Marcos 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bʉ̀ʉ Faràsi, nə ye bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k à tesə mvwe' lak Jòrosalèm, nə kə tseŋ Jisòs,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 nə ye də ŋgàa fàak Jisòs mok sə zʉ bɛŋ nə kà bo bə mandzə̀ nə̀ bʉ̀ʉ Faràsi dzəmgə̀ə nə cùk.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Jus pwe' cùkgə̀ bo awo bə nsàp mandzə̀ nə̀ tɛ̀' awo sə̀ mantombì à tsə̀' wo ŋkuŋ nə zʉ yumok.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Wo bwi və ntɛŋ, wo kà yumok zʉ tè ŋga wo cùk bo ŋkuŋ. Bum mok sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo à sə yùu, co ŋgòcùk ŋgàp bə kʉ̀ŋ, tasà nə ye dzòho ncum sə̀'.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 À ye vɛ'nə bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə fek Jisòs də, ŋgàa fàak nà' sə kà bum lak sə̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yù, nə sə zʉ bɛŋ bə bo jep bʉ̀ʉ yà?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jisòs dʉk wo də, <<Yusə̀ Ìzayà ànə cep mantombì sə kum weŋ ŋgàa tè'èŋkup à ye zìnə. Yi à còm də,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo sə yə'rə yusə̀ bwìŋ à cèp wo co yà'a lʉ̀ʉk Nwì.>
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Wèŋ mè'rə lʉ̀ʉk sə̀ Nwì sə maŋkwɛ̀ŋ, ŋgòyù bum sə̀ bwìŋ sə dʉk wo gʉgʉŋ.>>
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisòs dʉk malì də, <<Wèŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ ŋgòmè'rə lʉ̀ʉk Nwì, nə kotse' bum lak awèŋ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Musì à dʉk də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zə.>
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Fana wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye bə tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə̀, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <Yusə̀ mʉ̀ tse' sə Korbàn> (a yà'a dʉk də, yà'a sə̀ Nwì),
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 nə kà-a ma bə tɛ̀' mòk sə̀ tɛsə̀, wèŋ sə dʉk də, yi ka nzak tse'.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nà'a mandzə̀ nə̀ wèŋ sə jəŋ ncèp nə̀ Nwì co yusə̀ ŋgwàŋ bʉ̀ʉ bumlak sə̀ wèŋ yuk jəŋ bohòtɛ̀' awèŋ sə. Bum mok cu sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ co nè'nə sə̀ wèŋ sə yù tse' yà'.>>
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə, nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Wèeŋ riŋ tse' bə̀boŋ də, yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, nə gʉ bʉpsə ŋgə̀ŋgàaŋ bʉ̀ə̀. A bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə. (
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk.)>>
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 À kə̀ dzèŋ ghà nə̀ yi à mè'rə bʉ̀ʉ sə, nə lo mʉ nda'à, fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə fek yi yumok bə gbʉ' nə̀ yi nə cep nə.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka sə̀' rɛŋ co bʉ̀ʉ mok à? Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, yà' ka ŋgògʉ̀ bʉpsə yi yeŋ riŋ à?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Njo nə də yà'a kà ma sə ntʉʉ̀ yi lògə̀. Yà'a lògə̀ ma sə və̀ə, nə ca tesə lo.>> Yi à cèp yè'sə ŋgòtsə̀' də nsàp zʉzʉ nə̀ fòlòoŋ bə̀boŋ co ŋwè zʉ yà'.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yi sə cèp malì sə̀mok də, <<À gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Bʉsə̀ bʉp yètogə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè. Yi tsərə ŋgònòoŋ ŋwàŋwè, yə̀yə̀, zə ŋwè, nòoŋ ŋgwe ŋwè,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 waŋ bum ŋwə̀ mòk, ŋkʉ̀ì', ci' mvwès, jì marè'tu, gʉ̀ bʉpsə liŋ ŋwè, nɛ̀ ni', nə ye bum ləm.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Bum sə̀ bʉp yè'e pwe'fo' tesə yakgə̀ ndzə ni'ì ŋwè, nə bʉpsə ŋwə̀ nə.>>
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jisòs à mè'rə Galìli, nə lo mvwe' nzeŋgòTayà, nə kə ni cum mʉmvwe' ndap nəmòk də ya bwìiŋ kà rì də yi fo' rì. Fana mandzə̀ kà bohòyi ŋgòswìhi ye.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Fana yi dʉk fa ŋwà nə də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ. Bòdə a fa bwe zʉzʉ ŋkuŋ>>
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ŋwà nə dʉk də, <<Tà, wù rì yòsə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yi dʉk fa fe'lə ŋwà nə dʉk də, <<Dù-a, yòŋsə̀ nə̀ bʉp nə mè'rə mo yònə laŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù cèp ncèp nə̀ bə̀boŋ.>>
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Yi bwi foho lo, nə kə tseŋ mo ye nə ŋga nà' nòmʉ kèhe ŋga yòŋsə̀ ze' nə lòlòye kwà'kə̀.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jisòs à ye'e Tayà fa'nə, nə lo mvwe' lak Sidòŋ, nə ca lo mvwe' ndzəp Galìli, nə ca mvwe' nzeŋgòDìkàpolìs.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 À kə̀ dzèŋ fo', wo jəŋ və fa yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kà cù bə̀boŋ cèpgə̀ nə kà bum sə̀' sə yuk. Nə lɛŋ yi də yi jwɛŋ nà' bə bo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jisòs à jə gɛsə lònà' yiìyi, nə kə so gesə fa yi ndubo fə ntu'ù, nə te nte, nə jwɛŋ lʉm nà' bə zeŋ,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 nə kʉk gesə lo lis mʉbu, nə som cɛ̀bʉ̀ə̀, nə dʉk bə ŋàŋ də, <<Mùhu.>> A bə ncèep lak sə̀ yi à cèep sə də, <<Efatà.>>
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ntu'u sə à mùhu, lʉm fìiŋ yi, fana yi cep bum làaŋ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jisòs cep soŋ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə ntu' də wo kà bwìŋ tsə̀' fa. Yi dʉkgə̀ vɛ'nə, wo kà mbɛŋ nə̀ mbɛŋ kom lok, wo sə tsoho lo gù mantombì.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Bwìŋ à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀, nə sə dʉhʉ də, <<Yi gʉ̀ bòŋsə bum mbà, yi gʉ ŋgàa jì ntu' yuk bum, nə gʉ ŋgàa jì cù ŋgòcèp cù.>>
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.