Marcos 14

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À bwehe mègù nùumbu ba ya ŋga ŋkà'a Pasobàa dzeŋ. Mvə̀k ànə dzèŋgə̀ə, wo sə zʉ megu brɛd sə̀ wo ka yiìs nja gesə. Fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə lap mandzə̀ də wo borə ko Jisòs, nə kə zə yi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wo dʉk fe'lə sə̀' bə tu awo də, <<Kaco vesùwèŋ ko yi nùmbu satikà' ye, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə gham vesùwèŋ ŋga'a.>>
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 À ye sə̀' ghà nà'nə mvwe' lak Betanì, fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à Saimʉ̀ nə̀ yi ànə ye to ŋgà kuturu nà'a. Fana ŋwà nəmòk jəŋ və ndo mve' làmindà sə̀ yà' gʉ ntɛŋ cɛ̀bʉ̀ə̀, nə vok cùu ndo nə, nə sə kɛ' tsoŋ fa Jisòs mʉ tuhù yi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Bʉ̀ʉ mok jòk, nə sə ŋwərə kɛ'ca də, <<Wo gʉ̀ bʉpsə làmindà sə vɛ'nə bʉ̀ʉ yà lɛ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Anə boŋ co wo seŋ yà' lɛ ncùhù tɛ', nə gap fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, nə noŋsə ŋgògʉ̀ bʉpsə yà' vɛ'nə.>> Wo kʉk tʉsə ŋwà nə, nə jwa yi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jisòs dʉk bwi ye də, <<Wèeŋ me'rə ŋwà nə, nə kà yi ŋgə' fa. Yi gʉ̀ fa mʉ yusə̀ yà' bòvɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ.
6 mas Jesus disse:
7 Wèeŋ nə sə ye maligèŋ ŋgàa jìŋ fo' co wèŋ tɛsə wo ghà yà lòoŋ. Mʉ nə kà yàm vesùwèŋ cu malì.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ŋwà ènə gʉ̀ yà'sə sə̀' mvə̀k ŋàaŋ ye, ŋgòyok fʉ̀hʉ nòŋsə ni' àm mvə̀'nə̀ wo nə tuuŋ nà'.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mʉ tsok fa weŋ ncèp nə̀ nà'a ŋkèm dʉk də, mvwe' sə̀ fòpwe' sə̀ wo nə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sənə nzeŋgòŋ nə fana yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə wo nə sə tsərə maligə̀ yi bʉ̀ʉ zeŋ.>>
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Fana mòk mʉtsətsə'rə̀ ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà nà'a à tesə lòŋgòkə̀ sèŋ Jisòs bohòŋgàa fa satikà' wèŋ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Wo à kwa ŋgòyuk yusə̀ Judàs ànə tsok wo sə nə̀ bʉp, nə kak yi də wo nə fa yi mbàm. Fana Judàs ye ŋga'a ŋgòlàp mandzə̀ nə̀ ŋgòsèŋ Jisòs nə.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 À kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo nə zʉ brɛd sə̀ wo ka yis nja gesə, yè'sə nùmbu nə̀ wo à sə səhə nsùŋgaaŋ ŋkàk pasobà sə̀'. Fana ŋgàa fàak Jisòs kə fek yi də, yi nə dzəm ŋgòzʉ ŋkàk nə ye ma fòlɛ, ya ŋga wo lo kə fʉhʉ tsə'rə mvwe' sə.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jisòs cok fis ŋgàa fàak ye ba, nə tsok fa wo də, wo lo sə ntòlak. Wo ye ŋwə̀mbam nəmòk ŋga yi bə̀k kʉ̀ʉŋ ndzəp, wo yuŋ lo nà'.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Mvwe' ndap nə̀ yi kə̀ ni mbwa pwe', wo fek ŋgà ndap nə də, Cicà dʉk də wo fek nà' də, rum ndap nə̀ yi bə ŋgàa fàak yee nə zʉ ŋkàk pasobà mbwa fòlɛ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Fana yi nə niŋ fa wo rum mòk nə̀ ghaŋ ma mʉ tuhù, nə̀ bə̀boŋ, nə̀ bum mbwa pwe'. Wo fʉhʉ tsə'rə nà'.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ŋgàa fàak ye sə à lòo, nə kə tseŋ bum pwe' mʉmvə̀'nə̀ Jisòs ànə dʉk sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ pasobà sə̀ fo'.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Nùm à co, yi və fo' bə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə lòoŋ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mvəsə̀ wo à zʉ zʉzʉ, fana Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ fɛɛŋ nə seŋ mʉ, a mòk nə̀ yi sə zʉ be'lə vèsə.>>
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Bwe ye sə à yè ŋgòkoksə manziŋ, nə sə dʉhʉ fa yi mò'fis mò'fis dʉk də, <<Anə kà wu lɛ mʉ̀ sèŋ.>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jisòs dʉk fa wo də, <<A mòk mʉtsətsə'rə wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba yè'sə, a yi nə̀ yi sə fa kʉ̀rə tsə lòbo sənə ŋgàp vesi nà'a.
20 Jesus respondeu:
21 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə. Fana ŋgə' nə̀ bʉp cu bohòŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ ànə. Ànə boŋ ghak bohòŋwə̀ ànə co wo kà yi dzə lok.>>
21 Pois o
22 Mvə̀'nə̀ wo à sə zʉ fana Jisòs jəŋ brɛd, nə kwasə Nwì, nə bə'rə fa bwe ye sə. Yi dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, nə zʉ. Nè'e ŋgùpni' àm.>>
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Yi à jə ŋgàp, nə kwasə Nwì, nə fa wo. Wo no sənə ŋgàp nə̀ mò'fis wo pwe'.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yi dʉk də, <<Yè'e ndʉəm am sə̀ yà' fè'e bʉ̀ʉ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ, a zeŋ sə̀ yà' kì ŋge' ndzənə rʉ̀k njàm.
24 Então Jesus disse:
25 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, mʉ nə kà rùk nè'e vesùwèŋ mok no fe'lə̀ tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ mʉ nə kə̀ no nà' mok nsàp nə̀ fi mvwe' gaŋ Nwì.>>
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Wo à yəm ŋkì, nə tesə lo mvwe' nda Olìp.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 À kə̀ dzèŋ fo', Jisòs tsok fa bwe ye sə wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ nə caŋ me'rə mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' vɛ'nə də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ nə ləp ganakù' nə, fana nsùŋgaaŋ sə nə caŋ sam.>
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anə ye sə̀' də ghà nə̀ mʉ nə lokok mvwe' kpʉ, fana mʉ nə lo mantombìi wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pità cep fəsə fa yi də, <<A ye-a ŋga bwìŋ pwe' ca mè'rə-a wu sə̀ ca, mʉ nə kà wu yàam ca mè'rə̀.>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jisòs dʉk fa Pità də, <<Mʉ tsok wu ŋkèm ncèp də, ŋkuŋ mvəp sə to bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e kɛ̀' ba, ŋga wù dʉk də wù ka mʉ riŋ kɛ̀' tɛ'.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pità cep fe'lə bə ŋàŋ də, <<À mègù-a sə̀ ŋgòkpʉ vesù, kaco mʉ̀ bɛŋ wu yeŋ.>> Bwe ye mok sə dʉk sə̀' vɛ'nə pwe'fo'.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' səmok sə̀ wo togə̀ fo' də Gèsemanì, fana Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ sə dʉk də, <<Wèeŋ cum fɛɛŋ ya mʉ kə gʉ pìriyà.>>
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yi jəŋ bwìŋ tɛ', Pità, Jem nə ye Jon də wo yuŋ yi. Tsətsərə̀ nə̀ bʉp yèto ŋgòvə̀ bohòyi, yi kà kwəkwa mok tse' lok,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Tsətsərə̀ nə̀ bə manziŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ nə̀ bʉp co mʉ̀ coho gbʉ kpʉ. Wèeŋ cum fɛn, nə sə so, nə kà lo dzəm.>>
34 e disse a eles:
35 Yi sooŋ lo mantombì, nə gbʉ sə nze, nə sə lɛŋ pìriyà dʉk də, mandzə̀ mok ye-a yo, yi kà ŋgə' nsàp nà'nə yə.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Yi lɛŋ də, <<Pàpa tɛ̀' àm, yumok kà wu gha'gə̀. Jəŋ gɛsə ŋgàp ŋgə' nə̀ mʉ tuhù mʉ̀ nè'e fo'. Mʉ dʉk-a sə̀ vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
36 Ele orava assim:
37 Anə geŋ, yi lo, nə kə tseŋ bwe ye sə̀ yi ànə jəŋ tɛ' sə ŋga wo sə dzəm lo. Yi yəmsə wo, nə dʉk fa Pità də, <<Wù sə dzəm lo à, Saimʉ̀? Kaco wù cum nca mvə̀k mwejo yeŋ à?>>
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Yi dʉk fe'lə fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ so, nə sə gʉ pìriyà sə̀' ya mə̀mumsə̀ə kà weŋ gha'. Ntʉm yo, megu də ŋàŋ ka yeŋ.>>
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yi lo, nə sə kə gʉ malì pìriyà sə̀mok, nə sə cep megu sə̀' yusə̀ yi anə cep mantombì sə.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ànə geŋ yi bwi foho və fe'lə, nə kə tseŋ yà' ŋga yà' sə dzəm fe'lə sə̀ lo sə. Wo kà yusə̀ co wo cep tse', bʉ̀ʉsə̀ lo ànə sə ko zəm tse' wo lis vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə jòŋ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yi ànə bwi və nə̀ kɛ̀' tɛ', fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə nòoŋ yòŋsə malì yu awèŋ fo' à? Yà' kʉ̀rə laŋ, mvə̀k nə kə dzèŋ laŋ, wo sèŋ fa mʉ̀ʉ mo ŋwè bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Wèeŋ lokok a lo, yeè, ŋwə̀ nə̀ yi seŋ mʉ̀ nə nè'.>>
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 À ye ŋga Jisòs sə cèp mali ntòfo', fana Judàs nə̀ yi mo fàk ye mòk tesə və bə bʉ̀ʉ səmok ŋga wo rìp fèk, nə tse' ntòk. Ànə tumsə wo ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ŋga Judàs ànə tsok nəm wo də wo yə-a ŋga yi kə̀ cepsə ŋwə̀ nəmòk bə̀boŋ co ŋge' àlɛ, wo riŋ də nà'a yi nə. Wo ko lo yi, nə kotse' lo yi cʉ̀k.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Mvə̀'nə̀ Judàs ànə wɛsə və ntɛ̀ŋ, yi ye gesə Jisòs, nə lo kə cepsə nà' co ŋge', nə də, <<Cicà.>>
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Fana wo kə̀ kotse' Jisòs cʉ̀k.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye fo' à sə̀ cok fis fèk ye, nə gbɛ' tiŋ mak ntu'u mo ŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' mòk sə nze.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jisòs cèp ye dʉk də, <<Wèŋ tesə co wèŋ sə lo mvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e ŋgòko mʉ̀ à?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Vesùwèŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə səsa, mʉ̀ sə yə'rə bwìŋ, wèŋ kà mʉ ko. Yè'e ŋgògʉ̀ də yusə̀ ŋwàk Nwì à cèep ye vɛ'nə.>>
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ à mè'rə yi, nə caŋ lo wes pwe'.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mʉ wà'nzùm nəmòk à sə yù Jisòs wèŋ maŋkwɛ̀ŋ ŋga yi lim tse' mègù làba' ye. Wo də wo ko yi ye sə̀' korə.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Mvə̀'nə̀ wo à ko làba' nə, yi swɛ̀'ɛ tesə ye sə, nə caŋ lo nswɛ̀'mbwè.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wo à jə lòJisòs mvwe' ndap ŋkum ŋgàa fa satikà' ŋga ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ pwe' bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à kə̀ benə fo'.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ànə ye ŋga Pità sə yù və̀ maŋkwɛ̀ŋ mwe sə̀sap, nə kə ni sə̀' mʉ ntòmbiì ŋkum ŋgà fa satikà' nə. Yi à kə̀ cu fo', nə sə yuk mis bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k ndap Nwì wèŋ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa kaŋsurù sə pwe' à sə làp yumok co wo ko Jisòs bə zeŋ ya wo zə yi. Fana wo kà yumok yə.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bwìŋ à yè ŋgòcì' fa Jisòs mvwès, wo pwe' cep cù zəzok.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mok lokok, nə ci' fa yi mvwès dʉk də,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 <<Vès à yuk ŋga yi sə dʉk dɛɛ, yi nə kʉəmsə mak ndap Nwì, nə̀ bwìŋ à ci nè'e, a ca nùumbu tɛ', yi ci mok fo' sə̀' nə̀ bwìŋ ka nà' mok bə bo ci.>>
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Wo à cèp-a sə̀ vɛ'nə, yusə̀ wo sə cèp sə ka mvwe' mò'fis ye.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə à lòkok təəŋ mʉtsə̀ kə̀ mantombì wo pwe', nə fek Jisòs də, <<Wù ka yumok ŋgòcèp tse' à? Bʉ̀ʉ yè'e sə dʉk də wù a dʉk da ɛ?>>
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jisòs cum megu dədok. Yi fek fe'lə Jisòs sə̀mok dʉk də, <<Wu ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye mo Nwì nə̀ vès sə kʉ̀ksə yi nə àlɛ?>>
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jisòs à dzəm də, <<Ŋ̀, a mʉ̀. Wèeŋ nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ̀ cu bo mamà'a Nwì nə̀ yi tse' ŋàŋ nə, nə ye fe'lə mʉ ŋga mʉ̀ sə tsə mʉbu ndzənə mbàk.>>
62 Jesus respondeu:
63 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə, fana ŋkum nə jok, nə soŋ sarə cə̀k nə̀ mʉ ni'ì yi, nə dʉk də, <<Njo nə̀ a lap yis fe'lə ŋwə̀ nəmòk ŋgòkə̀ rɛŋsə fe'lə yumok ka mok ye.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Wèŋ yuk nsàp nə̀ yi bʉpsə liŋ Nwì sə laŋ. Wèŋ dʉk yàwèŋ də yà?>> Wo pwe' kiŋ cù də wo zə megu yi zəə.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mok yèto ŋgòte Jisòs bə nte, nə ləp yi ŋga wo lok tse' yi lis, nə sə fek yi dʉk də, yi riŋ-a ŋwə̀ nə̀ nà' ləp yi nə. Ŋgàa fàk sə̀ wo à sə fàk bohòŋkum ŋgàa fa satikà' à sə lə̀p yi sə̀'.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 À ye ŋga Pità à cu mali ntòmvwe' ntòmbi nə, fana mʉŋwà nəmòk nə̀ yi fàkgə̀ bohòŋkum ŋgà fa satikà' nə à və̀ fo'
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ŋga Pità sə yuk mis. Yi kʉk ja'a nà' jwaŋ, nə dʉk də, <<Wu yegə̀ sə̀' weŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə.>>
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pità bɛŋ də, <<Mʉ̀ ka yusə̀ wù sə cèp yà'sə riŋ. Yà' sə ka fə ntu'ù mʉ̀ sə̀' rɛɛŋ.>> Yi tesə tsooŋ lo mvwe' ncùu ŋka' ntɛ̀ŋ, [fana mvəp to].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mʉŋwà nə kə ye yi, nə sə tsoho mali fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tərə fo' də Pità gù tsə gù mòk.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Yi à bɛ̀ŋ sə̀mok. À sàp ko' jo bʉ̀ʉ sə̀ wo à tərə fo' sə à dʉk fa yi də, <<Kaco wù bɛŋ də wù ka wenə wèŋ ye yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ vès rì də wu ŋwə̀ə Galìli.>>
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Yà' à bàa Pità yak ni' ye, nə kɛŋ mok Nwì də, <<Nwìi riŋ yi, mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə dʉk nà'nə riŋ lok kɛ̀' mò'fis.>>
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ntomvəp to sə̀mok. Fana Pità tsərə mvə̀'nə̀ Jisòs anə dʉk yi də, <<Mvəp nə to kɛ̀' ba ŋga wu bɛŋ mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ.>> Fana yi vehe waŋ nə̀bʉp.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.