Marcos 16
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Nùmbu dzə̀ à càa, Mèri Màdàlinà bə Mèri ma Jem nə ye Sàlomì wèŋ à ywi ncə̀əp mok də wo kə yok vèŋ ni' Jisòs bə zeŋ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tsok à rɛŋ ye Sondè ŋga cu ntòzəzòŋ ŋga nùm sə bà tesə ko' sə cùu ndahà, fana wo lo mvwe' sèe sə.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wo sə dʉhʉ lo mandzə̀ də, ŋwə̀ nə̀ yi nə kə dzərə fis fa wo lìs mvwe' ncùu sèe sə nə ye yè'sə ndà lɛ.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Wo ànə geŋ à, wo ye ŋga wo dzərə gɛsə ma ŋkə̀kʉ̀m lìs nə mvwe' ncùu sèe sə laŋ. Lìs nə à yam vɛ'ɛ nə̀bʉp.Wo dzərə gɛsə lìs nə̀ mvwe' ncùu sè nə laŋ|src="cn01850B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:4"
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Wo ni lo ca, nə ye wà'ŋwə̀ nəmòk ŋga yi cu mamàk, nə ni tse' cə̀k nə̀ fəfop mʉ ni'ì yi. Fana ntʉm tiŋ wo nə̀bʉp.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Yi dʉk fa bàa sə də, <<Wèeŋ kà wəp, mʉ̀ rì də wèŋ sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə̀ wo anə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nà'a. Yi ka fɛŋ yeŋ. Yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Kə̀ kʉ̀k ja'a na yòo mvwe' sə̀ wo a nòŋsə yi sə.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nə yeè nə vɛ'nə fana wèeŋ du lo kə tsok fa ŋgàa fàak ye bə Pità sə̀' vɛ'nə. Yi gə̀ cà nà' mantombìi wèŋ ŋgòlòmvwe' nzeŋgòŋ Galìli, wèeŋ nə kə ye gu yi fo' mvə̀'nə̀ yi ànə tsok me wèŋ sə.>>
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Yi à cèp wes mè vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo carə tesə sənə sèe sə ŋga wo sə kà bə wʉə jìk jìk. Mvə̀'nə̀ wo à sə wəp, fana wo carə lo, nə kà ŋwə̀ nəmòk yumok tsə̀' fa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jisòs ànə lòkok nùmbu Sondè anə fana ye to yi Mèri Màdàlinà nə̀ yi à jùm fis fa nà' yòŋsə̀ə ze' sàmba ndzə ni'ì nà'a.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mèri lo kə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ Jisòs à sə ye bə yà'wèŋ ŋga wo sə tɛ', nə sə waŋ nə̀bʉp.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mvə̀'nə̀ wo à yuk də yi dʉk də Jisòs lòkok mvwe' kpʉ nə də yi yə nà' bə lis, wo kà yi dzəm fa.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Yà'sə à càa, yi yəəŋ fe'lə bə nsàp mòk bohòbʉ̀ ŋgàa fàak ye bwìŋ ba, ŋga wo sə mè'rə ntòlak Jòrosalèm nə.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Wo bwi lo, nə kə tsok fa mok sə, fana wo kà sə dzəm malì.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 À ye maŋkwɛ̀ŋ, yi kə niŋ fe'lə ni' ye mok bohòŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-mò'fis ŋga wo sə zʉ zʉzʉ, nə jwa wo bʉ̀ʉsə̀ wo à gʉŋsə ntʉm awo nə kà yusə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à yə yi tsə̀' fa wo sə dzəm.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Fana yi tsok fa yà' də, <<Wèeŋ du sənə ŋgòŋ nə lòoŋ fo', nə tsoho lo ncèp àm nə bohòndàaŋwè pwe'.
15 Então ele disse:
16 Ndàaŋwè lòoŋ nə̀ yi dzəm-a, nə baptɛsə, yi tse' lùŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a dzəm, ye də Nwìi nə sak yi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm, wo nə tse' nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgògʉ̀ bum ye'e: wo nə bɛ' fis yòŋsə̀ə ze' bə liŋ am. Wo nə cep riŋ ncèep sə̀ fi.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Wo te' tse' a no, kè wo no-a nsàp lik nə̀ fòpwe', yà' kà wo yumok gʉ̀. Wo nə naaŋ fa ŋgàa yiyaŋ bo, wo gʉŋ.>>
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Tà Jisòs à cèp wes mè bə yà'wèŋ, fana yi kok lo yuye mʉbu, nə kə cum bo mamà'a Nwì.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ŋgàa fàak ye à lòo, nə tsoho lo fòpwe'. Tà Jisòs sə fa wo ŋàŋ ŋgògʉ̀ maŋgəŋgèŋ, ya bwìiŋ riŋ də yusə̀ wo sə tsoho sə zìnə.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.