Marcos 6

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisòs à ye'e mè'rə fa'nə, nə lo la'à yi. Bwe ye yuŋ lo yi sə̀'.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nùmbu dzə̀ à ye, yi sə yə'rə bwìŋ mʉ ndap pìriyà. Bwìŋ à ye mbwa wùriŋ. Mvəsə̀ wo à yuk yusə̀ yi à sə cèep, fana wo mərə nə̀bʉp, nə sə dʉk də, <<Hàva', yi a jə nsàp nè'nə yè'e ma fò? Wo a fa yi yè'e nsàp ŋkərə̀ nə̀ fòvɛ'nə ɛ? Yi sə gʉ̀ bə bum maŋgəŋgèŋ mwè.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Nè'e ka kapindà, mo Mèri yeŋ nɛ̀, tə̀tàa Jem bə Josìs bə Judàs nə ye Saimʉ̀ yeŋ ɛ̀? Cu fɛŋ yè'e ka njɛ̀'ɛ ye yeŋ à?>> Fana wo bɛŋ yi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jisòs dʉk fa wo də, <<A yegə̀ də wo jəgə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì ma nə̀ yi lòfòpwe' co ŋwè. A kə̀ dzèŋ mvwe' lak ye, nə ye mʉ nda'à yi fana wo kà yi co yumok jə. Bwe tɛ̀' nə ye bə bwema ye wèŋ kà yi co yumòk sə̀' jə.>>
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yi à ka mandzə̀ nə̀ co yi gʉ maŋgəŋgèŋ fa'nə tse' lok, megu də yi à bɛŋ naaŋ fa ŋgàa yiyaŋ mok wèŋ bo, fana wo gʉŋ yu awo. Wo à ye mègù moòm jo.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Mʉmvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à ka dzədzəm bohòJisòs tse', fana yi mərə nə̀bʉp. Fana yi sə yə'rə lòkɛ' bwìŋ mok mvwe' buhu lak sə̀ yà' à ye fo' sə.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Jisòs à to be'lə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə mvwe' mò'fis, nə tumsə lo wo ba ba, nə fa wo ŋàaŋ sə̀ ŋgògha' yòŋsə̀ə sə̀ bʉp.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yi dʉk fa yà' dʉk də, <<Wèeŋ cu ŋgòlòo, wèŋ kà yumòk jə tse' lò. Wèŋ jəŋ mègù ntʉmbàŋ, nə kà bɛŋ kè bàm kè mbàm sə bàam cə̀'ə wèŋ jə tse'.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Wèeŋ so megu kùuŋgùp, nə kà cə̀k nə̀ nini mòk jə tse'.>>
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yi tsok fe'lə wo mok sə̀' dʉk də, <<Mvwe' ndap nə̀ wèŋ nòoŋ fo' wèŋ cum megu mvwe' ndap nà'nə tèè wèŋ mè'rə lak yà'sə.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ŋga wèŋ lò-a mvwe' səmok, bʉ̀ʉ sə̀ fo' kà weŋ mvwe' ndap awo dzəm, kènə də wo kà yusə̀ wèŋ sə cèep yuk àlɛ', wèŋ me'rə fo', nə kɛ'sə mak mfə̀mfəə kùu awèŋ fo'. Yà'a nə ye yumok ŋgònì tsə̀' də wo à ka weŋ fo' dzəm.>>
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Yi ànə dʉk wo vɛ'nə, fana wo lo, nə sə tsoho lo fa bwìŋ də wo kupsə, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Wo à bɛ'fis yòŋsə̀ə ze' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə yok ŋgàa yiyaŋ ŋkʉ̀ʉŋ bə mve', wo sə gʉŋ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ŋkum Heròà yuk bum yè'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ liŋ Jisòs à yuhu mʉmvwe' ànə pwe'fo'. Bʉ̀ʉ səmok à sə dʉk də Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ laŋ. Nà'a njo nə̀ yi sə gʉ̀ to bum maŋgəŋgèeŋ yè'sə.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mok dʉk yàwo də, yi Àlajà. Mok sə dʉk yàwo sə̀' də yi ŋgà tsòhòbum Nwì co sə̀ wo à ye taaŋ mantombì yà'a.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Heròànə yuk, fana yi dʉk də, a lù Jon nə̀ yi à gwɛ̀' tiŋ nà' tu nà'nə.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Bʉsə̀ Heròbə tu ye à fa ŋàŋ, fana wo ko Jon, nə kiŋ yi bə kʉ̀, nə kə nisə yi ndapndzəm. Heròà gʉ̀ vɛ'nə njo nə̀ Jon nə à ka dzəm də nà'a fep jəŋ Hèrodiyà ŋgwe moma ye Filìp dzəm.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon à yuk vɛ'nə, yi sə tsoho Heròsəsa də, a bʉp bohònà' ŋgòkə̀ jə ŋgwe moma ye.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 A ye vɛ'nə, fana Hèrodiyà jok, nə sə rom də yi nə zə Jon. Yi kà mandzə̀ nə sə̀' tse' njo Herò.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Heròà sə wəp Jon wəpə bʉ̀ʉsə̀ yi à rì də Jon ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ nə ye rərɛŋ. Fana yi sə nòŋsə Jon nə bə̀boŋ. Yusə̀ Jon cèep, yà' yaaŋ Heròsə ntʉʉ̀ nə̀bʉp. Yi sə dzəm mali co yi yu'rə mali yusə̀ nà' sə cèp sə fo'.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hèrodiyà à tse' mandzə̀ ye nùmbu nə̀ wo à tse' ŋkàk də nùmbu nə̀ wo à dzə Heròkə̀ dzèeŋ. Heròà gʉ̀ dinà, nə to bʉ̀ ŋgàa fàak gomè sə̀ ghaŋ, bə ŋkum sojà wèŋ, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli pwe'fo'.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mo Hèrodiyà mòk nə̀ ŋgwə̀ŋgwɛ̀ŋ à kà dzeŋ, boŋ Heròbə bʉ̀ʉ sə̀ yi à to yà' sə pwe'. Fana Heròdʉk fa mo ŋwà nə də yi nə fa nà' nsàp yu nə̀ nà' dzəm lòoŋ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Yi à kɛ̀ŋ vɛ'ɛ nə̀ zìnə də, yusə̀ nà' dzəm pwe', yi nə fa nà', də a ye-a sə̀' də yi gàpsə nze ye mʉtsətsə'rə̀, nə fa nà' ma mok, yi nə fa nà'.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mo nə yuk vɛ'nə, yi lo, nə kə fek ma ye də, yi kə dʉk də wo fa yi yè'sə yà lɛ. Ma ye nə dʉk də, <<Dù kə̀ dʉk də, tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ.>>
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Mo nə caŋ foho lo, nə kə dʉk fa Heròdə, <<Mʉ̀ sə dzəm ŋga'a də wu fa mʉ tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ mʉnə tasà.>>
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ŋkum nə à yuk vɛ'nə, ŋgùp cù gbʉ̀ yi yə̀k, manziŋ ko yi nə̀bʉp. Mandzə̀ nə̀ co yi bɛ̀ŋ ye sə̀' bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi anə kɛ̀ŋ, bʉ̀ʉ sə̀ yi a to sə pwe' sə yuk.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Fana ŋkum nə tumsə sojà nə̀ nà'a kʉ̀kgə̀ yi də nà'a kə̀ gwɛ̀' cok və̀ tu Jon jwè. Sojà nə à lòmʉ ndapndzəmə̀ anə, nə kə gwɛ' cok fis və tu Jon sə.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Yi à jə və̀ yà' mʉnə tasà, nə kə fa mʉŋwà nə. Yi jəŋ, nə kə fa ma ye.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ŋgàa fàak Jon wèŋ à yuk də wo zə Jon laŋ, wo və, nə kə bək jəŋ lo ve ni' Jon nə, nə kə tuuŋ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ŋgàa ntum Jisòs à bwìŋ və̀ə, nə kə tseŋ Jisòs, nə tsoho fa yi yusə̀ wo gʉ̀ʉ nə yə'rə fa bwìŋ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bwìŋ à sə və̀ ŋkʉ̀ʉŋ, nə sə lo ŋkʉ̀ʉŋ nsàp nə̀ Jisòs bə ŋgàa ntum ye à ka mvə̀k ŋgòyòŋsə̀ tse'. Fana yi dʉk fa wo də, <<A lo mvwe' sə̀sap sə̀ anə ye megu fo' vesùwèŋ, ya ŋga a yoŋsə.>>
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Fana wo à mè'rə, nə ni sənə ŋgwes woòwo ŋgòlòmvwe' sə̀ bwìiŋ fo' bʉ̀ə̀.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mvəsə̀ wo à sə lòo, bwìŋ sə ye tasə tse' wo, nə sə carə lo sə̀' mvwe' sə̀ wo sə lòo sə, nə kə dzeŋ to fo' ntòwo. Bʉ̀ʉ yè'sə à sə tesə və̀ mvwe' bòop lak zəzok.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jisòs à dʉk də yi tesə sənə ŋgwes, yi ye ŋga bwìŋ təm tə yè' ŋkʉ̀ʉŋ. Fana ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ bʉ̀ʉsə̀ wo co nsùŋgaaŋ sə̀ jì ganakù'. Fana yi ye ŋgòyə'rə wo bum ŋkʉ̀ʉŋ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mvə̀k à càa, ŋgàa fàak ye wèŋ və bohòyi, nə kə dʉk fa yi də, <<Nùm lòlaŋ, fana ka fɛɛŋ la'à ye.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tumsə bʉ̀ʉ yè'sə wo lo mvwe' nzum nə ye buhu lak sə̀ yà' tərə yà'a ŋgòlàp ywiŋ yumok ŋgòzʉ.>>
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>> Wo fek yi də, <<Wù dzəm də vèes lo kə bʉpsə bàm mbàm mò'fis, nə ywiŋ bɛŋ ŋgòfa wo à?>>
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yi fek fe'lə wo dʉk də, wo tse' ntuk brɛd sʉ̀ nɛ? Dù nə kə kʉk ɛ. Wo à foho və̀ə, wo dʉk fa yi də, <<Vès tse' ntuk brɛd tàŋ, nə ye fuk ba.>>
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jisòs dʉk fa wo də, <<Cumsə bʉ̀ʉ sə mʉnə nʉ̀əm ŋgaŋ fa'a bə bòp zəzok.>>
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Fana bʉ̀ʉ sə à cu bə bòp zəzok, mok ŋkʉ̀ mò'fis, mok hum tàŋ wèŋ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Fana Jisòs jəŋ ntuk brɛd sə̀ tàŋ, nə ye fuk sə̀ ba sə. Yi kʉ̀k gesə lis mʉbu, nə kwasə Nwì, nə bək brɛd sə, nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a gap fa bʉ̀ʉ sə. Yi à gàpsə fuk sə̀ ba sə sə̀', nə fa wo lòoŋ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ŋgàa fàak ye à te'e benə sə̀ bwehe sə kwès hum-ncòp-ba.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à zʉ sə à ye mbəmbam ncùhù tàŋ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ànə geŋ, Jisòs gʉ̀ də bwe yee ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòto lòma ndzə mvwe' lak sə̀ wo togə̀ fo' də Bèsadà. Yi nə cum ye maŋkwɛ̀ŋ, nə cepsə bwìŋ ya wo lo la'à wo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yi ànə cepsə wo, wo lo. Fana yi lo ye mʉmvwe' nda mòk ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà mbwa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nùm à co ŋga ndzəm sə seŋ və̀ə, ŋgwes nə ye mok mʉtsətsə'rə ndzəp ŋga Jisòs cu malì mvwe' sə̀ yi anə lo sə yiìyi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yi ànə riŋ ye də yà' sə yə ŋgə' bə ŋgwes nə nə̀bʉp, bʉ̀ʉsə̀ fə̀fə̀ à sə və̀ ma nə̀ wo à sə dzəm ŋgòlòo nə. À kə̀ dzèŋ mvə̀'nə̀ mvəp à yè ŋgòtorə ndzəmə̀ anə fana Jisòs və bohòwo ŋga yi sə gì və mʉ ndzəpə̀, nə sə ca lo càa.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Bwe ye sə ànə ye yi mvə̀'nə̀ yi sə gì mʉ ndzəpə̀, fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp. Wo dʉk ŋgwàaŋ də, a maze' mòk, nə kɛ̀' nooŋ ŋgùŋ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Bʉsə̀ wo ànə ye yi, wʉə ko wo lòoŋ fo'. Ànə geŋ yi to yà'wèŋ sə̀' ntɛ̀ŋ, nə dʉk fa wo də, <<A mʉ̀, wèeŋ kà wəp.>>
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Yi à ni lòsənə ŋgwes nə, fana fə̀fə̀ nə teŋsə. Bwe ye sə mərə bʉ̀ə̀.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Bʉsə̀ wo ànə ka nzak ntuhu brɛd sə̀ tàŋ sə riŋ, fana wo kà yè'sə rɛɛ̀ŋ. Ntʉm awo à ye malì gʉgʉŋ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Wo à to tesə lòmʉmfèŋ fana wo tesə və mvwe' lak Jènesarè, fana wo me'rə tes ŋgwes awo sə ŋgʉ ndzəp anə.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Mvə̀'nə̀ wo à tesə sənə ŋgwes nə ntɛ̀ŋ, bwìŋ ye riŋ Jisòs sə̀ ntɛ̀ŋ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Fana wo yeto ŋgòcarə lòla'à wo, nə bək jəŋ və ŋgàa yiyaŋ awo pwe' mʉ ntə̀əŋ, nə sə yuŋ lo kɛ' Jisòs bə zeŋ mʉmvwe' nə̀ wo yuk də yi fo'.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Mvwe' sə̀ Jisòs à sə kɛ' lòpwe', mvwe' mʉbuk lak kè lak sə̀ ghaŋ ɛ̀', wo bəhə noŋsə ŋgàa yiyaŋ awo mvwe' jəja. Mvə̀'nə̀ Jisòs à càa, wo sə lɛŋ yi də nà'a me'rə ŋgàa yiyaŋ sə wèeŋ jwɛŋ megu cù cə̀k ye ya wo gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jwɛ̀ŋ pwe'fo', à gʉ yu awo.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.