Marcos 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 À bwehe mègù nùumbu ba ya ŋga ŋkà'a Pasobàa dzeŋ. Mvə̀k ànə dzèŋgə̀ə, wo sə zʉ megu brɛd sə̀ wo ka yiìs nja gesə. Fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə lap mandzə̀ də wo borə ko Jisòs, nə kə zə yi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wo dʉk fe'lə sə̀' bə tu awo də, <<Kaco vesùwèŋ ko yi nùmbu satikà' ye, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə gham vesùwèŋ ŋga'a.>>
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 À ye sə̀' ghà nà'nə mvwe' lak Betanì, fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à Saimʉ̀ nə̀ yi ànə ye to ŋgà kuturu nà'a. Fana ŋwà nəmòk jəŋ və ndo mve' làmindà sə̀ yà' gʉ ntɛŋ cɛ̀bʉ̀ə̀, nə vok cùu ndo nə, nə sə kɛ' tsoŋ fa Jisòs mʉ tuhù yi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bʉ̀ʉ mok jòk, nə sə ŋwərə kɛ'ca də, <<Wo gʉ̀ bʉpsə làmindà sə vɛ'nə bʉ̀ʉ yà lɛ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Anə boŋ co wo seŋ yà' lɛ ncùhù tɛ', nə gap fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, nə noŋsə ŋgògʉ̀ bʉpsə yà' vɛ'nə.>> Wo kʉk tʉsə ŋwà nə, nə jwa yi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jisòs dʉk bwi ye də, <<Wèeŋ me'rə ŋwà nə, nə kà yi ŋgə' fa. Yi gʉ̀ fa mʉ yusə̀ yà' bòvɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ.
6 Mas Jesus disse:
7 Wèeŋ nə sə ye maligèŋ ŋgàa jìŋ fo' co wèŋ tɛsə wo ghà yà lòoŋ. Mʉ nə kà yàm vesùwèŋ cu malì.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ŋwà ènə gʉ̀ yà'sə sə̀' mvə̀k ŋàaŋ ye, ŋgòyok fʉ̀hʉ nòŋsə ni' àm mvə̀'nə̀ wo nə tuuŋ nà'.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mʉ tsok fa weŋ ncèp nə̀ nà'a ŋkèm dʉk də, mvwe' sə̀ fòpwe' sə̀ wo nə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sənə nzeŋgòŋ nə fana yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə wo nə sə tsərə maligə̀ yi bʉ̀ʉ zeŋ.>>
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Fana mòk mʉtsətsə'rə̀ ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà nà'a à tesə lòŋgòkə̀ sèŋ Jisòs bohòŋgàa fa satikà' wèŋ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wo à kwa ŋgòyuk yusə̀ Judàs ànə tsok wo sə nə̀ bʉp, nə kak yi də wo nə fa yi mbàm. Fana Judàs ye ŋga'a ŋgòlàp mandzə̀ nə̀ ŋgòsèŋ Jisòs nə.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 À kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo nə zʉ brɛd sə̀ wo ka yis nja gesə, yè'sə nùmbu nə̀ wo à sə səhə nsùŋgaaŋ ŋkàk pasobà sə̀'. Fana ŋgàa fàak Jisòs kə fek yi də, yi nə dzəm ŋgòzʉ ŋkàk nə ye ma fòlɛ, ya ŋga wo lo kə fʉhʉ tsə'rə mvwe' sə.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jisòs cok fis ŋgàa fàak ye ba, nə tsok fa wo də, wo lo sə ntòlak. Wo ye ŋwə̀mbam nəmòk ŋga yi bə̀k kʉ̀ʉŋ ndzəp, wo yuŋ lo nà'.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mvwe' ndap nə̀ yi kə̀ ni mbwa pwe', wo fek ŋgà ndap nə də, Cicà dʉk də wo fek nà' də, rum ndap nə̀ yi bə ŋgàa fàak yee nə zʉ ŋkàk pasobà mbwa fòlɛ?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Fana yi nə niŋ fa wo rum mòk nə̀ ghaŋ ma mʉ tuhù, nə̀ bə̀boŋ, nə̀ bum mbwa pwe'. Wo fʉhʉ tsə'rə nà'.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ŋgàa fàak ye sə à lòo, nə kə tseŋ bum pwe' mʉmvə̀'nə̀ Jisòs ànə dʉk sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ pasobà sə̀ fo'.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nùm à co, yi və fo' bə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə lòoŋ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Mvəsə̀ wo à zʉ zʉzʉ, fana Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ fɛɛŋ nə seŋ mʉ, a mòk nə̀ yi sə zʉ be'lə vèsə.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Bwe ye sə à yè ŋgòkoksə manziŋ, nə sə dʉhʉ fa yi mò'fis mò'fis dʉk də, <<Anə kà wu lɛ mʉ̀ sèŋ.>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisòs dʉk fa wo də, <<A mòk mʉtsətsə'rə wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba yè'sə, a yi nə̀ yi sə fa kʉ̀rə tsə lòbo sənə ŋgàp vesi nà'a.
20 Jesus respondeu:
21 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə. Fana ŋgə' nə̀ bʉp cu bohòŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ ànə. Ànə boŋ ghak bohòŋwə̀ ànə co wo kà yi dzə lok.>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mvə̀'nə̀ wo à sə zʉ fana Jisòs jəŋ brɛd, nə kwasə Nwì, nə bə'rə fa bwe ye sə. Yi dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, nə zʉ. Nè'e ŋgùpni' àm.>>
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Yi à jə ŋgàp, nə kwasə Nwì, nə fa wo. Wo no sənə ŋgàp nə̀ mò'fis wo pwe'.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yi dʉk də, <<Yè'e ndʉəm am sə̀ yà' fè'e bʉ̀ʉ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ, a zeŋ sə̀ yà' kì ŋge' ndzənə rʉ̀k njàm.
24 Então lhes disse:
25 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, mʉ nə kà rùk nè'e vesùwèŋ mok no fe'lə̀ tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ mʉ nə kə̀ no nà' mok nsàp nə̀ fi mvwe' gaŋ Nwì.>>
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wo à yəm ŋkì, nə tesə lo mvwe' nda Olìp.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 À kə̀ dzèŋ fo', Jisòs tsok fa bwe ye sə wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ nə caŋ me'rə mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' vɛ'nə də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ nə ləp ganakù' nə, fana nsùŋgaaŋ sə nə caŋ sam.>
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anə ye sə̀' də ghà nə̀ mʉ nə lokok mvwe' kpʉ, fana mʉ nə lo mantombìi wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pità cep fəsə fa yi də, <<A ye-a ŋga bwìŋ pwe' ca mè'rə-a wu sə̀ ca, mʉ nə kà wu yàam ca mè'rə̀.>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisòs dʉk fa Pità də, <<Mʉ tsok wu ŋkèm ncèp də, ŋkuŋ mvəp sə to bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e kɛ̀' ba, ŋga wù dʉk də wù ka mʉ riŋ kɛ̀' tɛ'.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pità cep fe'lə bə ŋàŋ də, <<À mègù-a sə̀ ŋgòkpʉ vesù, kaco mʉ̀ bɛŋ wu yeŋ.>> Bwe ye mok sə dʉk sə̀' vɛ'nə pwe'fo'.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' səmok sə̀ wo togə̀ fo' də Gèsemanì, fana Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ sə dʉk də, <<Wèeŋ cum fɛɛŋ ya mʉ kə gʉ pìriyà.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Yi jəŋ bwìŋ tɛ', Pità, Jem nə ye Jon də wo yuŋ yi. Tsətsərə̀ nə̀ bʉp yèto ŋgòvə̀ bohòyi, yi kà kwəkwa mok tse' lok,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Tsətsərə̀ nə̀ bə manziŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ nə̀ bʉp co mʉ̀ coho gbʉ kpʉ. Wèeŋ cum fɛn, nə sə so, nə kà lo dzəm.>>
34 E lhes disse:
35 Yi sooŋ lo mantombì, nə gbʉ sə nze, nə sə lɛŋ pìriyà dʉk də, mandzə̀ mok ye-a yo, yi kà ŋgə' nsàp nà'nə yə.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yi lɛŋ də, <<Pàpa tɛ̀' àm, yumok kà wu gha'gə̀. Jəŋ gɛsə ŋgàp ŋgə' nə̀ mʉ tuhù mʉ̀ nè'e fo'. Mʉ dʉk-a sə̀ vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
36 E dizia:
37 Anə geŋ, yi lo, nə kə tseŋ bwe ye sə̀ yi ànə jəŋ tɛ' sə ŋga wo sə dzəm lo. Yi yəmsə wo, nə dʉk fa Pità də, <<Wù sə dzəm lo à, Saimʉ̀? Kaco wù cum nca mvə̀k mwejo yeŋ à?>>
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Yi dʉk fe'lə fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ so, nə sə gʉ pìriyà sə̀' ya mə̀mumsə̀ə kà weŋ gha'. Ntʉm yo, megu də ŋàŋ ka yeŋ.>>
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yi lo, nə sə kə gʉ malì pìriyà sə̀mok, nə sə cep megu sə̀' yusə̀ yi anə cep mantombì sə.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ànə geŋ yi bwi foho və fe'lə, nə kə tseŋ yà' ŋga yà' sə dzəm fe'lə sə̀ lo sə. Wo kà yusə̀ co wo cep tse', bʉ̀ʉsə̀ lo ànə sə ko zəm tse' wo lis vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə jòŋ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yi ànə bwi və nə̀ kɛ̀' tɛ', fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə nòoŋ yòŋsə malì yu awèŋ fo' à? Yà' kʉ̀rə laŋ, mvə̀k nə kə dzèŋ laŋ, wo sèŋ fa mʉ̀ʉ mo ŋwè bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wèeŋ lokok a lo, yeè, ŋwə̀ nə̀ yi seŋ mʉ̀ nə nè'.>>
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 À ye ŋga Jisòs sə cèp mali ntòfo', fana Judàs nə̀ yi mo fàk ye mòk tesə və bə bʉ̀ʉ səmok ŋga wo rìp fèk, nə tse' ntòk. Ànə tumsə wo ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ŋga Judàs ànə tsok nəm wo də wo yə-a ŋga yi kə̀ cepsə ŋwə̀ nəmòk bə̀boŋ co ŋge' àlɛ, wo riŋ də nà'a yi nə. Wo ko lo yi, nə kotse' lo yi cʉ̀k.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Mvə̀'nə̀ Judàs ànə wɛsə və ntɛ̀ŋ, yi ye gesə Jisòs, nə lo kə cepsə nà' co ŋge', nə də, <<Cicà.>>
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Fana wo kə̀ kotse' Jisòs cʉ̀k.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye fo' à sə̀ cok fis fèk ye, nə gbɛ' tiŋ mak ntu'u mo ŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' mòk sə nze.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisòs cèp ye dʉk də, <<Wèŋ tesə co wèŋ sə lo mvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e ŋgòko mʉ̀ à?
48 Jesus lhes disse:
49 Vesùwèŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə səsa, mʉ̀ sə yə'rə bwìŋ, wèŋ kà mʉ ko. Yè'e ŋgògʉ̀ də yusə̀ ŋwàk Nwì à cèep ye vɛ'nə.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ à mè'rə yi, nə caŋ lo wes pwe'.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mʉ wà'nzùm nəmòk à sə yù Jisòs wèŋ maŋkwɛ̀ŋ ŋga yi lim tse' mègù làba' ye. Wo də wo ko yi ye sə̀' korə.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Mvə̀'nə̀ wo à ko làba' nə, yi swɛ̀'ɛ tesə ye sə, nə caŋ lo nswɛ̀'mbwè.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wo à jə lòJisòs mvwe' ndap ŋkum ŋgàa fa satikà' ŋga ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ pwe' bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à kə̀ benə fo'.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ànə ye ŋga Pità sə yù və̀ maŋkwɛ̀ŋ mwe sə̀sap, nə kə ni sə̀' mʉ ntòmbiì ŋkum ŋgà fa satikà' nə. Yi à kə̀ cu fo', nə sə yuk mis bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k ndap Nwì wèŋ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa kaŋsurù sə pwe' à sə làp yumok co wo ko Jisòs bə zeŋ ya wo zə yi. Fana wo kà yumok yə.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bwìŋ à yè ŋgòcì' fa Jisòs mvwès, wo pwe' cep cù zəzok.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mok lokok, nə ci' fa yi mvwès dʉk də,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 <<Vès à yuk ŋga yi sə dʉk dɛɛ, yi nə kʉəmsə mak ndap Nwì, nə̀ bwìŋ à ci nè'e, a ca nùumbu tɛ', yi ci mok fo' sə̀' nə̀ bwìŋ ka nà' mok bə bo ci.>>
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Wo à cèp-a sə̀ vɛ'nə, yusə̀ wo sə cèp sə ka mvwe' mò'fis ye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə à lòkok təəŋ mʉtsə̀ kə̀ mantombì wo pwe', nə fek Jisòs də, <<Wù ka yumok ŋgòcèp tse' à? Bʉ̀ʉ yè'e sə dʉk də wù a dʉk da ɛ?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jisòs cum megu dədok. Yi fek fe'lə Jisòs sə̀mok dʉk də, <<Wu ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye mo Nwì nə̀ vès sə kʉ̀ksə yi nə àlɛ?>>
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisòs à dzəm də, <<Ŋ̀, a mʉ̀. Wèeŋ nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ̀ cu bo mamà'a Nwì nə̀ yi tse' ŋàŋ nə, nə ye fe'lə mʉ ŋga mʉ̀ sə tsə mʉbu ndzənə mbàk.>>
62 Jesus respondeu:
63 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə, fana ŋkum nə jok, nə soŋ sarə cə̀k nə̀ mʉ ni'ì yi, nə dʉk də, <<Njo nə̀ a lap yis fe'lə ŋwə̀ nəmòk ŋgòkə̀ rɛŋsə fe'lə yumok ka mok ye.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Wèŋ yuk nsàp nə̀ yi bʉpsə liŋ Nwì sə laŋ. Wèŋ dʉk yàwèŋ də yà?>> Wo pwe' kiŋ cù də wo zə megu yi zəə.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mok yèto ŋgòte Jisòs bə nte, nə ləp yi ŋga wo lok tse' yi lis, nə sə fek yi dʉk də, yi riŋ-a ŋwə̀ nə̀ nà' ləp yi nə. Ŋgàa fàk sə̀ wo à sə fàk bohòŋkum ŋgàa fa satikà' à sə lə̀p yi sə̀'.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 À ye ŋga Pità à cu mali ntòmvwe' ntòmbi nə, fana mʉŋwà nəmòk nə̀ yi fàkgə̀ bohòŋkum ŋgà fa satikà' nə à və̀ fo'
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ŋga Pità sə yuk mis. Yi kʉk ja'a nà' jwaŋ, nə dʉk də, <<Wu yegə̀ sə̀' weŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə.>>
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pità bɛŋ də, <<Mʉ̀ ka yusə̀ wù sə cèp yà'sə riŋ. Yà' sə ka fə ntu'ù mʉ̀ sə̀' rɛɛŋ.>> Yi tesə tsooŋ lo mvwe' ncùu ŋka' ntɛ̀ŋ, [fana mvəp to].
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mʉŋwà nə kə ye yi, nə sə tsoho mali fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tərə fo' də Pità gù tsə gù mòk.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Yi à bɛ̀ŋ sə̀mok. À sàp ko' jo bʉ̀ʉ sə̀ wo à tərə fo' sə à dʉk fa yi də, <<Kaco wù bɛŋ də wù ka wenə wèŋ ye yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ vès rì də wu ŋwə̀ə Galìli.>>
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Yà' à bàa Pità yak ni' ye, nə kɛŋ mok Nwì də, <<Nwìi riŋ yi, mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə dʉk nà'nə riŋ lok kɛ̀' mò'fis.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ntomvəp to sə̀mok. Fana Pità tsərə mvə̀'nə̀ Jisòs anə dʉk yi də, <<Mvəp nə to kɛ̀' ba ŋga wu bɛŋ mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ.>> Fana yi vehe waŋ nə̀bʉp.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.