum yè'sə bohòŋgàa ŋkərə̀ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ aco wo rɛɛŋ bum wèŋ, nə niŋtsok fa yà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo co bweŋke' wèŋ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Hòli, mʉ̀ kwasə wu Tɛ̀', bʉ̀ʉsə̀ yà' bòkok wu sə və̀ə wù də wu gʉ yà' vɛ'nə.>>
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yi cep fe'lə sə̀' də, <<Tɛ̀' am a fa bum pwe'fo' ndzə bohòmʉ̀. Ŋwə̀ nəmòk ka mwe nə riŋ, rì mègù Tɛ̀' nə. Ŋwə̀ nəmòk ka Tɛ̀' nə sə̀' riŋ. Rì mègù yi mwe nə, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mwe nə dzəm də yi niŋ tsok fa yà'wèŋ sə.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wèŋ sə̀ wèŋ fàak, nə wo sə, wèeŋ və bohòmʉ. Wèŋ sə̀ wèŋ bə̀k bum sə̀ rə̀rwi', wèeŋ və bohòmʉ̀ sə̀' ya mʉ gʉ weŋ, wèŋ yoŋsə.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Wèeŋ yuŋ nsàp mandzə̀ njàm, nə sə yə'rə jəŋ bum bohòmʉ̀. Bʉsə̀ mʉ fʉ̀ə̀, nə tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ. Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə ya wèeŋ nə yoŋsə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Bʉsə̀ mandzə̀ àm ka gʉgʉŋ yeŋ, nə ye sə̀' də bum sə̀ mʉ nə naaŋ mʉ tuhù wèŋ sə fufup.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.