Marcos 13
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ à sə tesə tsə mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə vɛ'ɛ ntɛ̀ŋ, fana, ŋgà fàk ye mòk bʉʉŋ kʉk ndap nə, nə dʉk də, <<Yebe mʉ-e, cicà, kʉk ja'a yòo ma nsàap lìis mok ndzənə mbàandap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvə̀'nə̀ yà' bòo-ɛ̀.>>
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù yə ndap sə̀ ghaŋ yè'e à? Lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mok fa'nə naàŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Mvə̀k à cà jo fana Jisòs lo kə cum mʉnə nda nə̀ wo togə̀ nà' də nda Olìp, nə sə kʉk gesə lo ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ndzə Jòrosalèm ma nja vɛ'ɛ. Fana Pità, Jem, Jon bə Andrù wèŋ à və̀ woòwo, nə kə tseŋ yi fo'.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wo dʉk fa yi də, nà'a tsok fa wo ghà nə̀ bum yè'sə nə ye nə. <<Nə tsok fa-a ves yusə̀ yà'a nə niŋ tsok də mvə̀k nə̀ bum yè'sə nə ye sə kʉ̀rə laŋ sə.>>
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, wo ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ bwìŋ sə kʉ̀k də yi nə və nə. Wo nə borə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ŋga wèŋ yuk-a dzè' mvwe' jəjo, nə yuk dzè' mvwe' sə̀sap, wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Yà'a ye vɛ'nə, kà yà'sə də nze nə mè yà'sə laŋ sə̀' ntòye.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ŋkuŋ nzeŋgòŋ nə sə me, bòp lak nə lʉ bə bòp lak mok. Ŋkum mòk lʉ bə ŋkum mòk sə̀'. Nze nə nə sə tsoho kɛ'ca fa' bə fa'. Njèe nə ko kɛ'ca sə̀' nə̀bʉp. Yè'sə pwe'fo' mègù ntòco ŋwàŋwèe ghà to ko'gə̀ mwe ntòghàa yè'e.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Wèŋ tse' ŋgòjə ŋkərə̀ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k ànə ye fana wo nə ko lo weŋ mʉ kaŋsurù, nə ləp weŋ mvwe' ndap pìriyà wèŋ. Fana wèeŋ nə kə təəŋ kù mantombìi ŋkwàha bʉ̀ʉ gomè nə ye ŋkum wèŋ bʉ̀ʉ mʉ̀. Anə ye vɛ'nə ya ŋga wèeŋ tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòtsə̀' fa wo ncèp nə̀ njàm nə.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Lak sə̀ sə nzeŋgòŋ anə lòoŋ nə yuk to tsooŋ ntòntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə ŋkuŋ nze nə me.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 A ye ŋga wo ko lòwèŋ mvwe' nzak, fana wèŋ kà də wèeŋ jik də mʉ nə kə cep yè'sə yà dʉk. Mvə̀k nə kʉ̀rə, wù cèp yusə̀ yà' və̀ kə̀ cùhù wù ghà ànə. Bʉsə̀ yusə̀ wu nə cep sə ka yòyeŋ. Yà'a nə və bohòYòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Bwìiŋ nə fa bwema awo də wo zə yà' mvə̀k ànə sə̀'. Tɛ̀' awo nə gʉ bwe awo sə̀' vɛ'nə. Bwe nə sə lap mandzə̀ ŋgòzə tɛ̀' awo sə̀'.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Bwìŋ pwe'fo' nə bɛŋ weŋ njo liŋ àm. Megu də ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè, nə kə ləsə, fana yi nə tse' lùŋ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 <<Fana wèeŋ nə ye bʉp nə̀ nà'a bə jòŋ, ŋga nà' ni lòmvwe' sə̀ ànə ye co nà' kà fo' gə̀. (Ŋwə̀ nə̀ yi sə ta, yi rɛɛŋ bə zeŋ.) Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà wèŋ caŋ kok lo mʉ ndahà.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ŋwə̀ nə̀ yi sə cu yòŋsə mʉ ndùndap, kà mvə̀k ŋgòni mʉ nda'à yi ŋgòte' jə yumok mbwa ŋkuŋ nə caŋ tse'.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jə cə̀k fohòlò.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ho'm, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wèeŋ lɛŋ Nwì də bum yè'sə kà mvə̀k mbʉ̀ŋ nə̀ bə mbʉəp ye,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 bʉ̀ʉsə̀ ŋgə' nə̀ nà'a nə ye mvə̀k ànə nə bʉp vɛ'ɛ nsàp nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe, à ka vɛ'nə ye yuk, nə kə dzeŋ nə̀ ŋga'a nè'e, nə ye sə̀' də yumok nə kà vɛ'nə mok sə̀' kə̀ ye yuk.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Tà Nwì a ka-a nùumbu yà'sə lə̀m cì' fəsə də bwɛ̀rɛ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà bwehè cu lok. Megu də yi nə ci' fəsə yà' lə̀m bʉ̀ʉ tu bʉ̀ʉ ye sə̀ yi a swè' nòŋsə wo sə.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk-a wu də, <Yeè, ŋkum ŋgà gèm bwìiŋ nɛ̀> kè də <yi fə nà'> à lɛ', kà də wu dzəm swi dʉ'.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Bwìiŋ nə sə borə kɛ' də wo Krɛst, nə sə dʉk də wo ŋgàa tsòhòbum Nwì. Wo nə sə gʉ nsàap bum maŋgəŋgèeŋ mok də co wo borə bʉ̀ʉ sə̀ Nwì à cok fis nòŋsə sə bə zeŋ ŋga wo tse'-a mandzə̀ nə na.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tsə̀' nòŋsə weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 <<Nùumbu sə̀ yà'a nə sə və ŋga ŋgə' nə̀ bʉp nə a càa fana nùum nə kɛŋ ndzəm. Ŋwʉ nə kà sa.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ŋkə̀ŋkàaŋ nə gbʉhʉ tsooŋ mʉbu, nsàap ŋàaŋ mok wèŋ sə̀ mʉbu pwe' nə tsoho.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə tesə və ndzənə mbàk bə ŋàaŋ sə̀ ghaŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mʉ nə tumsə gesə masinjàa Nwì mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ sə̀ kwè sə pwe', ŋgòjə benə və̀ bʉ̀ àm mvwe' mò'fis. Wo nə lo mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə yèto nə ye mvwe' sə̀ nà' kə̀ lə̀sə.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 <<Mʉ̀ dzəm də wèeŋ yə'rə jəŋ ŋkərə̀ bohòtʉ fik nà'a. Wù yə ghà nə̀ nà' yè ŋgòfom, nə sə top, fana wù riŋ də mvə̀k mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də wu ye-a bum yè'sə vɛ'nə, fana wù riŋ də mo ŋwè kʉəp ŋgòvə̀ laŋ, yi megu mok ŋgʉ ncù.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mʉ tsə̀' weŋ zìnə də bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋga'a yè'e wèeŋ nə kà ntòkpʉ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə ca gɛsə lo fo', ncèp àm kà ye cà yuk.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Ŋwə̀ nəmòk ka mvə̀k nə kè nùmbu nə̀ bum yè'sə nə ye riŋ. Masinjà Nwì bə mo Nwì pwe' ka riŋ, mègù tɛ̀' yiìyi nə̀ yi rìi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jəŋ ŋkərə̀, nə so bə̀boŋ, bʉ̀ʉsə̀ wù ka mvə̀k nə̀ yà'a nə ye nə riŋ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Anə ye co mʉmvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòok mè'rəgə̀ ndap ye, nə lo gì, nə me'rə fa bum pwe' bohòbʉ̀ ŋgàa fàak ye, nə tsok fa ndàaŋwè pwe' yusə̀ nà'a nə sə gʉ. Fana yi tsok fa ŋgà kʉ̀k ncù də, nà'a sə so bə̀boŋ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Sò-a, njo nə̀ wèŋ ka ghà nə̀ tà ŋgà ndap nə nə və riŋ. Aco yi və nə̀ nconùm, kè nə̀ ntəntʉmtsok, kè ŋga tsok sə kʉəp ŋgòrɛŋ, kè ŋga nùm sə rɛŋ ko'.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Bwɛ̀rɛ yi vəm tesə və̀-a vak, fana yi tseŋ wu ŋga wù sə dzəmlo.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Sòo. Yusə̀ mʉ̀ cèp bohòwèŋ, a sə̀' yusə̀ mʉ̀ cèp bohòndàaŋwè pwe'.>>
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.