Marcos 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Nùmbu mòk à ye Jisòs gì bʉ̀ʉŋ və̀ mʉmvwe' ndap pìriyà mòk ŋga ŋwə̀ nəmòok mbwa nə̀ bo ye mok à kpʉ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bʉ̀ʉ səmok à ye mʉ ndà'à anə sə̀ wo à dzəm ŋgòlàp Jisòs bə nzak. Fana wo sə kʉk tse' yi də kè yi gʉ̀ bòŋsə-a ŋwə̀ ènə nùmbu dzə̀ àlɛ'. Də ya wo ko yi bə nzak də yi gʉ̀ fàk nùmbu dzə̀.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yi dʉk fa ŋgà bo bʉp nə də, <<Lòkok və kə̀ təəŋ kù mantombìi mʉ̀ fɛn.>>
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ŋgà' nə à və̀ə, Jisòs fek bʉ̀ʉ mok sə də, <<Yusə̀ lʉ̀k dzəm də aco a gʉ yà' nùmbu dzə̀ə yà? A bə̀boŋ ŋgòtɛsə bwìŋ kè ŋgògʉ̀ bʉp ɛ, a bə̀boŋ ŋgòtɛsə yòŋsə̀ ŋwè kè ŋgòzə nà' ɛ?>> Wo à cu gù dədok, nə kà cù mùk.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 À bʉp Jisòs. Yi jok bohòwo bʉ̀ʉ nsàap ntʉm sə̀ bʉp sə̀ wo tse' yà', nə dʉk fa ŋwə̀ nə̀ kpʉkpʉ bo nə də, <<Nɛ̀p fis yak a bo yo sə ɛ̀.>> Yi à nɛ̀p fis yà' ntɛ̀ŋ, fana yà' gʉŋ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bʉ̀ʉ Faràsi à yə vɛ'nə, fana wo à lòo, nə kə to bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ma nə̀ ŋkum Herò, fana bə yà'wèŋ cum kwe' mʉ tuhù yi mvə̀'nə̀ wo nə zə yi.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisòs bə ŋgàa fàak ye à ye'e lòŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ kə tsèŋ wo fo' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Bʉ̀ʉ yè'sə à tesə və̀ mvwe' nzeŋgòGalìli bə Jùdiyà.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à tesə mvwe' lak Jòrosalèm, mok və mvwe' nzeŋgòIdumiyà bə nzeŋgònə̀ ma ndzə nto ndzəp Jòridàŋ. Mok tesə mvwe' sə̀ yà' kʉəp lak Tayà bə Sidòŋ sə̀'. Bʉ̀ʉ yè'sə à və̀ ŋgòyə Jisòs bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk yusə̀ yi à sə gʉ̀ʉ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Bʉ̀ʉ sə à ye wùriŋ, fana yi dʉk ŋgàa fàak ye də wo lap fa yi ŋgwes yi ni ca ŋga wo kà yi sə nze bwì' màk.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 A ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à gʉŋsə ŋgàa yiyaŋ nùmbu ànə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Fana ŋgàa yiyaŋ mok wèŋ sə nik lo gu va' də wo kə jwɛŋ gesə gu yi bə bo.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 À ye fo' də, bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə sə̀ bʉp ndzə ni'ì wo yə yi fana wo gbʉ̀ mantombìi yi sə nze, nə sə dʉk də, <<Wùu mo Nwì.>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yi sa'rə yòŋsə̀ə ze' sə gʉgʉŋ də wo cum gəe', nə kà də wo tsok bwìŋ də yi mo Nwì wo dʉ'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisòs à kok lòmʉ ndahà, nə to benə bʉ̀ʉ sə̀ yi sə dzəm də bə yà'wèeŋ lo, fana wo yuŋ lo yi.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ànə geŋ, yi swekfis bwìŋ hum-ncòp-ba mʉtsətsə'rəə wo də wo ye ŋgàa ntum ye. Yi dʉk fa yà'wèŋ də yi nə sə cum bə yà'wèŋ, nə tum wo ŋgòtsòho lòncèp nə̀ nje.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Fana yi fa wo ŋàŋ ŋgòbɛ'fis fa bwìŋ yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Liŋ bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-ba sə à ye Saimʉ̀ nə̀ yi à to fa nà' liŋ mòk də Pità.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jem bə moma ye Jon wo à ye bwe Zebèdi. Jisòs à to wo də Bwànàjis. Liŋ ŋge' yà'sə dʉk də, Mbʉ̀ŋ saha.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Nə ye Andrù, Filìp, Bàtòlomì, Màtiyò, Tomos, Jem mo Alfòs, Tàdiyòs, Saimʉ̀ nə̀ yi à ye mòk bə bòp bʉ̀ nə̀ wo to wo də Kenènat,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 nə ye fe'lə Judàs Iskarəyà nə̀ yi à sèŋ Jisòs.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisòs bə bwe ye à kə̀ ni mʉnə ndap nəmòk, fana bwìŋ yuŋ wo nsàp nə̀ wo làp mandzə̀ ŋgòkə̀ zʉ bɛŋ bʉ̀ə̀.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mʉmvə̀'nə̀ yà' à ye vɛ'nə, fana ma ye nə ye bwema ye wèŋ yuk, nə sə və ŋgòkə̀ jə lòyi. Bʉsə̀ bwìŋ à sə dʉhʉ də, <<Ŋkərə̀ nà' sə də a bʉp.>>
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k sə̀ wo à tsə və̀ Jòrosalèm dʉk yàwo də yi tse' ze' Bezebù ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a ŋkum ze' wèŋ. Nà' a fagə̀ yi ŋàŋ fana yi sə bɛ'fis ze' bə zeŋ.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 À ye vɛ'nə fana Jisòs to benə bʉ̀ʉ sə ŋgʉ ni'ì yi, nə fek yà' gbʉ' mòk də, <<Aco Satà bɛ'fis ni' ye yè'sə va?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ŋga wo gàpsə-a lak mòk bə bòp də wo lʉ̀, fana ye də lak yà'sə nə gbʉ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ŋga wo gàpsə-a ndap ŋwə̀ nəmòk bə bop zəzok də wo sə lʉ̀, fana ye də ndap ànə nə gbʉ nze sə̀'.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Megu yà'a sə̀' vɛ'nə də a ye-a ŋga Satà kʉ̀ə̀m bə ndap ye kaco nà' təəŋ yeŋ, nà'a nə gbʉ, nə lə.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 <<Kaco ŋwə̀ nəmòk ni to mʉnda'à ŋgà ŋàŋ, nə fis jəŋ lo yumok mbwa yeŋ. Tse'ŋga yi ko kì nòŋsə to ŋgà ŋàŋ nə bə kʉ̀ ŋkuŋ yi ni mʉ ndà'à nà' anə.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, nsàap bʉp sə̀ bwìŋ gʉ̀gə̀-a lòoŋ, wo nə tse' sə̀swìfa bə zeŋ, nə ye bə bum sə̀ bʉp sə̀ wo cèpgə̀ə.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Fana ŋwə̀ nə̀ yi bʉpsə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ, fana yi nə kà sə̀swìfa tse' yuk, bʉ̀ʉsə̀ yi gʉ̀ yà'sə bʉp nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisòs à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok à dʉk də yi tse' yòŋsə̀ nə̀ bʉp ndzə ni'ì yi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ma Jisòs bə bwema ye wèŋ à və̀ə, nə kə təəŋ sə ntòmbi, nə dʉk də wo to Jisòs də yi və.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 À ye ŋga bwìŋ rwiŋ mʉ nda'à anə wùriŋ, fana bʉ̀ʉ yè'sə tsok fa yi də ma ye bə bwema ye wèŋ sə to yi sə ntòmbi.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mvə̀'nə̀ Jisòs à yuk vɛ'nə, fana yi fek bʉ̀ʉ sə dʉk də, <<Ma am bə bwema am wèeŋ ndà wèŋ?>>
33 Então Jesus perguntou:
34 Fana yi fəsə lis, nə kʉk yak bʉ̀ʉ sə̀ wo curə ya' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də, <<Curə ya' yè'e ma am bə bwema am sə.>>
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nə dʉk fe'lə dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ fòpwe' nə̀ yi gʉ̀gə̀-a yusə̀ Nwì sə dʉk də yi gʉ̀, fana ye də yi mo tɛ̀' am nə ye njɛ̀' am nə ye ma am sə̀'.>>
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.