Lucas 9
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba, nə fa wo ŋàŋ ŋgòjùm fis yòŋsə̀ə ze' pwe' ndzə ni'ì bwìŋ, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ zəzok.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Fana yi tum lo wo ŋgòtsòho lògaŋ ŋkum Nwì, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yi tip wo dʉk də, <<Kà yumok bə gì nè'nə jə lo': ntʉmbàŋ-è', bàm-è', zʉzʉ-è', mbàm-è', nə kà cə̀ək nini ba sə̀' jə tse'.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jəŋ weŋ co ŋkʉ̀ìŋ mʉ nda'à yi, fana wèŋ cum megu bə ndap ànə tè wèŋ me'rə ntòlak anə.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ bə ntòlak ànə ka weŋ mvwe' ndap awo dzəm, mvə̀k nə̀ wèeŋ nə me'rə mvwe' ànə, wèŋ kɛ'sə mak nəm mfə̀mfəə kùu awèŋ fo' ŋgònì tsə̀' də wo à ka weŋ fo' dzəm.>>
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Fana ŋgàa fàak Jisòs sə à gì kɛ'cà bohòbwe buhu lak sə̀ fo' sə pwe', nə sə tsoho lo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, nə sə gʉ mesə fa bwìŋ yiyaŋ awo pwe'.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ànə geŋ, Herònə̀ yi à sə sak Galìli yuk bum sə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye à sə gʉ̀ yè'sə. Fana ŋkərə̀ jip yi vɛ'ɛ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok à sə cèp də, Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Fana bʉ̀ʉ səmok sə dʉk kɛ'cà yàwo də yi Àlajà. Mok sə dʉk yàwo də ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ taŋ a lòkok və̀ mvwe' kpʉ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ànə geŋ Heròdʉk də, <<Mʉ̀ ànə gwɛ' cokfis tu Jon sə laŋ, ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ sə yuk fe'lə nzu ye yè'sə ndà lɛ?>> Fana yi sə lap mandzə̀ ŋgòyə Jisòs nə.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ŋgàa ntum Jisòs à bwìŋ və̀, nə kə tsoho fa Jisòs yusə̀ wo gʉ̀ʉ. Fana yi jəŋ wo, nə lo mvwe' buk lak mòk nə̀ wo to fo' də Bèsadà.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mvə̀'nə̀ bwìŋ à rì də wo à sə lòsə, wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo', nə yuŋ lo wo bə kù. Yi dʉk fa wo də wo və bə̀boŋ, nə ye ŋgòyə'rə wo bum bə gaŋ ŋkum Nwì. Yi sə mesə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' yiyaŋ yiyaŋ awo sə̀'.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mvə̀k à càa, ŋgàa fàak ye və bohòyi, nə dʉk də, <<Tà, tumsə bʉ̀ʉ yè'sə wo lo mvwe' buhu lak nə ye nzum yà'a, ya wo lap yumok ŋgòzʉ, nə lap mvwe' nòòŋ sə̀'. Bʉsə̀ ka fɛɛŋ la'à yeŋ.>>
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>> Wo də, <<Vès tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ, nə ye fuk ba. Wù dzəm də vèes lo kə bʉpsə mbàm ŋkʉ̀ʉŋ, nə ywiŋ bɛŋ ŋgòfa wo à?>>Ntuhu brɛd tàŋ nə ye fuk ba|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="LUK 9.13"
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 À ye ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo cu fo' à ye mbəmbam ncùhù tàŋ. Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye də, <<Cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp zəzok hum tàŋ, hum tàŋ.>>
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Fana wo cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp vɛ'nə.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Fana Jisòs jəŋ ntuhu brɛd sə̀ tàŋ, nə ye fuk sə̀ ba sə. Yi kʉk gesə lis mʉbu, nə kwasə Nwì, nə bə'rə brɛɛd sə, nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a gap fa bʉ̀ʉ sə.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə kwès hum-ncòp-ba.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ànə ye mvə̀k nəmòk ŋga Jisòs cu mègù bə ŋgàa fàak ye fana yi sə gʉ pìriyà. Yi fek wo də, <<Bwìŋ dʉkgə̀ də mʉ yè'sə ndà?>>
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wo dʉk fəsə fa yi də, <<Bʉ̀ʉ mok dʉkgə̀ də, wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ. Mok dʉk də wu Àlajà, mok dʉk də wu ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à lòkok və̀ mvwe' kpʉ.>>
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Fana Jisòs fek wo də, <<Wèŋ yàwèŋ nɛ? Wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ yè'sə ndà?>> Fana Pità cep fəsə fa yi də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə dʉk də yi nə tum vèsə nə.>>
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Fana Jisòs tipsə wo bə ŋàŋ də wo kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa lok.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nə tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ nə ye ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Fana ŋkwàha bwìŋ bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rəgə̀ lʉ̀ʉk Nwìi nə bɛŋ mʉ. Wo nə zə mʉ, fana nùmbu nə̀ tɛ' ye, mʉ lokok mvwe' kpʉ.>>
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Fana yi dʉk fa bwìŋ də, <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù lòmʉ, fana yi nə bɛŋ to ntòbum sə̀ ni' ye sə dzəm yà', nə bək jəŋ ntə̀əŋ ye nùumbu pwe' ŋkuŋ nə bɛ' və mʉ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye fana nà'a nə bisə wà. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ ye co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə kə tse' nà'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Swe'e sə̀ ŋwèe nə tse' yà, ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe'fo', nə kə bisə tu ye ɛ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə-a marè'tu bohòmʉ̀ nə ye ncèp àm, mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè fana ghà nə̀ mʉ bwì və̀ bə ŋàaŋ sə̀ tɛ̀' am fa mʉ, nə ye bə ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' nə, bə ŋàaŋ masinjàa Nwì sə̀ rərɛŋ fana, mʉ̀ koksə marè'tu bohòyi sə̀'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nə yeè nə də, mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ ŋkèm dʉk də, bʉ̀ʉ mok tə fɛɛŋ sə̀ wo nə kà kpʉ tə̀tè wo ye gaŋ sə̀ Nwì ŋga yà' sə sak sənə nzeŋgòŋ nə.>>
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 À cà co nùumbu fwame', fana Jisòs to jəŋ Pità, bə Jem nə ye Jon, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk ŋgògʉ̀ pìriyà.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mvə̀'nə̀ yi à sə lɛŋ Nwì fana nsəsə̀ ye kupsə bʉ̀ʉ nsàp mok nə̀ zok, fana cə̀ək sə̀ yi ni tse' mʉ ni'ì yi à bʉ̀ʉŋ fəfop tap tap.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Wo ye Àlajà bə Musì ŋga wo tesə və̀ mʉbu, bə Jisòs wèŋ sə taaŋ ŋgàm.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Bʉ̀ʉ yè'sə à tse' nsàap nsəsə̀ə sə̀ co marɛŋ. Wo à sə cèp bə mvə̀'nə̀ yi kʉəp ŋgògʉ̀ yusə̀ Nwì ànə dzəm, də yi nə lo mvwe' lak Jòrosalèm, nə kpʉ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 À ye ŋga Pità wèŋ sə dzəmlo. Ànə geŋ, wo lokok, nə ye Jisòs bə bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə ŋga wo tə fo', ŋga nsəsə̀ ye kupsə vɛ'nə.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə à yè ŋgòlòo, Pità dʉk fa Jisòs dʉk də, <<Cicà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛnə yè'sə. A ci ba'rə tes bwe duŋ fɛɛŋ tɛ', mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk nə̀ Àlajà.>> Yi ànə cep tsoŋ gù yè'sə, nə kà yusə̀ yi sə cèp rì.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mvə̀'nə̀ yi à sə cèep, mbàk və kə təhə lok wo, fana wʉə ko wo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Fana wo yuk ŋga ŋgì mòk cèp vesə ndzənə mbàk nə dʉk də, <<Nè'e mo àm, mʉ̀ a cok fis yi. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk yi.>>
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wo à yuk ŋgì ènə vɛ'nə, wo kʉ̀ksə kɛ', nə kà ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok yə, wo ye megu Jisòs yiìyi. Wo à sə kà bwìŋ yusə̀ wo à yə yà'sə ghà ànə tsòhòfa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tsok à rɛŋ, wo à bwi və̀ə, bwìŋ wùriŋ kə̀ tseŋ yi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ŋwə̀ nəmòk cèp vèsə mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Cicà, kwəkwè', kə kʉk mo àm nə̀ mʉ̀ tse' mègù yi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a kogə̀ yi. Nà'a ko yi, yi sə waŋ nə̀bʉp, fana ni' gʉrə yi njʉk njʉk tè sə dùk yi kə̀ cùhu. Nà' sə sərə yi nə kà ŋgòmè'rə yi dzəm.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mʉ̀ dʉk ŋgàa fàak yo də wo bɛ' fis nà', fana wo ka nà' bɛ' fis to.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jisòs dʉk fa wo də, <<Ja'a na mvəsə̀ wèeŋ yè'sə gʉgʉtu, wèŋ ka dzədzəm sə ntʉʉ̀ wèŋ nə̀ co wèŋ gʉŋsə ŋwè fo' tse' ɛ̀. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə kə dzeŋ sèŋ? Jəŋ və fa mʉ mo yònə fɛn.>>
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mvə̀'nə̀ wo à sə jə və̀ mo nə, yòŋsə̀ ze' nə ko yi, fana ni' gʉrə wes yi njək njək. Jisòs jwa yòŋsə̀ ànə, nə gʉŋsə mo nə, nə fa nà' bohòtɛ̀' ye nə.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Bwìŋ pwe' à mərə bə ŋàaŋ Nwì sə̀ wo à yə sə.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Yuk yusə̀ mʉ nə tsok fa weŋ bə̀boŋ. Wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòbʉ̀ʉ mok.>>
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Bwe sə à ka bə yusə̀ yi à cèp yè'sə rɛɛŋ. Yà' ànə ye bohòwo sə̀swihì ya wo kà bə zeŋ rɛɛ̀ŋ, fana wo sə koksə wʉə ŋgòfek rɛŋsə.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 À ye ŋga'a ŋga wo yè ŋgòfenə də ŋwə̀ nə̀ ghaŋ mʉtsətsə'rə wo ndà lɛ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jisòs à rì yusə̀ wo à sə tsərə sə ntʉʉ̀ wo bə ncèp ènə, fana yi ko lòkoksə tes mo nəmòk də nà'a kə təəŋ ŋgʉ ni'ì yi.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Fana yi dʉk fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nè'nə mʉnə liŋ am, fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a mʉ, nə dʉk <Və̀ bə̀boŋ>, fana ye də yi sə dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə sə̀'. Mʉ̀ sə dʉk yè'sə də ŋwə̀ nə̀ yi maŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe', yi ŋwə̀ nə̀ yi nə̀ mantombì yi.>>
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon à cèp bohòJisòs də, <<Cicà, vès yə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi bɛ' fis ze' mʉnə liŋ yò. Fana vès dʉk yi də yi teŋsə, bʉ̀ʉsə̀ yi ka mòk mʉtsətsə'rə̀ə vès yeŋ.>>
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jisòs dʉk ye də, <<Kà də wu gʉ co yi teŋsə dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ka weŋ bɛŋ, ye də yi cu venəwèŋ.>>
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Mvə̀k ànə kʉrə də Jisòs nə kpʉ ya yi lo mʉbu, yi ko ntʉm, nə lokok bɛ' lo mandzə̀ nə̀ nà' lo Jòrosalèm.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yi tum lo masinjàa mok mantombì də wo lo mvwe' ntòlak Sàmariyà, nə kə gʉ tsə'rə fa yi bum pwe' ŋkuŋ yi və.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bʉ̀ʉ Sàmàriyà wèŋ bɛŋ də nà'a kà fo' nooŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo à yə də yi sə cà lòJòrosalèm.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jon bə Jem à yə vɛ'nə, fana wo dʉk də, <<Tà, wù dzəm də vèes lɛŋ pìriyà ya ŋga Nwìi tumsə tsoŋ mis mʉbu ŋgòkə̀ tɛ̀ŋ səsə bʉ̀ʉ yè'sə à?>>
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jisòs bʉʉŋ kʉk ja'a wo, nə jwa wo, nə dʉk də, <<Wèŋ ka nsàp yòŋsə̀ nə̀ wèŋ sə cèp bə zeŋ ànə riŋ. Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ̀ a ka ŋgòbʉpsə yòŋsə̀ ŋwè və, mʉ̀ a və̀ ŋgòlùŋsə wo lùŋsə.>>
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ànə geŋ, wo lokok, nə lo mvwe' ntòlak nəmòk.
56 e foram para outro povoado.
57 Wo à sə lòmandzə̀ fana, ŋwə̀ nəmòk cep bohòJisòs də, <<Mʉ̀ dzəm də mʉ nə bɛ'lo wu ma nə̀ fòpwe' nə̀ wù sə lòo.>>
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jisòs tsok fa yi də, <<Còp wèŋ tse' mvòk co wo cum ca, swiŋ wèŋ tse' ndap awo, fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ ka mvwe' sə̀ co mʉ noŋsə tsoŋ tu am, nə nooŋ yoŋsə tse'.>>
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jisòs dʉk bohòŋwə̀ nəmòk də, <<Mʉ̀ dzəm də vesùwèeŋ lo, nə fak mvwe' mò'fis.>> Ŋwə̀ ènə dʉk də, <<Tà, mʉ foho lo-a maŋkwɛ̀ŋ, nə kə tuuŋ tɛ̀'làm ŋkuŋ-ɛ̀.>>
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jisòs tsok fa yi də, <<Me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ laŋ tuuŋ bʉ̀ kpʉkpʉ awo. Bohòwù yò, dù nə kə tsok ncèp nə də ŋkum Nwì nə yè ŋgòsak sə nzeŋgòŋ laŋ.>>
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ŋwə̀ nəmòk à yə Jisòs, yi dʉk də, <<Mʉ nə bɛ' wu Tà, fana mʉ̀ sə fek wu də mʉ lo, nə tsok fa bʉ̀ʉ am də wo cum bə̀boŋ.>>
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jisòs tsok fa ŋwə̀ ènə də, <<A ye-a ŋga ŋwè yèto ŋgòfàk bohòNwì, nə sə kʉk lis maŋkwɛ̀ŋ, ye də yi ka kə̀kʉrə̀ ŋgòcu mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yeŋ.>>
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.