Marcos 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Bʉ̀ʉ Faràsi, nə ye bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k à tesə mvwe' lak Jòrosalèm, nə kə tseŋ Jisòs,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 nə ye də ŋgàa fàak Jisòs mok sə zʉ bɛŋ nə kà bo bə mandzə̀ nə̀ bʉ̀ʉ Faràsi dzəmgə̀ə nə cùk.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Jus pwe' cùkgə̀ bo awo bə nsàp mandzə̀ nə̀ tɛ̀' awo sə̀ mantombì à tsə̀' wo ŋkuŋ nə zʉ yumok.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Wo bwi və ntɛŋ, wo kà yumok zʉ tè ŋga wo cùk bo ŋkuŋ. Bum mok sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo à sə yùu, co ŋgòcùk ŋgàp bə kʉ̀ŋ, tasà nə ye dzòho ncum sə̀'.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 À ye vɛ'nə bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə fek Jisòs də, ŋgàa fàak nà' sə kà bum lak sə̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yù, nə sə zʉ bɛŋ bə bo jep bʉ̀ʉ yà?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisòs dʉk wo də, <<Yusə̀ Ìzayà ànə cep mantombì sə kum weŋ ŋgàa tè'èŋkup à ye zìnə. Yi à còm də,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo sə yə'rə yusə̀ bwìŋ à cèp wo co yà'a lʉ̀ʉk Nwì.>
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Wèŋ mè'rə lʉ̀ʉk sə̀ Nwì sə maŋkwɛ̀ŋ, ŋgòyù bum sə̀ bwìŋ sə dʉk wo gʉgʉŋ.>>
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisòs dʉk malì də, <<Wèŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ ŋgòmè'rə lʉ̀ʉk Nwì, nə kotse' bum lak awèŋ.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musì à dʉk də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zə.>
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Fana wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye bə tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə̀, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <Yusə̀ mʉ̀ tse' sə Korbàn> (a yà'a dʉk də, yà'a sə̀ Nwì),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 nə kà-a ma bə tɛ̀' mòk sə̀ tɛsə̀, wèŋ sə dʉk də, yi ka nzak tse'.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nà'a mandzə̀ nə̀ wèŋ sə jəŋ ncèp nə̀ Nwì co yusə̀ ŋgwàŋ bʉ̀ʉ bumlak sə̀ wèŋ yuk jəŋ bohòtɛ̀' awèŋ sə. Bum mok cu sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ co nè'nə sə̀ wèŋ sə yù tse' yà'.>>
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə, nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Wèeŋ riŋ tse' bə̀boŋ də, yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, nə gʉ bʉpsə ŋgə̀ŋgàaŋ bʉ̀ə̀. A bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə. (
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk.)>>
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 À kə̀ dzèŋ ghà nə̀ yi à mè'rə bʉ̀ʉ sə, nə lo mʉ nda'à, fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə fek yi yumok bə gbʉ' nə̀ yi nə cep nə.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka sə̀' rɛŋ co bʉ̀ʉ mok à? Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, yà' ka ŋgògʉ̀ bʉpsə yi yeŋ riŋ à?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Njo nə də yà'a kà ma sə ntʉʉ̀ yi lògə̀. Yà'a lògə̀ ma sə və̀ə, nə ca tesə lo.>> Yi à cèp yè'sə ŋgòtsə̀' də nsàp zʉzʉ nə̀ fòlòoŋ bə̀boŋ co ŋwè zʉ yà'.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yi sə cèp malì sə̀mok də, <<À gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bʉsə̀ bʉp yètogə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè. Yi tsərə ŋgònòoŋ ŋwàŋwè, yə̀yə̀, zə ŋwè, nòoŋ ŋgwe ŋwè,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 waŋ bum ŋwə̀ mòk, ŋkʉ̀ì', ci' mvwès, jì marè'tu, gʉ̀ bʉpsə liŋ ŋwè, nɛ̀ ni', nə ye bum ləm.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bum sə̀ bʉp yè'e pwe'fo' tesə yakgə̀ ndzə ni'ì ŋwè, nə bʉpsə ŋwə̀ nə.>>
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisòs à mè'rə Galìli, nə lo mvwe' nzeŋgòTayà, nə kə ni cum mʉmvwe' ndap nəmòk də ya bwìiŋ kà rì də yi fo' rì. Fana mandzə̀ kà bohòyi ŋgòswìhi ye.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Fana yi dʉk fa ŋwà nə də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ. Bòdə a fa bwe zʉzʉ ŋkuŋ>>
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ŋwà nə dʉk də, <<Tà, wù rì yòsə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yi dʉk fa fe'lə ŋwà nə dʉk də, <<Dù-a, yòŋsə̀ nə̀ bʉp nə mè'rə mo yònə laŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù cèp ncèp nə̀ bə̀boŋ.>>
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Yi bwi foho lo, nə kə tseŋ mo ye nə ŋga nà' nòmʉ kèhe ŋga yòŋsə̀ ze' nə lòlòye kwà'kə̀.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisòs à ye'e Tayà fa'nə, nə lo mvwe' lak Sidòŋ, nə ca lo mvwe' ndzəp Galìli, nə ca mvwe' nzeŋgòDìkàpolìs.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 À kə̀ dzèŋ fo', wo jəŋ və fa yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kà cù bə̀boŋ cèpgə̀ nə kà bum sə̀' sə yuk. Nə lɛŋ yi də yi jwɛŋ nà' bə bo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jisòs à jə gɛsə lònà' yiìyi, nə kə so gesə fa yi ndubo fə ntu'ù, nə te nte, nə jwɛŋ lʉm nà' bə zeŋ,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 nə kʉk gesə lo lis mʉbu, nə som cɛ̀bʉ̀ə̀, nə dʉk bə ŋàŋ də, <<Mùhu.>> A bə ncèep lak sə̀ yi à cèep sə də, <<Efatà.>>
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ntu'u sə à mùhu, lʉm fìiŋ yi, fana yi cep bum làaŋ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisòs cep soŋ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə ntu' də wo kà bwìŋ tsə̀' fa. Yi dʉkgə̀ vɛ'nə, wo kà mbɛŋ nə̀ mbɛŋ kom lok, wo sə tsoho lo gù mantombì.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bwìŋ à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀, nə sə dʉhʉ də, <<Yi gʉ̀ bòŋsə bum mbà, yi gʉ ŋgàa jì ntu' yuk bum, nə gʉ ŋgàa jì cù ŋgòcèp cù.>>
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.