Marcos 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo ànə sə kʉəp lo Jòrosalèm anə fana wo wɛs mvwe' lak Befà bə Betanì. A fo' mvwe' nda Olìp. Fana Jisòs tumsə lo ŋgàa fàak ye ba.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Nə tsok wo də, <<Wèeŋ du mvwe' lak sə̀ ndzə yà'a. Mvə̀'nə̀ wèeŋ ni kok lòfo' ntɛ̀ŋ, wèeŋ nə ye ŋga wo tsòoŋ tes mʉmo mvomndè' mòk fo' nə̀ ŋwè ka mbwa kok yuk. Wèeŋ fiŋ jəŋ və nà'.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ŋwə̀ nəmòok fek-a weŋ də wèŋ fì nà' bʉ̀ʉ yà, wèŋ tsok yi də, Tà sə dzəm nà', nə ye də, wo nə jəŋ fəsə və nà' mvə̀k momjo ŋga yi mèsə bə zeŋ.>>
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Wo à lòo, nə kə ye mʉmo mvomndè' nə ŋga wo tsòoŋ tes yi bə tàaŋ ncù. Fana wo yèto ŋgòfìrə nà'. À ye ŋgʉ mandzə̀.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à ye fo' fek wo də yà' sə fìrə mvomndè' nə bʉ̀ʉ yà lɛ?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wo à cèp mègù yusə̀ Jisòs à dʉk də wo cep sə, bʉ̀ʉ sə me'rə wo lo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wo à jə və̀ fa Jisòs mvomndè' nə, nə fweŋ saŋ cə̀ək awo mok mʉ ŋkwɛ̀ɛŋ mvomndè' nə. Yi kok cum mbwa.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bwìŋ à fweŋ nòŋsə lòcə̀k sə mandzə̀ sə̀'. Bʉ̀ʉ səmok sə kə ci' və mvùu bum, nə sə noŋsə lo sə mandzə̀ anə ŋgòkùksə yi bə zeŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mantombì bə sə̀ maŋkwɛ̀ŋ lòoŋ ye ŋgòfa gùrə sə dʉk də, <<Hòsanà, Nwìi se yi nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ Tà Nwì.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nwìi se yi nə̀ yi sə və̀ ŋgòkok gaŋ tɛ̀' avès Devìd.>>
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jisòs à və̀ Jòrosalèm, nə lo kə ni mʉ nda'à Nwì. Yi kʉksə ja'a bum sə̀ mbwa pwe'. À ye ŋga nùm lòlaŋ, fana bə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba à tesə, nə foho lo yu awo mvwe' lak Betanì.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tsok à rɛŋ ŋga wo sə bwìŋ foho lòJòrosalèm anə, fana ye mok ŋga njè sə ya Jisòs.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mvə̀'nə̀ wo à sə və̀ mandzə̀ fana yi ye gesə lo tʉ nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də fik, ŋga nà' təəŋ vesə sə̀sap, nə sə fom bòŋsə nə̀bʉp. Yi geŋ fo' də kè yi nə kə̀ ye ŋga nà' zəm-a àlɛ. Yi a kə̀ dzèŋ fo', yi tsèŋ mègù mvù, bʉ̀ʉsə̀ à ka mvə̀k nə̀ tʉ ànə zəmgə̀ yeŋ.Tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də fig nà'a bə nto'o ye|src="lb00085c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11:13"
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yi təəŋ fo', nə dʉk fa tʉ nə də, <<Ŋwə̀ nəmòk nə kà ntò'o yo mok zʉ yuk.>> Ncèp nè'nə cʉəm ni fə ntu'ù ŋgàa fàak ye wèŋ sə.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Wo à kə̀ dzèŋ Jòrosalèm, fana Jisòs ca lo mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə bɛ' fis bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèeŋ nə sə ywiiŋ bum mbwa pwe'. Yi bwi' mà'rə teberə̀ə bʉ̀ ŋgàa kupsə̀ mbàm wèŋ, nə ye dzòho bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèŋ kəkəbʉ̀ŋ. Kəkəbʉ̀ʉŋ yà'sə a sə̀ wo à sə fa satikà' bə zeŋ.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yi kà mandzə̀ də ŋwə̀ nəmòok bək ca yumok mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fa lok fʉ̀k.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Yi yèto ŋga'a ŋgòyə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə kum ndap Nwì nə̀ ghaŋ ènə də, <Liŋ ndap àam də, ndap pìriyà bohòlak pwe'fo'.> Fana wèŋ jə bʉsə nà' ndap ŋgàa yə̀ wèŋ.>>
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Mvə̀'nə̀ ŋgàa fa satikà' bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à yuk vɛ'nə, fana wo sə lap mandzə̀ də wo zə yi. Wʉə à sə ko wo fana wo də wo zə nà' vɛ'nə, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ maŋgəŋgèŋ à sə kwa bə nsàp ncèp nə̀ yi à sə cèep nə.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nùm à co, yi bə bwe fàak ye wèŋ mè'rə mvwe' lak yà'sə, nə lo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tsok à rɛŋ nə̀ zəzòŋ ŋga wo sə gì cà sə mandzə̀, wo ye fe'lə tʉ fik nə sə̀mok ŋga nà' kpʉ wes bə ŋgàŋ pwe'fo'.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pità tsərə fəsə yusə̀ yà' a ye ŋkwìs sə, nə dʉk fa Jisòs də, <<Cicà, kʉk ja'a na tʉ nə̀ wù a yàk nà' ŋkwìs nə mvəsə̀ nà' kpʉ è.>>
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jisòs dʉk bwe ye də, <<A ye-a ŋga wù tse' dzədzəm bə ŋàaŋ Nwì nə̀ zìnə,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 fana aco wù dʉk bohònda nè'e də, nà'a coho kə gbʉ lòsə ndzəpə̀. Ŋga wù ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ wù tse', nə tse' dzədzəm də yusə̀ wù cèp yè'sə nə fak, yà' fak.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yà'a yusə̀ ŋga wù sə lɛŋ-a pìriyà, fana wù dzəm tse' də wù tse' yà' laŋ, yusə̀ wù fek pwe' wu nə tse' yà'.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ye sə̀' də ŋga wù cu-a ŋgòlɛŋ pìriyà, wù swìfa ndàaŋwè pwe' yusə̀ bʉp sə̀ yi a gʉ̀ bohòwù, ya tɛ̀' yo nə̀ mʉbu nə swifa wu bʉp yo sə̀'. (
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ye sə̀' də wù kà-a bʉ̀ʉ mok swìfa, ye də tɛ̀' yo nə̀ yi cu mʉbu nə kà wu bʉp yo sə̀' swìfa.)>>
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Wo à bwì və̀ fe'lə Jòrosalèm, fana mvəsə̀ Jisòs à sə gì cà mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k nə ye bʉ̀ʉ sə̀ kə̀ mantombì wèŋ kə tseŋ yi,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nə fek yi də, <<Wù sə gʉ̀ bum yè'sə bə ŋàaŋ sə̀ fò? Kènə fa wu ŋàŋ ndà də wu gʉ yà' ɛ?>>
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jisòs dʉk fa fəsə yà'wèŋ də, <<Mʉ nə fek weŋ yu səmok yàm sə̀'. A ye ŋga wèŋ tsə̀' fa-a mʉ yusə̀ mʉ̀ fek sə, mʉ̀ tsok weŋ ŋàaŋ sə̀ mʉ̀ tse' ŋgòkə̀ gʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ sə sə̀'.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wèeŋ tsok fa a mʉ mvwe' sə̀ Jon ànə jəŋ ŋàaŋ sə̀ ŋgòbàptɛsə bwìŋ. Yi à jə bohòNwì kè bohòbwìŋ ɛ?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wo à yèto ŋgòcèp bə zeŋ mʉtsətsə'rə wo də, <<A tsok fa yi yè'sə da? Bʉsə̀ a dʉk-a də ŋàaŋ sə à və̀ bohòNwì, fana yi nə fek fe'lə ves dʉk də, anə geŋ vesùwèŋ kà yusə̀ Jon à sə cèp dzəm bʉ̀ʉ yà lɛ.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 A dʉk-a sə̀' də yà' à və̀ bohòbwìŋ, fana wo nə dʉk da?>> Wo à sə wəp bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe' à dzəm zìnə də Jòon ŋgà tsòhòbum Nwì.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Fana wo dʉk fa Jisòs mok də wo ka riŋ. Jisòs dʉk bwìŋ fa wo ye sə̀' də, <<Ye də mʉ nə kà weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ nə sə̀' tsə̀'.>>
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.