Marcos 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À ye nùmbu mòk Jisòs lo ŋgòyə'rə fe'lə bwìŋ ŋgʉ ndzəp Galìli, fana bwìŋ kə benə fo' maŋgəŋgèŋ. Yi ni cum sənə ŋgwes mʉ ndzəpə̀. Bwìŋ təəŋ yàwo mʉ mfèŋ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Mvə̀'nə̀ yi à sə yə'rə yà', yi sə tsoho fa yà'wèŋ bum ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Yi cep yà' bə gbʉ'. Fana yi tsok wo dʉk də,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 <<Wèeŋ yu'rə bə̀boŋ. Ŋwə̀ nəmòk à lòŋgòŋwə̀ ŋgwìi bum mʉ nzuù.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ŋgwìi mok gbʉhʉ nooŋ sə mandzə̀. Swiŋ və, nə kə te' zʉ lo yà'.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mok gbʉ mvwe' lìs ŋga nze ka fo' ŋkʉ̀ʉŋ yeŋ, nə to ca jwaŋ, bʉ̀ʉsə̀ nze à ye fo' jo.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Nùm to, yà' yum, nə kpʉ wes pwe' bʉ̀ʉsə̀ yà' à ka ŋgàŋ sə̀sap so.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mok gbʉ mvwe' ndik sə̀ bə njàk, ndik sə kuk, nə ram te'lə bʉpsə yà', yà' kà zəm.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Mok à gbʉ̀ mvwe' nze nə̀ bə̀boŋ, nə kuk nə zəm, mok hum tɛ', mok hum ntùŋfu wèŋ, mok zəm ŋkʉ̀ mò'fis.>>
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yi lə̀sə ŋgòcèp də, <<Ŋwə̀ nə̀ wù tse'-a ntu' ŋgòyuk yusə̀ mʉ̀ cèp yè'sə, wù yuk.>>
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jisòs à kə̀ cu mègù mok bə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba nə ye bʉ̀ʉ mok sə̀', fana wo ye ŋgòfek yi dʉk də, <<Tsok rɛŋsə fa ves gbʉ' nə̀ wù cèp màk taaŋ nà'a nɛ̀.>>
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yi dʉk fa yà' də, <<Nwì à gʉ̀ weŋ yàwèŋ ŋgòrì yu səmok bə gaŋ ŋkum ye sə̀ yà'a sə̀swihì bohòbʉ̀ʉ səmok. Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo yàwo sə mbi, wo yuk gù yàwo gbʉ' nə.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Fana wo sə kʉk nə kʉk, nə kà yə rì. Wo sə yuk nə kà rɛɛŋ. Bwɛ̀rɛ wo bʉʉŋ və bohòNwì yi swifa wo.>>
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jisòs yèto ŋgòdʉk fa wo də, <<Wèŋ ka gbʉ' nè'e rɛŋ yè'e də wèeŋ nə rɛŋ yuk gbʉ' mok sə̀' laŋ à?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ŋgà ŋwə̀ŋwə̀ à ŋwə̀ ncèp Nwì sə ntʉʉ̀ bwìŋ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ntʉm bʉ̀ʉ mook co mandzə̀, wo yuk ncèp Nwì ntɛ̀ŋ, Satà və, nə kə jəŋ gɛsə ncèp nə sə ntʉʉ̀ wo anə.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Bʉ̀ʉ səmok yàwo co ŋgwìi sə̀ yà' à gbʉ̀ mvwe' nze nə̀ bə lìs. Yà'a wo sə̀ wo yuk ncèp Nwì, wo kwa bə zeŋ wùriŋ.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Mègù də ncèp nə kà sə ntʉʉ̀ wo cəco lò, fana ŋgə' və̀ bohòwo bʉ̀ʉ ncèp Nwì àlaa, wo təəŋ moòm ghàr nə yamak, nə gbʉ gɛsə lo fo'.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Bʉ̀ʉ mok yàwo yè'e co ŋgwìi sə̀ yà' à gbʉ̀ mvwe' ndik. Yè'e bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ncèp Nwì fana,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 bum nzeŋgòŋ kə jipsə tes wo, fana wo swi ncèp nə, nà' kà ŋgwì zəm. Bum sə̀ co ghàk bə bum mok sə̀ bwìŋ sə dzəm yà' sə nzeŋgòŋ anə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, yà' kə jipsə ncèp nə.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ŋgwìi sə̀ yà' à zəm mok hum tɛ', mok hum ntùŋfu, bə ŋkʉ̀ mò'fis wèŋ yà'a, yà'sə ntʉm bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo yuk ncèp Nwì, nə dzəm nà' fana nà' ye co wo bì yumok mvwe' nze nə̀ bə̀boŋ fana yà' zəm vɛ'nə.>>
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisòs dʉk malì dʉk də, <<Wo bwe'gə̀ laàm, wo tes gesə ma sə ŋkò'o, kè wo tes gesə ma sə mbwè kè ɛ? Hai', ka vɛ'nə yeŋ. Wo tesgə̀ nà' mʉmvwe' dzòk.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Yumok sə̀ yà'a sə̀swihì, də yà'a nə̀ kà kə̀ yəəŋ ka yeŋ. Yè'sə də yusə̀ yà' cu mvwe' ndzəm nə̀ kə̀ və̀ mvwe' marɛŋ.>>
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Yi sə dʉk fe'lə mali də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yuk.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yi tsok fa malì wo də, <<Njo nə̀ wo nə fʉk fəsə fa wu sə̀' bə nsàp yu nə̀ wu fʉ̀k fagə̀ bwìŋ ca, ghàmòk casə njo nə, fana yu'rə yusə̀ wù yuk bə̀boŋ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Wo nə fa ŋwə̀ nə̀ yi tse' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀mok, fana ŋwə̀ nə̀ yi ka ye tse', wo nə jəŋ gɛsə bwe bè'lə̀ə sə̀ yi tse' sə pwe'.>>
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jisòs à dʉk fe'lə mok sə̀' dʉk də, <<Gaŋ ŋkum Nwì sə co nzum ŋwə̀ nə̀ yi à ŋwə̀ nzaŋ mʉ nzuù yi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Yi nə dzəm lo, nə sə yəəŋ, nə dzəm lo, nə sə yəəŋ. Ŋgwìi nzaŋ sə to, nə sə kuk. Yi kà yuye yusə̀ yà' gʉ̀ yà' kuk rì.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nze nə bə tu ye gʉ ntseŋ nə ŋgòkùuk, nə kə tse' mvə̀m. A yəəŋ to ntòntseŋ nə, ghàr tu nə yəəŋ, fana ŋgwì zəm nə gʉŋ.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Yà' gʉŋ ntɛ̀ŋ, yi jəŋ fɛ̀cɛ̀s, nə kə ci', bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ ŋgòkʉp kʉ̀rə laŋ.>>
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisòs jə və fe'lə ncèp mòk də, <<Aco a fʉ̀hʉ kok gaŋ Nwì sə yè'sə bə yà, kènə aco a fʉhʉ nà' yè'sə bə nsàp gbʉ' nə̀ fò?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 A co mʉŋgwì tʉ nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də mostà. Wo bìgə̀ nà', nà' jə'rə casə ŋgwìi bum sə nzeŋgòŋ pwe' zeŋ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ghàr ŋga nà' kùuk, fana nà' yam casə tʉ pwe' sə̀' yi. Yi fis ma nsàap ntaŋ mok sə̀ ghaŋ. Swiŋ sə kə ci ndap awo mbwa, mvwe' fifi.>>
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisòs à tsòho fa bwìŋ ncèp nə bə nsàap gbʉ' yè'sə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ ya wo yuk, nə rɛɛŋ bə̀boŋni.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ghà yà lòoŋ fo' nə̀ yi à sə cèp bohòwo, yi sə cèp megu bə gbʉ'. Fana yi kə̀ cu mègù mok bə ŋgàa fàak ye, yi tsòho rɛŋsə fa wo bum sə làaŋ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 À mègù nùmbu ànə ŋga nùm co tsə lòo, Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye sə dʉk də bə yà'wèeŋ to lo nto ndzəp ma nja.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bwe ye à ni ŋgwes nə̀ yi ànə ye ca nə. Ŋgwes mok à ye bə nə̀ Jisòs wèŋ nə mʉ ndzəpə̀ anə mvwe' mò'fis. Wo à lòo, nə me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' wùriŋ sə maŋkwɛ̀ŋ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Fə̀fə̀ nə̀ bʉp à yèto ŋgòcàa, nə sə bwi'lə ŋgwes nə mʉ ndzəpə̀ anə nsàp nə̀ bə jòŋ. Ndzəp ni ca, tə̀tè nà' kʉəp də nà'a rwiŋ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 À ye ŋga Jisòs naaŋ tu ye bə pilù, nə sə dzəm yuye lo mà ŋkwɛ̀ɛŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo à cu sənə ŋgwes nə. Bwe ye sə yəmsə yi, nə fek yi dʉk də, <<Cicà, wù sə kà mbɛŋ kom yè'e də vèes kpʉ ntɛ̀ŋ à?>>
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yi à lòkok mʉtsə̀, nə dʉk fa fə̀fə̀ nə də, <<Teŋsə, kà mok cà fe'lə̀>>, nə dʉk bohòndzəp nə sə̀' də, <<Naaŋ yòsə̀' gəe'!>> Fə̀fə̀ à dʉk gù dok, fana ci'i təəŋ fo' mok wʉmm.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 A mèe, yi fek bwe ye sə də, <<Wèŋ sə wəp yè'sə yà? Kaco wèŋ fa ntʉm awèŋ bohòmʉ̀ yeŋ à?>>
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Və̀m à kok wo kiŋ, wo mərə, nə sə dʉk də, <<Nè'e nsàp ŋwə̀ nə̀ fò? Fə̀fə̀ bə ndzəp sə yuk yi ɛ?>>
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.