Marcos 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nùmbu mòk à ye Jisòs gì bʉ̀ʉŋ və̀ mʉmvwe' ndap pìriyà mòk ŋga ŋwə̀ nəmòok mbwa nə̀ bo ye mok à kpʉ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Bʉ̀ʉ səmok à ye mʉ ndà'à anə sə̀ wo à dzəm ŋgòlàp Jisòs bə nzak. Fana wo sə kʉk tse' yi də kè yi gʉ̀ bòŋsə-a ŋwə̀ ènə nùmbu dzə̀ àlɛ'. Də ya wo ko yi bə nzak də yi gʉ̀ fàk nùmbu dzə̀.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yi dʉk fa ŋgà bo bʉp nə də, <<Lòkok və kə̀ təəŋ kù mantombìi mʉ̀ fɛn.>>
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ŋgà' nə à və̀ə, Jisòs fek bʉ̀ʉ mok sə də, <<Yusə̀ lʉ̀k dzəm də aco a gʉ yà' nùmbu dzə̀ə yà? A bə̀boŋ ŋgòtɛsə bwìŋ kè ŋgògʉ̀ bʉp ɛ, a bə̀boŋ ŋgòtɛsə yòŋsə̀ ŋwè kè ŋgòzə nà' ɛ?>> Wo à cu gù dədok, nə kà cù mùk.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 À bʉp Jisòs. Yi jok bohòwo bʉ̀ʉ nsàap ntʉm sə̀ bʉp sə̀ wo tse' yà', nə dʉk fa ŋwə̀ nə̀ kpʉkpʉ bo nə də, <<Nɛ̀p fis yak a bo yo sə ɛ̀.>> Yi à nɛ̀p fis yà' ntɛ̀ŋ, fana yà' gʉŋ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Bʉ̀ʉ Faràsi à yə vɛ'nə, fana wo à lòo, nə kə to bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ma nə̀ ŋkum Herò, fana bə yà'wèŋ cum kwe' mʉ tuhù yi mvə̀'nə̀ wo nə zə yi.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisòs bə ŋgàa fàak ye à ye'e lòŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ kə tsèŋ wo fo' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Bʉ̀ʉ yè'sə à tesə və̀ mvwe' nzeŋgòGalìli bə Jùdiyà.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à tesə mvwe' lak Jòrosalèm, mok və mvwe' nzeŋgòIdumiyà bə nzeŋgònə̀ ma ndzə nto ndzəp Jòridàŋ. Mok tesə mvwe' sə̀ yà' kʉəp lak Tayà bə Sidòŋ sə̀'. Bʉ̀ʉ yè'sə à və̀ ŋgòyə Jisòs bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk yusə̀ yi à sə gʉ̀ʉ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Bʉ̀ʉ sə à ye wùriŋ, fana yi dʉk ŋgàa fàak ye də wo lap fa yi ŋgwes yi ni ca ŋga wo kà yi sə nze bwì' màk.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 A ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à gʉŋsə ŋgàa yiyaŋ nùmbu ànə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Fana ŋgàa yiyaŋ mok wèŋ sə nik lo gu va' də wo kə jwɛŋ gesə gu yi bə bo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 À ye fo' də, bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə sə̀ bʉp ndzə ni'ì wo yə yi fana wo gbʉ̀ mantombìi yi sə nze, nə sə dʉk də, <<Wùu mo Nwì.>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yi sa'rə yòŋsə̀ə ze' sə gʉgʉŋ də wo cum gəe', nə kà də wo tsok bwìŋ də yi mo Nwì wo dʉ'.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisòs à kok lòmʉ ndahà, nə to benə bʉ̀ʉ sə̀ yi sə dzəm də bə yà'wèeŋ lo, fana wo yuŋ lo yi.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ànə geŋ, yi swekfis bwìŋ hum-ncòp-ba mʉtsətsə'rəə wo də wo ye ŋgàa ntum ye. Yi dʉk fa yà'wèŋ də yi nə sə cum bə yà'wèŋ, nə tum wo ŋgòtsòho lòncèp nə̀ nje.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Fana yi fa wo ŋàŋ ŋgòbɛ'fis fa bwìŋ yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Liŋ bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-ba sə à ye Saimʉ̀ nə̀ yi à to fa nà' liŋ mòk də Pità.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jem bə moma ye Jon wo à ye bwe Zebèdi. Jisòs à to wo də Bwànàjis. Liŋ ŋge' yà'sə dʉk də, Mbʉ̀ŋ saha.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nə ye Andrù, Filìp, Bàtòlomì, Màtiyò, Tomos, Jem mo Alfòs, Tàdiyòs, Saimʉ̀ nə̀ yi à ye mòk bə bòp bʉ̀ nə̀ wo to wo də Kenènat,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 nə ye fe'lə Judàs Iskarəyà nə̀ yi à sèŋ Jisòs.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisòs bə bwe ye à kə̀ ni mʉnə ndap nəmòk, fana bwìŋ yuŋ wo nsàp nə̀ wo làp mandzə̀ ŋgòkə̀ zʉ bɛŋ bʉ̀ə̀.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mʉmvə̀'nə̀ yà' à ye vɛ'nə, fana ma ye nə ye bwema ye wèŋ yuk, nə sə və ŋgòkə̀ jə lòyi. Bʉsə̀ bwìŋ à sə dʉhʉ də, <<Ŋkərə̀ nà' sə də a bʉp.>>
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k sə̀ wo à tsə və̀ Jòrosalèm dʉk yàwo də yi tse' ze' Bezebù ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a ŋkum ze' wèŋ. Nà' a fagə̀ yi ŋàŋ fana yi sə bɛ'fis ze' bə zeŋ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 À ye vɛ'nə fana Jisòs to benə bʉ̀ʉ sə ŋgʉ ni'ì yi, nə fek yà' gbʉ' mòk də, <<Aco Satà bɛ'fis ni' ye yè'sə va?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ŋga wo gàpsə-a lak mòk bə bòp də wo lʉ̀, fana ye də lak yà'sə nə gbʉ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ŋga wo gàpsə-a ndap ŋwə̀ nəmòk bə bop zəzok də wo sə lʉ̀, fana ye də ndap ànə nə gbʉ nze sə̀'.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Megu yà'a sə̀' vɛ'nə də a ye-a ŋga Satà kʉ̀ə̀m bə ndap ye kaco nà' təəŋ yeŋ, nà'a nə gbʉ, nə lə.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 <<Kaco ŋwə̀ nəmòk ni to mʉnda'à ŋgà ŋàŋ, nə fis jəŋ lo yumok mbwa yeŋ. Tse'ŋga yi ko kì nòŋsə to ŋgà ŋàŋ nə bə kʉ̀ ŋkuŋ yi ni mʉ ndà'à nà' anə.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, nsàap bʉp sə̀ bwìŋ gʉ̀gə̀-a lòoŋ, wo nə tse' sə̀swìfa bə zeŋ, nə ye bə bum sə̀ bʉp sə̀ wo cèpgə̀ə.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Fana ŋwə̀ nə̀ yi bʉpsə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ, fana yi nə kà sə̀swìfa tse' yuk, bʉ̀ʉsə̀ yi gʉ̀ yà'sə bʉp nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisòs à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok à dʉk də yi tse' yòŋsə̀ nə̀ bʉp ndzə ni'ì yi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ma Jisòs bə bwema ye wèŋ à və̀ə, nə kə təəŋ sə ntòmbi, nə dʉk də wo to Jisòs də yi və.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 À ye ŋga bwìŋ rwiŋ mʉ nda'à anə wùriŋ, fana bʉ̀ʉ yè'sə tsok fa yi də ma ye bə bwema ye wèŋ sə to yi sə ntòmbi.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mvə̀'nə̀ Jisòs à yuk vɛ'nə, fana yi fek bʉ̀ʉ sə dʉk də, <<Ma am bə bwema am wèeŋ ndà wèŋ?>>
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Fana yi fəsə lis, nə kʉk yak bʉ̀ʉ sə̀ wo curə ya' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də, <<Curə ya' yè'e ma am bə bwema am sə.>>
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nə dʉk fe'lə dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ fòpwe' nə̀ yi gʉ̀gə̀-a yusə̀ Nwì sə dʉk də yi gʉ̀, fana ye də yi mo tɛ̀' am nə ye njɛ̀' am nə ye ma am sə̀'.>>
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.