Marcos 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 À bwehe mègù nùumbu ba ya ŋga ŋkà'a Pasobàa dzeŋ. Mvə̀k ànə dzèŋgə̀ə, wo sə zʉ megu brɛd sə̀ wo ka yiìs nja gesə. Fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə lap mandzə̀ də wo borə ko Jisòs, nə kə zə yi.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Wo dʉk fe'lə sə̀' bə tu awo də, <<Kaco vesùwèŋ ko yi nùmbu satikà' ye, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə gham vesùwèŋ ŋga'a.>>
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 À ye sə̀' ghà nà'nə mvwe' lak Betanì, fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à Saimʉ̀ nə̀ yi ànə ye to ŋgà kuturu nà'a. Fana ŋwà nəmòk jəŋ və ndo mve' làmindà sə̀ yà' gʉ ntɛŋ cɛ̀bʉ̀ə̀, nə vok cùu ndo nə, nə sə kɛ' tsoŋ fa Jisòs mʉ tuhù yi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Bʉ̀ʉ mok jòk, nə sə ŋwərə kɛ'ca də, <<Wo gʉ̀ bʉpsə làmindà sə vɛ'nə bʉ̀ʉ yà lɛ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Anə boŋ co wo seŋ yà' lɛ ncùhù tɛ', nə gap fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, nə noŋsə ŋgògʉ̀ bʉpsə yà' vɛ'nə.>> Wo kʉk tʉsə ŋwà nə, nə jwa yi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jisòs dʉk bwi ye də, <<Wèeŋ me'rə ŋwà nə, nə kà yi ŋgə' fa. Yi gʉ̀ fa mʉ yusə̀ yà' bòvɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wèeŋ nə sə ye maligèŋ ŋgàa jìŋ fo' co wèŋ tɛsə wo ghà yà lòoŋ. Mʉ nə kà yàm vesùwèŋ cu malì.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ŋwà ènə gʉ̀ yà'sə sə̀' mvə̀k ŋàaŋ ye, ŋgòyok fʉ̀hʉ nòŋsə ni' àm mvə̀'nə̀ wo nə tuuŋ nà'.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mʉ tsok fa weŋ ncèp nə̀ nà'a ŋkèm dʉk də, mvwe' sə̀ fòpwe' sə̀ wo nə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sənə nzeŋgòŋ nə fana yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə wo nə sə tsərə maligə̀ yi bʉ̀ʉ zeŋ.>>
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Fana mòk mʉtsətsə'rə̀ ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà nà'a à tesə lòŋgòkə̀ sèŋ Jisòs bohòŋgàa fa satikà' wèŋ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wo à kwa ŋgòyuk yusə̀ Judàs ànə tsok wo sə nə̀ bʉp, nə kak yi də wo nə fa yi mbàm. Fana Judàs ye ŋga'a ŋgòlàp mandzə̀ nə̀ ŋgòsèŋ Jisòs nə.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 À kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo nə zʉ brɛd sə̀ wo ka yis nja gesə, yè'sə nùmbu nə̀ wo à sə səhə nsùŋgaaŋ ŋkàk pasobà sə̀'. Fana ŋgàa fàak Jisòs kə fek yi də, yi nə dzəm ŋgòzʉ ŋkàk nə ye ma fòlɛ, ya ŋga wo lo kə fʉhʉ tsə'rə mvwe' sə.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jisòs cok fis ŋgàa fàak ye ba, nə tsok fa wo də, wo lo sə ntòlak. Wo ye ŋwə̀mbam nəmòk ŋga yi bə̀k kʉ̀ʉŋ ndzəp, wo yuŋ lo nà'.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mvwe' ndap nə̀ yi kə̀ ni mbwa pwe', wo fek ŋgà ndap nə də, Cicà dʉk də wo fek nà' də, rum ndap nə̀ yi bə ŋgàa fàak yee nə zʉ ŋkàk pasobà mbwa fòlɛ?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Fana yi nə niŋ fa wo rum mòk nə̀ ghaŋ ma mʉ tuhù, nə̀ bə̀boŋ, nə̀ bum mbwa pwe'. Wo fʉhʉ tsə'rə nà'.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ŋgàa fàak ye sə à lòo, nə kə tseŋ bum pwe' mʉmvə̀'nə̀ Jisòs ànə dʉk sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ pasobà sə̀ fo'.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nùm à co, yi və fo' bə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə lòoŋ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mvəsə̀ wo à zʉ zʉzʉ, fana Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ fɛɛŋ nə seŋ mʉ, a mòk nə̀ yi sə zʉ be'lə vèsə.>>
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bwe ye sə à yè ŋgòkoksə manziŋ, nə sə dʉhʉ fa yi mò'fis mò'fis dʉk də, <<Anə kà wu lɛ mʉ̀ sèŋ.>>
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisòs dʉk fa wo də, <<A mòk mʉtsətsə'rə wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba yè'sə, a yi nə̀ yi sə fa kʉ̀rə tsə lòbo sənə ŋgàp vesi nà'a.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə. Fana ŋgə' nə̀ bʉp cu bohòŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ ànə. Ànə boŋ ghak bohòŋwə̀ ànə co wo kà yi dzə lok.>>
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mvə̀'nə̀ wo à sə zʉ fana Jisòs jəŋ brɛd, nə kwasə Nwì, nə bə'rə fa bwe ye sə. Yi dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, nə zʉ. Nè'e ŋgùpni' àm.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Yi à jə ŋgàp, nə kwasə Nwì, nə fa wo. Wo no sənə ŋgàp nə̀ mò'fis wo pwe'.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yi dʉk də, <<Yè'e ndʉəm am sə̀ yà' fè'e bʉ̀ʉ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ, a zeŋ sə̀ yà' kì ŋge' ndzənə rʉ̀k njàm.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, mʉ nə kà rùk nè'e vesùwèŋ mok no fe'lə̀ tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ mʉ nə kə̀ no nà' mok nsàp nə̀ fi mvwe' gaŋ Nwì.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Wo à yəm ŋkì, nə tesə lo mvwe' nda Olìp.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 À kə̀ dzèŋ fo', Jisòs tsok fa bwe ye sə wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ nə caŋ me'rə mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' vɛ'nə də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ nə ləp ganakù' nə, fana nsùŋgaaŋ sə nə caŋ sam.>
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Anə ye sə̀' də ghà nə̀ mʉ nə lokok mvwe' kpʉ, fana mʉ nə lo mantombìi wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pità cep fəsə fa yi də, <<A ye-a ŋga bwìŋ pwe' ca mè'rə-a wu sə̀ ca, mʉ nə kà wu yàam ca mè'rə̀.>>
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisòs dʉk fa Pità də, <<Mʉ tsok wu ŋkèm ncèp də, ŋkuŋ mvəp sə to bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e kɛ̀' ba, ŋga wù dʉk də wù ka mʉ riŋ kɛ̀' tɛ'.>>
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pità cep fe'lə bə ŋàŋ də, <<À mègù-a sə̀ ŋgòkpʉ vesù, kaco mʉ̀ bɛŋ wu yeŋ.>> Bwe ye mok sə dʉk sə̀' vɛ'nə pwe'fo'.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' səmok sə̀ wo togə̀ fo' də Gèsemanì, fana Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ sə dʉk də, <<Wèeŋ cum fɛɛŋ ya mʉ kə gʉ pìriyà.>>
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yi jəŋ bwìŋ tɛ', Pità, Jem nə ye Jon də wo yuŋ yi. Tsətsərə̀ nə̀ bʉp yèto ŋgòvə̀ bohòyi, yi kà kwəkwa mok tse' lok,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Tsətsərə̀ nə̀ bə manziŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ nə̀ bʉp co mʉ̀ coho gbʉ kpʉ. Wèeŋ cum fɛn, nə sə so, nə kà lo dzəm.>>
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yi sooŋ lo mantombì, nə gbʉ sə nze, nə sə lɛŋ pìriyà dʉk də, mandzə̀ mok ye-a yo, yi kà ŋgə' nsàp nà'nə yə.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yi lɛŋ də, <<Pàpa tɛ̀' àm, yumok kà wu gha'gə̀. Jəŋ gɛsə ŋgàp ŋgə' nə̀ mʉ tuhù mʉ̀ nè'e fo'. Mʉ dʉk-a sə̀ vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Anə geŋ, yi lo, nə kə tseŋ bwe ye sə̀ yi ànə jəŋ tɛ' sə ŋga wo sə dzəm lo. Yi yəmsə wo, nə dʉk fa Pità də, <<Wù sə dzəm lo à, Saimʉ̀? Kaco wù cum nca mvə̀k mwejo yeŋ à?>>
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Yi dʉk fe'lə fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ so, nə sə gʉ pìriyà sə̀' ya mə̀mumsə̀ə kà weŋ gha'. Ntʉm yo, megu də ŋàŋ ka yeŋ.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yi lo, nə sə kə gʉ malì pìriyà sə̀mok, nə sə cep megu sə̀' yusə̀ yi anə cep mantombì sə.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ànə geŋ yi bwi foho və fe'lə, nə kə tseŋ yà' ŋga yà' sə dzəm fe'lə sə̀ lo sə. Wo kà yusə̀ co wo cep tse', bʉ̀ʉsə̀ lo ànə sə ko zəm tse' wo lis vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə jòŋ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yi ànə bwi və nə̀ kɛ̀' tɛ', fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə nòoŋ yòŋsə malì yu awèŋ fo' à? Yà' kʉ̀rə laŋ, mvə̀k nə kə dzèŋ laŋ, wo sèŋ fa mʉ̀ʉ mo ŋwè bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wèeŋ lokok a lo, yeè, ŋwə̀ nə̀ yi seŋ mʉ̀ nə nè'.>>
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 À ye ŋga Jisòs sə cèp mali ntòfo', fana Judàs nə̀ yi mo fàk ye mòk tesə və bə bʉ̀ʉ səmok ŋga wo rìp fèk, nə tse' ntòk. Ànə tumsə wo ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ŋga Judàs ànə tsok nəm wo də wo yə-a ŋga yi kə̀ cepsə ŋwə̀ nəmòk bə̀boŋ co ŋge' àlɛ, wo riŋ də nà'a yi nə. Wo ko lo yi, nə kotse' lo yi cʉ̀k.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mvə̀'nə̀ Judàs ànə wɛsə və ntɛ̀ŋ, yi ye gesə Jisòs, nə lo kə cepsə nà' co ŋge', nə də, <<Cicà.>>
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Fana wo kə̀ kotse' Jisòs cʉ̀k.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye fo' à sə̀ cok fis fèk ye, nə gbɛ' tiŋ mak ntu'u mo ŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' mòk sə nze.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jisòs cèp ye dʉk də, <<Wèŋ tesə co wèŋ sə lo mvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e ŋgòko mʉ̀ à?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Vesùwèŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə səsa, mʉ̀ sə yə'rə bwìŋ, wèŋ kà mʉ ko. Yè'e ŋgògʉ̀ də yusə̀ ŋwàk Nwì à cèep ye vɛ'nə.>>
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ à mè'rə yi, nə caŋ lo wes pwe'.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mʉ wà'nzùm nəmòk à sə yù Jisòs wèŋ maŋkwɛ̀ŋ ŋga yi lim tse' mègù làba' ye. Wo də wo ko yi ye sə̀' korə.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Mvə̀'nə̀ wo à ko làba' nə, yi swɛ̀'ɛ tesə ye sə, nə caŋ lo nswɛ̀'mbwè.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Wo à jə lòJisòs mvwe' ndap ŋkum ŋgàa fa satikà' ŋga ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ pwe' bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à kə̀ benə fo'.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ànə ye ŋga Pità sə yù və̀ maŋkwɛ̀ŋ mwe sə̀sap, nə kə ni sə̀' mʉ ntòmbiì ŋkum ŋgà fa satikà' nə. Yi à kə̀ cu fo', nə sə yuk mis bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k ndap Nwì wèŋ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa kaŋsurù sə pwe' à sə làp yumok co wo ko Jisòs bə zeŋ ya wo zə yi. Fana wo kà yumok yə.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bwìŋ à yè ŋgòcì' fa Jisòs mvwès, wo pwe' cep cù zəzok.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mok lokok, nə ci' fa yi mvwès dʉk də,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Vès à yuk ŋga yi sə dʉk dɛɛ, yi nə kʉəmsə mak ndap Nwì, nə̀ bwìŋ à ci nè'e, a ca nùumbu tɛ', yi ci mok fo' sə̀' nə̀ bwìŋ ka nà' mok bə bo ci.>>
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Wo à cèp-a sə̀ vɛ'nə, yusə̀ wo sə cèp sə ka mvwe' mò'fis ye.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə à lòkok təəŋ mʉtsə̀ kə̀ mantombì wo pwe', nə fek Jisòs də, <<Wù ka yumok ŋgòcèp tse' à? Bʉ̀ʉ yè'e sə dʉk də wù a dʉk da ɛ?>>
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jisòs cum megu dədok. Yi fek fe'lə Jisòs sə̀mok dʉk də, <<Wu ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye mo Nwì nə̀ vès sə kʉ̀ksə yi nə àlɛ?>>
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jisòs à dzəm də, <<Ŋ̀, a mʉ̀. Wèeŋ nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ̀ cu bo mamà'a Nwì nə̀ yi tse' ŋàŋ nə, nə ye fe'lə mʉ ŋga mʉ̀ sə tsə mʉbu ndzənə mbàk.>>
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə, fana ŋkum nə jok, nə soŋ sarə cə̀k nə̀ mʉ ni'ì yi, nə dʉk də, <<Njo nə̀ a lap yis fe'lə ŋwə̀ nəmòk ŋgòkə̀ rɛŋsə fe'lə yumok ka mok ye.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Wèŋ yuk nsàp nə̀ yi bʉpsə liŋ Nwì sə laŋ. Wèŋ dʉk yàwèŋ də yà?>> Wo pwe' kiŋ cù də wo zə megu yi zəə.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mok yèto ŋgòte Jisòs bə nte, nə ləp yi ŋga wo lok tse' yi lis, nə sə fek yi dʉk də, yi riŋ-a ŋwə̀ nə̀ nà' ləp yi nə. Ŋgàa fàk sə̀ wo à sə fàk bohòŋkum ŋgàa fa satikà' à sə lə̀p yi sə̀'.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 À ye ŋga Pità à cu mali ntòmvwe' ntòmbi nə, fana mʉŋwà nəmòk nə̀ yi fàkgə̀ bohòŋkum ŋgà fa satikà' nə à və̀ fo'
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ŋga Pità sə yuk mis. Yi kʉk ja'a nà' jwaŋ, nə dʉk də, <<Wu yegə̀ sə̀' weŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə.>>
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pità bɛŋ də, <<Mʉ̀ ka yusə̀ wù sə cèp yà'sə riŋ. Yà' sə ka fə ntu'ù mʉ̀ sə̀' rɛɛŋ.>> Yi tesə tsooŋ lo mvwe' ncùu ŋka' ntɛ̀ŋ, [fana mvəp to].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Mʉŋwà nə kə ye yi, nə sə tsoho mali fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tərə fo' də Pità gù tsə gù mòk.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Yi à bɛ̀ŋ sə̀mok. À sàp ko' jo bʉ̀ʉ sə̀ wo à tərə fo' sə à dʉk fa yi də, <<Kaco wù bɛŋ də wù ka wenə wèŋ ye yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ vès rì də wu ŋwə̀ə Galìli.>>
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Yà' à bàa Pità yak ni' ye, nə kɛŋ mok Nwì də, <<Nwìi riŋ yi, mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə dʉk nà'nə riŋ lok kɛ̀' mò'fis.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ntomvəp to sə̀mok. Fana Pità tsərə mvə̀'nə̀ Jisòs anə dʉk yi də, <<Mvəp nə to kɛ̀' ba ŋga wu bɛŋ mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ.>> Fana yi vehe waŋ nə̀bʉp.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.