Marcos 13
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ à sə tesə tsə mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə vɛ'ɛ ntɛ̀ŋ, fana, ŋgà fàk ye mòk bʉʉŋ kʉk ndap nə, nə dʉk də, <<Yebe mʉ-e, cicà, kʉk ja'a yòo ma nsàap lìis mok ndzənə mbàandap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvə̀'nə̀ yà' bòo-ɛ̀.>>
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù yə ndap sə̀ ghaŋ yè'e à? Lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mok fa'nə naàŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mvə̀k à cà jo fana Jisòs lo kə cum mʉnə nda nə̀ wo togə̀ nà' də nda Olìp, nə sə kʉk gesə lo ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ndzə Jòrosalèm ma nja vɛ'ɛ. Fana Pità, Jem, Jon bə Andrù wèŋ à və̀ woòwo, nə kə tseŋ yi fo'.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wo dʉk fa yi də, nà'a tsok fa wo ghà nə̀ bum yè'sə nə ye nə. <<Nə tsok fa-a ves yusə̀ yà'a nə niŋ tsok də mvə̀k nə̀ bum yè'sə nə ye sə kʉ̀rə laŋ sə.>>
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, wo ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ bwìŋ sə kʉ̀k də yi nə və nə. Wo nə borə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ŋga wèŋ yuk-a dzè' mvwe' jəjo, nə yuk dzè' mvwe' sə̀sap, wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Yà'a ye vɛ'nə, kà yà'sə də nze nə mè yà'sə laŋ sə̀' ntòye.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ŋkuŋ nzeŋgòŋ nə sə me, bòp lak nə lʉ bə bòp lak mok. Ŋkum mòk lʉ bə ŋkum mòk sə̀'. Nze nə nə sə tsoho kɛ'ca fa' bə fa'. Njèe nə ko kɛ'ca sə̀' nə̀bʉp. Yè'sə pwe'fo' mègù ntòco ŋwàŋwèe ghà to ko'gə̀ mwe ntòghàa yè'e.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 <<Wèŋ tse' ŋgòjə ŋkərə̀ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k ànə ye fana wo nə ko lo weŋ mʉ kaŋsurù, nə ləp weŋ mvwe' ndap pìriyà wèŋ. Fana wèeŋ nə kə təəŋ kù mantombìi ŋkwàha bʉ̀ʉ gomè nə ye ŋkum wèŋ bʉ̀ʉ mʉ̀. Anə ye vɛ'nə ya ŋga wèeŋ tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòtsə̀' fa wo ncèp nə̀ njàm nə.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Lak sə̀ sə nzeŋgòŋ anə lòoŋ nə yuk to tsooŋ ntòntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə ŋkuŋ nze nə me.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 A ye ŋga wo ko lòwèŋ mvwe' nzak, fana wèŋ kà də wèeŋ jik də mʉ nə kə cep yè'sə yà dʉk. Mvə̀k nə kʉ̀rə, wù cèp yusə̀ yà' və̀ kə̀ cùhù wù ghà ànə. Bʉsə̀ yusə̀ wu nə cep sə ka yòyeŋ. Yà'a nə və bohòYòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Bwìiŋ nə fa bwema awo də wo zə yà' mvə̀k ànə sə̀'. Tɛ̀' awo nə gʉ bwe awo sə̀' vɛ'nə. Bwe nə sə lap mandzə̀ ŋgòzə tɛ̀' awo sə̀'.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bwìŋ pwe'fo' nə bɛŋ weŋ njo liŋ àm. Megu də ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè, nə kə ləsə, fana yi nə tse' lùŋ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 <<Fana wèeŋ nə ye bʉp nə̀ nà'a bə jòŋ, ŋga nà' ni lòmvwe' sə̀ ànə ye co nà' kà fo' gə̀. (Ŋwə̀ nə̀ yi sə ta, yi rɛɛŋ bə zeŋ.) Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà wèŋ caŋ kok lo mʉ ndahà.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ŋwə̀ nə̀ yi sə cu yòŋsə mʉ ndùndap, kà mvə̀k ŋgòni mʉ nda'à yi ŋgòte' jə yumok mbwa ŋkuŋ nə caŋ tse'.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jə cə̀k fohòlò.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ho'm, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Wèeŋ lɛŋ Nwì də bum yè'sə kà mvə̀k mbʉ̀ŋ nə̀ bə mbʉəp ye,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 bʉ̀ʉsə̀ ŋgə' nə̀ nà'a nə ye mvə̀k ànə nə bʉp vɛ'ɛ nsàp nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe, à ka vɛ'nə ye yuk, nə kə dzeŋ nə̀ ŋga'a nè'e, nə ye sə̀' də yumok nə kà vɛ'nə mok sə̀' kə̀ ye yuk.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Tà Nwì a ka-a nùumbu yà'sə lə̀m cì' fəsə də bwɛ̀rɛ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà bwehè cu lok. Megu də yi nə ci' fəsə yà' lə̀m bʉ̀ʉ tu bʉ̀ʉ ye sə̀ yi a swè' nòŋsə wo sə.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk-a wu də, <Yeè, ŋkum ŋgà gèm bwìiŋ nɛ̀> kè də <yi fə nà'> à lɛ', kà də wu dzəm swi dʉ'.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bwìiŋ nə sə borə kɛ' də wo Krɛst, nə sə dʉk də wo ŋgàa tsòhòbum Nwì. Wo nə sə gʉ nsàap bum maŋgəŋgèeŋ mok də co wo borə bʉ̀ʉ sə̀ Nwì à cok fis nòŋsə sə bə zeŋ ŋga wo tse'-a mandzə̀ nə na.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tsə̀' nòŋsə weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcu.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 <<Nùumbu sə̀ yà'a nə sə və ŋga ŋgə' nə̀ bʉp nə a càa fana nùum nə kɛŋ ndzəm. Ŋwʉ nə kà sa.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ŋkə̀ŋkàaŋ nə gbʉhʉ tsooŋ mʉbu, nsàap ŋàaŋ mok wèŋ sə̀ mʉbu pwe' nə tsoho.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə tesə və ndzənə mbàk bə ŋàaŋ sə̀ ghaŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mʉ nə tumsə gesə masinjàa Nwì mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ sə̀ kwè sə pwe', ŋgòjə benə və̀ bʉ̀ àm mvwe' mò'fis. Wo nə lo mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə yèto nə ye mvwe' sə̀ nà' kə̀ lə̀sə.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 <<Mʉ̀ dzəm də wèeŋ yə'rə jəŋ ŋkərə̀ bohòtʉ fik nà'a. Wù yə ghà nə̀ nà' yè ŋgòfom, nə sə top, fana wù riŋ də mvə̀k mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də wu ye-a bum yè'sə vɛ'nə, fana wù riŋ də mo ŋwè kʉəp ŋgòvə̀ laŋ, yi megu mok ŋgʉ ncù.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mʉ tsə̀' weŋ zìnə də bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋga'a yè'e wèeŋ nə kà ntòkpʉ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə ca gɛsə lo fo', ncèp àm kà ye cà yuk.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 <<Ŋwə̀ nəmòk ka mvə̀k nə kè nùmbu nə̀ bum yè'sə nə ye riŋ. Masinjà Nwì bə mo Nwì pwe' ka riŋ, mègù tɛ̀' yiìyi nə̀ yi rìi.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Jəŋ ŋkərə̀, nə so bə̀boŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù ka mvə̀k nə̀ yà'a nə ye nə riŋ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Anə ye co mʉmvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòok mè'rəgə̀ ndap ye, nə lo gì, nə me'rə fa bum pwe' bohòbʉ̀ ŋgàa fàak ye, nə tsok fa ndàaŋwè pwe' yusə̀ nà'a nə sə gʉ. Fana yi tsok fa ŋgà kʉ̀k ncù də, nà'a sə so bə̀boŋ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Sò-a, njo nə̀ wèŋ ka ghà nə̀ tà ŋgà ndap nə nə və riŋ. Aco yi və nə̀ nconùm, kè nə̀ ntəntʉmtsok, kè ŋga tsok sə kʉəp ŋgòrɛŋ, kè ŋga nùm sə rɛŋ ko'.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bwɛ̀rɛ yi vəm tesə və̀-a vak, fana yi tseŋ wu ŋga wù sə dzəmlo.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Sòo. Yusə̀ mʉ̀ cèp bohòwèŋ, a sə̀' yusə̀ mʉ̀ cèp bohòndàaŋwè pwe'.>>
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.