Marcos 6

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisòs à ye'e mè'rə fa'nə, nə lo la'à yi. Bwe ye yuŋ lo yi sə̀'.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nùmbu dzə̀ à ye, yi sə yə'rə bwìŋ mʉ ndap pìriyà. Bwìŋ à ye mbwa wùriŋ. Mvəsə̀ wo à yuk yusə̀ yi à sə cèep, fana wo mərə nə̀bʉp, nə sə dʉk də, <<Hàva', yi a jə nsàp nè'nə yè'e ma fò? Wo a fa yi yè'e nsàp ŋkərə̀ nə̀ fòvɛ'nə ɛ? Yi sə gʉ̀ bə bum maŋgəŋgèŋ mwè.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nè'e ka kapindà, mo Mèri yeŋ nɛ̀, tə̀tàa Jem bə Josìs bə Judàs nə ye Saimʉ̀ yeŋ ɛ̀? Cu fɛŋ yè'e ka njɛ̀'ɛ ye yeŋ à?>> Fana wo bɛŋ yi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisòs dʉk fa wo də, <<A yegə̀ də wo jəgə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì ma nə̀ yi lòfòpwe' co ŋwè. A kə̀ dzèŋ mvwe' lak ye, nə ye mʉ nda'à yi fana wo kà yi co yumok jə. Bwe tɛ̀' nə ye bə bwema ye wèŋ kà yi co yumòk sə̀' jə.>>
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Yi à ka mandzə̀ nə̀ co yi gʉ maŋgəŋgèŋ fa'nə tse' lok, megu də yi à bɛŋ naaŋ fa ŋgàa yiyaŋ mok wèŋ bo, fana wo gʉŋ yu awo. Wo à ye mègù moòm jo.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mʉmvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à ka dzədzəm bohòJisòs tse', fana yi mərə nə̀bʉp. Fana yi sə yə'rə lòkɛ' bwìŋ mok mvwe' buhu lak sə̀ yà' à ye fo' sə.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisòs à to be'lə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə mvwe' mò'fis, nə tumsə lo wo ba ba, nə fa wo ŋàaŋ sə̀ ŋgògha' yòŋsə̀ə sə̀ bʉp.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yi dʉk fa yà' dʉk də, <<Wèeŋ cu ŋgòlòo, wèŋ kà yumòk jə tse' lò. Wèŋ jəŋ mègù ntʉmbàŋ, nə kà bɛŋ kè bàm kè mbàm sə bàam cə̀'ə wèŋ jə tse'.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Wèeŋ so megu kùuŋgùp, nə kà cə̀k nə̀ nini mòk jə tse'.>>
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yi tsok fe'lə wo mok sə̀' dʉk də, <<Mvwe' ndap nə̀ wèŋ nòoŋ fo' wèŋ cum megu mvwe' ndap nà'nə tèè wèŋ mè'rə lak yà'sə.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ŋga wèŋ lò-a mvwe' səmok, bʉ̀ʉ sə̀ fo' kà weŋ mvwe' ndap awo dzəm, kènə də wo kà yusə̀ wèŋ sə cèep yuk àlɛ', wèŋ me'rə fo', nə kɛ'sə mak mfə̀mfəə kùu awèŋ fo'. Yà'a nə ye yumok ŋgònì tsə̀' də wo à ka weŋ fo' dzəm.>>
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Yi ànə dʉk wo vɛ'nə, fana wo lo, nə sə tsoho lo fa bwìŋ də wo kupsə, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Wo à bɛ'fis yòŋsə̀ə ze' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə yok ŋgàa yiyaŋ ŋkʉ̀ʉŋ bə mve', wo sə gʉŋ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ŋkum Heròà yuk bum yè'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ liŋ Jisòs à yuhu mʉmvwe' ànə pwe'fo'. Bʉ̀ʉ səmok à sə dʉk də Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ laŋ. Nà'a njo nə̀ yi sə gʉ̀ to bum maŋgəŋgèeŋ yè'sə.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mok dʉk yàwo də, yi Àlajà. Mok sə dʉk yàwo sə̀' də yi ŋgà tsòhòbum Nwì co sə̀ wo à ye taaŋ mantombì yà'a.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Heròànə yuk, fana yi dʉk də, a lù Jon nə̀ yi à gwɛ̀' tiŋ nà' tu nà'nə.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Bʉsə̀ Heròbə tu ye à fa ŋàŋ, fana wo ko Jon, nə kiŋ yi bə kʉ̀, nə kə nisə yi ndapndzəm. Heròà gʉ̀ vɛ'nə njo nə̀ Jon nə à ka dzəm də nà'a fep jəŋ Hèrodiyà ŋgwe moma ye Filìp dzəm.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jon à yuk vɛ'nə, yi sə tsoho Heròsəsa də, a bʉp bohònà' ŋgòkə̀ jə ŋgwe moma ye.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A ye vɛ'nə, fana Hèrodiyà jok, nə sə rom də yi nə zə Jon. Yi kà mandzə̀ nə sə̀' tse' njo Herò.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Heròà sə wəp Jon wəpə bʉ̀ʉsə̀ yi à rì də Jon ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ nə ye rərɛŋ. Fana yi sə nòŋsə Jon nə bə̀boŋ. Yusə̀ Jon cèep, yà' yaaŋ Heròsə ntʉʉ̀ nə̀bʉp. Yi sə dzəm mali co yi yu'rə mali yusə̀ nà' sə cèp sə fo'.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Hèrodiyà à tse' mandzə̀ ye nùmbu nə̀ wo à tse' ŋkàk də nùmbu nə̀ wo à dzə Heròkə̀ dzèeŋ. Heròà gʉ̀ dinà, nə to bʉ̀ ŋgàa fàak gomè sə̀ ghaŋ, bə ŋkum sojà wèŋ, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli pwe'fo'.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Mo Hèrodiyà mòk nə̀ ŋgwə̀ŋgwɛ̀ŋ à kà dzeŋ, boŋ Heròbə bʉ̀ʉ sə̀ yi à to yà' sə pwe'. Fana Heròdʉk fa mo ŋwà nə də yi nə fa nà' nsàp yu nə̀ nà' dzəm lòoŋ.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yi à kɛ̀ŋ vɛ'ɛ nə̀ zìnə də, yusə̀ nà' dzəm pwe', yi nə fa nà', də a ye-a sə̀' də yi gàpsə nze ye mʉtsətsə'rə̀, nə fa nà' ma mok, yi nə fa nà'.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Mo nə yuk vɛ'nə, yi lo, nə kə fek ma ye də, yi kə dʉk də wo fa yi yè'sə yà lɛ. Ma ye nə dʉk də, <<Dù kə̀ dʉk də, tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ.>>
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Mo nə caŋ foho lo, nə kə dʉk fa Heròdə, <<Mʉ̀ sə dzəm ŋga'a də wu fa mʉ tu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ mʉnə tasà.>>
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ŋkum nə à yuk vɛ'nə, ŋgùp cù gbʉ̀ yi yə̀k, manziŋ ko yi nə̀bʉp. Mandzə̀ nə̀ co yi bɛ̀ŋ ye sə̀' bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi anə kɛ̀ŋ, bʉ̀ʉ sə̀ yi a to sə pwe' sə yuk.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Fana ŋkum nə tumsə sojà nə̀ nà'a kʉ̀kgə̀ yi də nà'a kə̀ gwɛ̀' cok və̀ tu Jon jwè. Sojà nə à lòmʉ ndapndzəmə̀ anə, nə kə gwɛ' cok fis və tu Jon sə.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Yi à jə və̀ yà' mʉnə tasà, nə kə fa mʉŋwà nə. Yi jəŋ, nə kə fa ma ye.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ŋgàa fàak Jon wèŋ à yuk də wo zə Jon laŋ, wo və, nə kə bək jəŋ lo ve ni' Jon nə, nə kə tuuŋ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ŋgàa ntum Jisòs à bwìŋ və̀ə, nə kə tseŋ Jisòs, nə tsoho fa yi yusə̀ wo gʉ̀ʉ nə yə'rə fa bwìŋ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Bwìŋ à sə və̀ ŋkʉ̀ʉŋ, nə sə lo ŋkʉ̀ʉŋ nsàp nə̀ Jisòs bə ŋgàa ntum ye à ka mvə̀k ŋgòyòŋsə̀ tse'. Fana yi dʉk fa wo də, <<A lo mvwe' sə̀sap sə̀ anə ye megu fo' vesùwèŋ, ya ŋga a yoŋsə.>>
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Fana wo à mè'rə, nə ni sənə ŋgwes woòwo ŋgòlòmvwe' sə̀ bwìiŋ fo' bʉ̀ə̀.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mvəsə̀ wo à sə lòo, bwìŋ sə ye tasə tse' wo, nə sə carə lo sə̀' mvwe' sə̀ wo sə lòo sə, nə kə dzeŋ to fo' ntòwo. Bʉ̀ʉ yè'sə à sə tesə və̀ mvwe' bòop lak zəzok.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jisòs à dʉk də yi tesə sənə ŋgwes, yi ye ŋga bwìŋ təm tə yè' ŋkʉ̀ʉŋ. Fana ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ bʉ̀ʉsə̀ wo co nsùŋgaaŋ sə̀ jì ganakù'. Fana yi ye ŋgòyə'rə wo bum ŋkʉ̀ʉŋ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mvə̀k à càa, ŋgàa fàak ye wèŋ və bohòyi, nə kə dʉk fa yi də, <<Nùm lòlaŋ, fana ka fɛɛŋ la'à ye.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Tumsə bʉ̀ʉ yè'sə wo lo mvwe' nzum nə ye buhu lak sə̀ yà' tərə yà'a ŋgòlàp ywiŋ yumok ŋgòzʉ.>>
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>> Wo fek yi də, <<Wù dzəm də vèes lo kə bʉpsə bàm mbàm mò'fis, nə ywiŋ bɛŋ ŋgòfa wo à?>>
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yi fek fe'lə wo dʉk də, wo tse' ntuk brɛd sʉ̀ nɛ? Dù nə kə kʉk ɛ. Wo à foho və̀ə, wo dʉk fa yi də, <<Vès tse' ntuk brɛd tàŋ, nə ye fuk ba.>>
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisòs dʉk fa wo də, <<Cumsə bʉ̀ʉ sə mʉnə nʉ̀əm ŋgaŋ fa'a bə bòp zəzok.>>
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Fana bʉ̀ʉ sə à cu bə bòp zəzok, mok ŋkʉ̀ mò'fis, mok hum tàŋ wèŋ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Fana Jisòs jəŋ ntuk brɛd sə̀ tàŋ, nə ye fuk sə̀ ba sə. Yi kʉ̀k gesə lis mʉbu, nə kwasə Nwì, nə bək brɛd sə, nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a gap fa bʉ̀ʉ sə. Yi à gàpsə fuk sə̀ ba sə sə̀', nə fa wo lòoŋ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ŋgàa fàak ye à te'e benə sə̀ bwehe sə kwès hum-ncòp-ba.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à zʉ sə à ye mbəmbam ncùhù tàŋ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ànə geŋ, Jisòs gʉ̀ də bwe yee ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòto lòma ndzə mvwe' lak sə̀ wo togə̀ fo' də Bèsadà. Yi nə cum ye maŋkwɛ̀ŋ, nə cepsə bwìŋ ya wo lo la'à wo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yi ànə cepsə wo, wo lo. Fana yi lo ye mʉmvwe' nda mòk ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà mbwa.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Nùm à co ŋga ndzəm sə seŋ və̀ə, ŋgwes nə ye mok mʉtsətsə'rə ndzəp ŋga Jisòs cu malì mvwe' sə̀ yi anə lo sə yiìyi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yi ànə riŋ ye də yà' sə yə ŋgə' bə ŋgwes nə nə̀bʉp, bʉ̀ʉsə̀ fə̀fə̀ à sə və̀ ma nə̀ wo à sə dzəm ŋgòlòo nə. À kə̀ dzèŋ mvə̀'nə̀ mvəp à yè ŋgòtorə ndzəmə̀ anə fana Jisòs və bohòwo ŋga yi sə gì və mʉ ndzəpə̀, nə sə ca lo càa.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bwe ye sə ànə ye yi mvə̀'nə̀ yi sə gì mʉ ndzəpə̀, fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp. Wo dʉk ŋgwàaŋ də, a maze' mòk, nə kɛ̀' nooŋ ŋgùŋ.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Bʉsə̀ wo ànə ye yi, wʉə ko wo lòoŋ fo'. Ànə geŋ yi to yà'wèŋ sə̀' ntɛ̀ŋ, nə dʉk fa wo də, <<A mʉ̀, wèeŋ kà wəp.>>
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Yi à ni lòsənə ŋgwes nə, fana fə̀fə̀ nə teŋsə. Bwe ye sə mərə bʉ̀ə̀.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Bʉsə̀ wo ànə ka nzak ntuhu brɛd sə̀ tàŋ sə riŋ, fana wo kà yè'sə rɛɛ̀ŋ. Ntʉm awo à ye malì gʉgʉŋ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Wo à to tesə lòmʉmfèŋ fana wo tesə və mvwe' lak Jènesarè, fana wo me'rə tes ŋgwes awo sə ŋgʉ ndzəp anə.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Mvə̀'nə̀ wo à tesə sənə ŋgwes nə ntɛ̀ŋ, bwìŋ ye riŋ Jisòs sə̀ ntɛ̀ŋ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Fana wo yeto ŋgòcarə lòla'à wo, nə bək jəŋ və ŋgàa yiyaŋ awo pwe' mʉ ntə̀əŋ, nə sə yuŋ lo kɛ' Jisòs bə zeŋ mʉmvwe' nə̀ wo yuk də yi fo'.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Mvwe' sə̀ Jisòs à sə kɛ' lòpwe', mvwe' mʉbuk lak kè lak sə̀ ghaŋ ɛ̀', wo bəhə noŋsə ŋgàa yiyaŋ awo mvwe' jəja. Mvə̀'nə̀ Jisòs à càa, wo sə lɛŋ yi də nà'a me'rə ŋgàa yiyaŋ sə wèeŋ jwɛŋ megu cù cə̀k ye ya wo gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jwɛ̀ŋ pwe'fo', à gʉ yu awo.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.