Marcos 13

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ à sə tesə tsə mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə vɛ'ɛ ntɛ̀ŋ, fana, ŋgà fàk ye mòk bʉʉŋ kʉk ndap nə, nə dʉk də, <<Yebe mʉ-e, cicà, kʉk ja'a yòo ma nsàap lìis mok ndzənə mbàandap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvə̀'nə̀ yà' bòo-ɛ̀.>>
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù yə ndap sə̀ ghaŋ yè'e à? Lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mok fa'nə naàŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Mvə̀k à cà jo fana Jisòs lo kə cum mʉnə nda nə̀ wo togə̀ nà' də nda Olìp, nə sə kʉk gesə lo ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ndzə Jòrosalèm ma nja vɛ'ɛ. Fana Pità, Jem, Jon bə Andrù wèŋ à və̀ woòwo, nə kə tseŋ yi fo'.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wo dʉk fa yi də, nà'a tsok fa wo ghà nə̀ bum yè'sə nə ye nə. <<Nə tsok fa-a ves yusə̀ yà'a nə niŋ tsok də mvə̀k nə̀ bum yè'sə nə ye sə kʉ̀rə laŋ sə.>>
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, wo ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ bwìŋ sə kʉ̀k də yi nə və nə. Wo nə borə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ŋga wèŋ yuk-a dzè' mvwe' jəjo, nə yuk dzè' mvwe' sə̀sap, wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Yà'a ye vɛ'nə, kà yà'sə də nze nə mè yà'sə laŋ sə̀' ntòye.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ŋkuŋ nzeŋgòŋ nə sə me, bòp lak nə lʉ bə bòp lak mok. Ŋkum mòk lʉ bə ŋkum mòk sə̀'. Nze nə nə sə tsoho kɛ'ca fa' bə fa'. Njèe nə ko kɛ'ca sə̀' nə̀bʉp. Yè'sə pwe'fo' mègù ntòco ŋwàŋwèe ghà to ko'gə̀ mwe ntòghàa yè'e.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 <<Wèŋ tse' ŋgòjə ŋkərə̀ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k ànə ye fana wo nə ko lo weŋ mʉ kaŋsurù, nə ləp weŋ mvwe' ndap pìriyà wèŋ. Fana wèeŋ nə kə təəŋ kù mantombìi ŋkwàha bʉ̀ʉ gomè nə ye ŋkum wèŋ bʉ̀ʉ mʉ̀. Anə ye vɛ'nə ya ŋga wèeŋ tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòtsə̀' fa wo ncèp nə̀ njàm nə.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Lak sə̀ sə nzeŋgòŋ anə lòoŋ nə yuk to tsooŋ ntòntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə ŋkuŋ nze nə me.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 A ye ŋga wo ko lòwèŋ mvwe' nzak, fana wèŋ kà də wèeŋ jik də mʉ nə kə cep yè'sə yà dʉk. Mvə̀k nə kʉ̀rə, wù cèp yusə̀ yà' və̀ kə̀ cùhù wù ghà ànə. Bʉsə̀ yusə̀ wu nə cep sə ka yòyeŋ. Yà'a nə və bohòYòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Bwìiŋ nə fa bwema awo də wo zə yà' mvə̀k ànə sə̀'. Tɛ̀' awo nə gʉ bwe awo sə̀' vɛ'nə. Bwe nə sə lap mandzə̀ ŋgòzə tɛ̀' awo sə̀'.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Bwìŋ pwe'fo' nə bɛŋ weŋ njo liŋ àm. Megu də ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè, nə kə ləsə, fana yi nə tse' lùŋ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 <<Fana wèeŋ nə ye bʉp nə̀ nà'a bə jòŋ, ŋga nà' ni lòmvwe' sə̀ ànə ye co nà' kà fo' gə̀. (Ŋwə̀ nə̀ yi sə ta, yi rɛɛŋ bə zeŋ.) Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà wèŋ caŋ kok lo mʉ ndahà.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ŋwə̀ nə̀ yi sə cu yòŋsə mʉ ndùndap, kà mvə̀k ŋgòni mʉ nda'à yi ŋgòte' jə yumok mbwa ŋkuŋ nə caŋ tse'.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jə cə̀k fohòlò.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ho'm, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wèeŋ lɛŋ Nwì də bum yè'sə kà mvə̀k mbʉ̀ŋ nə̀ bə mbʉəp ye,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 bʉ̀ʉsə̀ ŋgə' nə̀ nà'a nə ye mvə̀k ànə nə bʉp vɛ'ɛ nsàp nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe, à ka vɛ'nə ye yuk, nə kə dzeŋ nə̀ ŋga'a nè'e, nə ye sə̀' də yumok nə kà vɛ'nə mok sə̀' kə̀ ye yuk.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Tà Nwì a ka-a nùumbu yà'sə lə̀m cì' fəsə də bwɛ̀rɛ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà bwehè cu lok. Megu də yi nə ci' fəsə yà' lə̀m bʉ̀ʉ tu bʉ̀ʉ ye sə̀ yi a swè' nòŋsə wo sə.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk-a wu də, <Yeè, ŋkum ŋgà gèm bwìiŋ nɛ̀> kè də <yi fə nà'> à lɛ', kà də wu dzəm swi dʉ'.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Bwìiŋ nə sə borə kɛ' də wo Krɛst, nə sə dʉk də wo ŋgàa tsòhòbum Nwì. Wo nə sə gʉ nsàap bum maŋgəŋgèeŋ mok də co wo borə bʉ̀ʉ sə̀ Nwì à cok fis nòŋsə sə bə zeŋ ŋga wo tse'-a mandzə̀ nə na.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tsə̀' nòŋsə weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcu.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 <<Nùumbu sə̀ yà'a nə sə və ŋga ŋgə' nə̀ bʉp nə a càa fana nùum nə kɛŋ ndzəm. Ŋwʉ nə kà sa.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ŋkə̀ŋkàaŋ nə gbʉhʉ tsooŋ mʉbu, nsàap ŋàaŋ mok wèŋ sə̀ mʉbu pwe' nə tsoho.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə tesə və ndzənə mbàk bə ŋàaŋ sə̀ ghaŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mʉ nə tumsə gesə masinjàa Nwì mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ sə̀ kwè sə pwe', ŋgòjə benə və̀ bʉ̀ àm mvwe' mò'fis. Wo nə lo mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə yèto nə ye mvwe' sə̀ nà' kə̀ lə̀sə.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 <<Mʉ̀ dzəm də wèeŋ yə'rə jəŋ ŋkərə̀ bohòtʉ fik nà'a. Wù yə ghà nə̀ nà' yè ŋgòfom, nə sə top, fana wù riŋ də mvə̀k mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də wu ye-a bum yè'sə vɛ'nə, fana wù riŋ də mo ŋwè kʉəp ŋgòvə̀ laŋ, yi megu mok ŋgʉ ncù.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Mʉ tsə̀' weŋ zìnə də bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋga'a yè'e wèeŋ nə kà ntòkpʉ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə ca gɛsə lo fo', ncèp àm kà ye cà yuk.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 <<Ŋwə̀ nəmòk ka mvə̀k nə kè nùmbu nə̀ bum yè'sə nə ye riŋ. Masinjà Nwì bə mo Nwì pwe' ka riŋ, mègù tɛ̀' yiìyi nə̀ yi rìi.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jəŋ ŋkərə̀, nə so bə̀boŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù ka mvə̀k nə̀ yà'a nə ye nə riŋ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Anə ye co mʉmvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòok mè'rəgə̀ ndap ye, nə lo gì, nə me'rə fa bum pwe' bohòbʉ̀ ŋgàa fàak ye, nə tsok fa ndàaŋwè pwe' yusə̀ nà'a nə sə gʉ. Fana yi tsok fa ŋgà kʉ̀k ncù də, nà'a sə so bə̀boŋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Sò-a, njo nə̀ wèŋ ka ghà nə̀ tà ŋgà ndap nə nə və riŋ. Aco yi və nə̀ nconùm, kè nə̀ ntəntʉmtsok, kè ŋga tsok sə kʉəp ŋgòrɛŋ, kè ŋga nùm sə rɛŋ ko'.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bwɛ̀rɛ yi vəm tesə və̀-a vak, fana yi tseŋ wu ŋga wù sə dzəmlo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Sòo. Yusə̀ mʉ̀ cèp bohòwèŋ, a sə̀' yusə̀ mʉ̀ cèp bohòndàaŋwè pwe'.>>
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.