Marcos 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo ànə sə kʉəp lo Jòrosalèm anə fana wo wɛs mvwe' lak Befà bə Betanì. A fo' mvwe' nda Olìp. Fana Jisòs tumsə lo ŋgàa fàak ye ba.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Nə tsok wo də, <<Wèeŋ du mvwe' lak sə̀ ndzə yà'a. Mvə̀'nə̀ wèeŋ ni kok lòfo' ntɛ̀ŋ, wèeŋ nə ye ŋga wo tsòoŋ tes mʉmo mvomndè' mòk fo' nə̀ ŋwè ka mbwa kok yuk. Wèeŋ fiŋ jəŋ və nà'.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ŋwə̀ nəmòok fek-a weŋ də wèŋ fì nà' bʉ̀ʉ yà, wèŋ tsok yi də, Tà sə dzəm nà', nə ye də, wo nə jəŋ fəsə və nà' mvə̀k momjo ŋga yi mèsə bə zeŋ.>>
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wo à lòo, nə kə ye mʉmo mvomndè' nə ŋga wo tsòoŋ tes yi bə tàaŋ ncù. Fana wo yèto ŋgòfìrə nà'. À ye ŋgʉ mandzə̀.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à ye fo' fek wo də yà' sə fìrə mvomndè' nə bʉ̀ʉ yà lɛ?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Wo à cèp mègù yusə̀ Jisòs à dʉk də wo cep sə, bʉ̀ʉ sə me'rə wo lo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Wo à jə və̀ fa Jisòs mvomndè' nə, nə fweŋ saŋ cə̀ək awo mok mʉ ŋkwɛ̀ɛŋ mvomndè' nə. Yi kok cum mbwa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Bwìŋ à fweŋ nòŋsə lòcə̀k sə mandzə̀ sə̀'. Bʉ̀ʉ səmok sə kə ci' və mvùu bum, nə sə noŋsə lo sə mandzə̀ anə ŋgòkùksə yi bə zeŋ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mantombì bə sə̀ maŋkwɛ̀ŋ lòoŋ ye ŋgòfa gùrə sə dʉk də, <<Hòsanà, Nwìi se yi nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ Tà Nwì.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nwìi se yi nə̀ yi sə və̀ ŋgòkok gaŋ tɛ̀' avès Devìd.>>
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisòs à və̀ Jòrosalèm, nə lo kə ni mʉ nda'à Nwì. Yi kʉksə ja'a bum sə̀ mbwa pwe'. À ye ŋga nùm lòlaŋ, fana bə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba à tesə, nə foho lo yu awo mvwe' lak Betanì.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tsok à rɛŋ ŋga wo sə bwìŋ foho lòJòrosalèm anə, fana ye mok ŋga njè sə ya Jisòs.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Mvə̀'nə̀ wo à sə və̀ mandzə̀ fana yi ye gesə lo tʉ nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də fik, ŋga nà' təəŋ vesə sə̀sap, nə sə fom bòŋsə nə̀bʉp. Yi geŋ fo' də kè yi nə kə̀ ye ŋga nà' zəm-a àlɛ. Yi a kə̀ dzèŋ fo', yi tsèŋ mègù mvù, bʉ̀ʉsə̀ à ka mvə̀k nə̀ tʉ ànə zəmgə̀ yeŋ.Tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də fig nà'a bə nto'o ye|src="lb00085c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11:13"
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yi təəŋ fo', nə dʉk fa tʉ nə də, <<Ŋwə̀ nəmòk nə kà ntò'o yo mok zʉ yuk.>> Ncèp nè'nə cʉəm ni fə ntu'ù ŋgàa fàak ye wèŋ sə.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Wo à kə̀ dzèŋ Jòrosalèm, fana Jisòs ca lo mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə bɛ' fis bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèeŋ nə sə ywiiŋ bum mbwa pwe'. Yi bwi' mà'rə teberə̀ə bʉ̀ ŋgàa kupsə̀ mbàm wèŋ, nə ye dzòho bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèŋ kəkəbʉ̀ŋ. Kəkəbʉ̀ʉŋ yà'sə a sə̀ wo à sə fa satikà' bə zeŋ.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yi kà mandzə̀ də ŋwə̀ nəmòok bək ca yumok mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fa lok fʉ̀k.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Yi yèto ŋga'a ŋgòyə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə kum ndap Nwì nə̀ ghaŋ ènə də, <Liŋ ndap àam də, ndap pìriyà bohòlak pwe'fo'.> Fana wèŋ jə bʉsə nà' ndap ŋgàa yə̀ wèŋ.>>
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Mvə̀'nə̀ ŋgàa fa satikà' bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à yuk vɛ'nə, fana wo sə lap mandzə̀ də wo zə yi. Wʉə à sə ko wo fana wo də wo zə nà' vɛ'nə, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ maŋgəŋgèŋ à sə kwa bə nsàp ncèp nə̀ yi à sə cèep nə.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nùm à co, yi bə bwe fàak ye wèŋ mè'rə mvwe' lak yà'sə, nə lo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tsok à rɛŋ nə̀ zəzòŋ ŋga wo sə gì cà sə mandzə̀, wo ye fe'lə tʉ fik nə sə̀mok ŋga nà' kpʉ wes bə ŋgàŋ pwe'fo'.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pità tsərə fəsə yusə̀ yà' a ye ŋkwìs sə, nə dʉk fa Jisòs də, <<Cicà, kʉk ja'a na tʉ nə̀ wù a yàk nà' ŋkwìs nə mvəsə̀ nà' kpʉ è.>>
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisòs dʉk bwe ye də, <<A ye-a ŋga wù tse' dzədzəm bə ŋàaŋ Nwì nə̀ zìnə,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 fana aco wù dʉk bohònda nè'e də, nà'a coho kə gbʉ lòsə ndzəpə̀. Ŋga wù ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ wù tse', nə tse' dzədzəm də yusə̀ wù cèp yè'sə nə fak, yà' fak.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yà'a yusə̀ ŋga wù sə lɛŋ-a pìriyà, fana wù dzəm tse' də wù tse' yà' laŋ, yusə̀ wù fek pwe' wu nə tse' yà'.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ye sə̀' də ŋga wù cu-a ŋgòlɛŋ pìriyà, wù swìfa ndàaŋwè pwe' yusə̀ bʉp sə̀ yi a gʉ̀ bohòwù, ya tɛ̀' yo nə̀ mʉbu nə swifa wu bʉp yo sə̀'. (
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ye sə̀' də wù kà-a bʉ̀ʉ mok swìfa, ye də tɛ̀' yo nə̀ yi cu mʉbu nə kà wu bʉp yo sə̀' swìfa.)>>
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Wo à bwì və̀ fe'lə Jòrosalèm, fana mvəsə̀ Jisòs à sə gì cà mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k nə ye bʉ̀ʉ sə̀ kə̀ mantombì wèŋ kə tseŋ yi,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nə fek yi də, <<Wù sə gʉ̀ bum yè'sə bə ŋàaŋ sə̀ fò? Kènə fa wu ŋàŋ ndà də wu gʉ yà' ɛ?>>
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisòs dʉk fa fəsə yà'wèŋ də, <<Mʉ nə fek weŋ yu səmok yàm sə̀'. A ye ŋga wèŋ tsə̀' fa-a mʉ yusə̀ mʉ̀ fek sə, mʉ̀ tsok weŋ ŋàaŋ sə̀ mʉ̀ tse' ŋgòkə̀ gʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ sə sə̀'.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wèeŋ tsok fa a mʉ mvwe' sə̀ Jon ànə jəŋ ŋàaŋ sə̀ ŋgòbàptɛsə bwìŋ. Yi à jə bohòNwì kè bohòbwìŋ ɛ?>>
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Wo à yèto ŋgòcèp bə zeŋ mʉtsətsə'rə wo də, <<A tsok fa yi yè'sə da? Bʉsə̀ a dʉk-a də ŋàaŋ sə à və̀ bohòNwì, fana yi nə fek fe'lə ves dʉk də, anə geŋ vesùwèŋ kà yusə̀ Jon à sə cèp dzəm bʉ̀ʉ yà lɛ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 A dʉk-a sə̀' də yà' à və̀ bohòbwìŋ, fana wo nə dʉk da?>> Wo à sə wəp bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe' à dzəm zìnə də Jòon ŋgà tsòhòbum Nwì.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Fana wo dʉk fa Jisòs mok də wo ka riŋ. Jisòs dʉk bwìŋ fa wo ye sə̀' də, <<Ye də mʉ nə kà weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ nə sə̀' tsə̀'.>>
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.