Marcos 16
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Nùmbu dzə̀ à càa, Mèri Màdàlinà bə Mèri ma Jem nə ye Sàlomì wèŋ à ywi ncə̀əp mok də wo kə yok vèŋ ni' Jisòs bə zeŋ.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tsok à rɛŋ ye Sondè ŋga cu ntòzəzòŋ ŋga nùm sə bà tesə ko' sə cùu ndahà, fana wo lo mvwe' sèe sə.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Wo sə dʉhʉ lo mandzə̀ də, ŋwə̀ nə̀ yi nə kə dzərə fis fa wo lìs mvwe' ncùu sèe sə nə ye yè'sə ndà lɛ.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Wo ànə geŋ à, wo ye ŋga wo dzərə gɛsə ma ŋkə̀kʉ̀m lìs nə mvwe' ncùu sèe sə laŋ. Lìs nə à yam vɛ'ɛ nə̀bʉp.Wo dzərə gɛsə lìs nə̀ mvwe' ncùu sè nə laŋ|src="cn01850B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:4"
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Wo ni lo ca, nə ye wà'ŋwə̀ nəmòk ŋga yi cu mamàk, nə ni tse' cə̀k nə̀ fəfop mʉ ni'ì yi. Fana ntʉm tiŋ wo nə̀bʉp.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Yi dʉk fa bàa sə də, <<Wèeŋ kà wəp, mʉ̀ rì də wèŋ sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə̀ wo anə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nà'a. Yi ka fɛŋ yeŋ. Yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Kə̀ kʉ̀k ja'a na yòo mvwe' sə̀ wo a nòŋsə yi sə.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nə yeè nə vɛ'nə fana wèeŋ du lo kə tsok fa ŋgàa fàak ye bə Pità sə̀' vɛ'nə. Yi gə̀ cà nà' mantombìi wèŋ ŋgòlòmvwe' nzeŋgòŋ Galìli, wèeŋ nə kə ye gu yi fo' mvə̀'nə̀ yi ànə tsok me wèŋ sə.>>
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Yi à cèp wes mè vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo carə tesə sənə sèe sə ŋga wo sə kà bə wʉə jìk jìk. Mvə̀'nə̀ wo à sə wəp, fana wo carə lo, nə kà ŋwə̀ nəmòk yumok tsə̀' fa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jisòs ànə lòkok nùmbu Sondè anə fana ye to yi Mèri Màdàlinà nə̀ yi à jùm fis fa nà' yòŋsə̀ə ze' sàmba ndzə ni'ì nà'a.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mèri lo kə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ Jisòs à sə ye bə yà'wèŋ ŋga wo sə tɛ', nə sə waŋ nə̀bʉp.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Mvə̀'nə̀ wo à yuk də yi dʉk də Jisòs lòkok mvwe' kpʉ nə də yi yə nà' bə lis, wo kà yi dzəm fa.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Yà'sə à càa, yi yəəŋ fe'lə bə nsàp mòk bohòbʉ̀ ŋgàa fàak ye bwìŋ ba, ŋga wo sə mè'rə ntòlak Jòrosalèm nə.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Wo bwi lo, nə kə tsok fa mok sə, fana wo kà sə dzəm malì.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 À ye maŋkwɛ̀ŋ, yi kə niŋ fe'lə ni' ye mok bohòŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-mò'fis ŋga wo sə zʉ zʉzʉ, nə jwa wo bʉ̀ʉsə̀ wo à gʉŋsə ntʉm awo nə kà yusə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à yə yi tsə̀' fa wo sə dzəm.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Fana yi tsok fa yà' də, <<Wèeŋ du sənə ŋgòŋ nə lòoŋ fo', nə tsoho lo ncèp àm nə bohòndàaŋwè pwe'.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ndàaŋwè lòoŋ nə̀ yi dzəm-a, nə baptɛsə, yi tse' lùŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a dzəm, ye də Nwìi nə sak yi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm, wo nə tse' nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgògʉ̀ bum ye'e: wo nə bɛ' fis yòŋsə̀ə ze' bə liŋ am. Wo nə cep riŋ ncèep sə̀ fi.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wo te' tse' a no, kè wo no-a nsàp lik nə̀ fòpwe', yà' kà wo yumok gʉ̀. Wo nə naaŋ fa ŋgàa yiyaŋ bo, wo gʉŋ.>>
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tà Jisòs à cèp wes mè bə yà'wèŋ, fana yi kok lo yuye mʉbu, nə kə cum bo mamà'a Nwì.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ŋgàa fàak ye à lòo, nə tsoho lo fòpwe'. Tà Jisòs sə fa wo ŋàŋ ŋgògʉ̀ maŋgəŋgèŋ, ya bwìiŋ riŋ də yusə̀ wo sə tsoho sə zìnə.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.