Marcos 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Bʉ̀ʉ Faràsi, nə ye bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k à tesə mvwe' lak Jòrosalèm, nə kə tseŋ Jisòs,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 nə ye də ŋgàa fàak Jisòs mok sə zʉ bɛŋ nə kà bo bə mandzə̀ nə̀ bʉ̀ʉ Faràsi dzəmgə̀ə nə cùk.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Jus pwe' cùkgə̀ bo awo bə nsàp mandzə̀ nə̀ tɛ̀' awo sə̀ mantombì à tsə̀' wo ŋkuŋ nə zʉ yumok.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Wo bwi və ntɛŋ, wo kà yumok zʉ tè ŋga wo cùk bo ŋkuŋ. Bum mok sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo à sə yùu, co ŋgòcùk ŋgàp bə kʉ̀ŋ, tasà nə ye dzòho ncum sə̀'.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 À ye vɛ'nə bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə fek Jisòs də, ŋgàa fàak nà' sə kà bum lak sə̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yù, nə sə zʉ bɛŋ bə bo jep bʉ̀ʉ yà?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisòs dʉk wo də, <<Yusə̀ Ìzayà ànə cep mantombì sə kum weŋ ŋgàa tè'èŋkup à ye zìnə. Yi à còm də,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo sə yə'rə yusə̀ bwìŋ à cèp wo co yà'a lʉ̀ʉk Nwì.>
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Wèŋ mè'rə lʉ̀ʉk sə̀ Nwì sə maŋkwɛ̀ŋ, ŋgòyù bum sə̀ bwìŋ sə dʉk wo gʉgʉŋ.>>
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jisòs dʉk malì də, <<Wèŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ ŋgòmè'rə lʉ̀ʉk Nwì, nə kotse' bum lak awèŋ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Musì à dʉk də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zə.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Fana wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye bə tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə̀, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <Yusə̀ mʉ̀ tse' sə Korbàn> (a yà'a dʉk də, yà'a sə̀ Nwì),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 nə kà-a ma bə tɛ̀' mòk sə̀ tɛsə̀, wèŋ sə dʉk də, yi ka nzak tse'.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nà'a mandzə̀ nə̀ wèŋ sə jəŋ ncèp nə̀ Nwì co yusə̀ ŋgwàŋ bʉ̀ʉ bumlak sə̀ wèŋ yuk jəŋ bohòtɛ̀' awèŋ sə. Bum mok cu sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ co nè'nə sə̀ wèŋ sə yù tse' yà'.>>
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə, nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Wèeŋ riŋ tse' bə̀boŋ də, yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, nə gʉ bʉpsə ŋgə̀ŋgàaŋ bʉ̀ə̀. A bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə. (
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk.)>>
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 À kə̀ dzèŋ ghà nə̀ yi à mè'rə bʉ̀ʉ sə, nə lo mʉ nda'à, fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə fek yi yumok bə gbʉ' nə̀ yi nə cep nə.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka sə̀' rɛŋ co bʉ̀ʉ mok à? Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ ma ndzə ni'ì ŋwè, yà' ka ŋgògʉ̀ bʉpsə yi yeŋ riŋ à?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Njo nə də yà'a kà ma sə ntʉʉ̀ yi lògə̀. Yà'a lògə̀ ma sə və̀ə, nə ca tesə lo.>> Yi à cèp yè'sə ŋgòtsə̀' də nsàp zʉzʉ nə̀ fòlòoŋ bə̀boŋ co ŋwè zʉ yà'.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yi sə cèp malì sə̀mok də, <<À gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè yusə̀ yà' tesə ya' ndzə ni'ì yi tesə.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Bʉsə̀ bʉp yètogə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè. Yi tsərə ŋgònòoŋ ŋwàŋwè, yə̀yə̀, zə ŋwè, nòoŋ ŋgwe ŋwè,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 waŋ bum ŋwə̀ mòk, ŋkʉ̀ì', ci' mvwès, jì marè'tu, gʉ̀ bʉpsə liŋ ŋwè, nɛ̀ ni', nə ye bum ləm.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Bum sə̀ bʉp yè'e pwe'fo' tesə yakgə̀ ndzə ni'ì ŋwè, nə bʉpsə ŋwə̀ nə.>>
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jisòs à mè'rə Galìli, nə lo mvwe' nzeŋgòTayà, nə kə ni cum mʉmvwe' ndap nəmòk də ya bwìiŋ kà rì də yi fo' rì. Fana mandzə̀ kà bohòyi ŋgòswìhi ye.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Fana yi dʉk fa ŋwà nə də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ. Bòdə a fa bwe zʉzʉ ŋkuŋ>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ŋwà nə dʉk də, <<Tà, wù rì yòsə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yi dʉk fa fe'lə ŋwà nə dʉk də, <<Dù-a, yòŋsə̀ nə̀ bʉp nə mè'rə mo yònə laŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù cèp ncèp nə̀ bə̀boŋ.>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Yi bwi foho lo, nə kə tseŋ mo ye nə ŋga nà' nòmʉ kèhe ŋga yòŋsə̀ ze' nə lòlòye kwà'kə̀.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jisòs à ye'e Tayà fa'nə, nə lo mvwe' lak Sidòŋ, nə ca lo mvwe' ndzəp Galìli, nə ca mvwe' nzeŋgòDìkàpolìs.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 À kə̀ dzèŋ fo', wo jəŋ və fa yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kà cù bə̀boŋ cèpgə̀ nə kà bum sə̀' sə yuk. Nə lɛŋ yi də yi jwɛŋ nà' bə bo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jisòs à jə gɛsə lònà' yiìyi, nə kə so gesə fa yi ndubo fə ntu'ù, nə te nte, nə jwɛŋ lʉm nà' bə zeŋ,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 nə kʉk gesə lo lis mʉbu, nə som cɛ̀bʉ̀ə̀, nə dʉk bə ŋàŋ də, <<Mùhu.>> A bə ncèep lak sə̀ yi à cèep sə də, <<Efatà.>>
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ntu'u sə à mùhu, lʉm fìiŋ yi, fana yi cep bum làaŋ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jisòs cep soŋ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə ntu' də wo kà bwìŋ tsə̀' fa. Yi dʉkgə̀ vɛ'nə, wo kà mbɛŋ nə̀ mbɛŋ kom lok, wo sə tsoho lo gù mantombì.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bwìŋ à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀, nə sə dʉhʉ də, <<Yi gʉ̀ bòŋsə bum mbà, yi gʉ ŋgàa jì ntu' yuk bum, nə gʉ ŋgàa jì cù ŋgòcèp cù.>>
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.