Lucas 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba, nə fa wo ŋàŋ ŋgòjùm fis yòŋsə̀ə ze' pwe' ndzə ni'ì bwìŋ, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ zəzok.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Fana yi tum lo wo ŋgòtsòho lògaŋ ŋkum Nwì, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yi tip wo dʉk də, <<Kà yumok bə gì nè'nə jə lo': ntʉmbàŋ-è', bàm-è', zʉzʉ-è', mbàm-è', nə kà cə̀ək nini ba sə̀' jə tse'.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jəŋ weŋ co ŋkʉ̀ìŋ mʉ nda'à yi, fana wèŋ cum megu bə ndap ànə tè wèŋ me'rə ntòlak anə.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ bə ntòlak ànə ka weŋ mvwe' ndap awo dzəm, mvə̀k nə̀ wèeŋ nə me'rə mvwe' ànə, wèŋ kɛ'sə mak nəm mfə̀mfəə kùu awèŋ fo' ŋgònì tsə̀' də wo à ka weŋ fo' dzəm.>>
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Fana ŋgàa fàak Jisòs sə à gì kɛ'cà bohòbwe buhu lak sə̀ fo' sə pwe', nə sə tsoho lo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, nə sə gʉ mesə fa bwìŋ yiyaŋ awo pwe'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ànə geŋ, Herònə̀ yi à sə sak Galìli yuk bum sə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye à sə gʉ̀ yè'sə. Fana ŋkərə̀ jip yi vɛ'ɛ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok à sə cèp də, Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Fana bʉ̀ʉ səmok sə dʉk kɛ'cà yàwo də yi Àlajà. Mok sə dʉk yàwo də ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ taŋ a lòkok və̀ mvwe' kpʉ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ànə geŋ Heròdʉk də, <<Mʉ̀ ànə gwɛ' cokfis tu Jon sə laŋ, ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ sə yuk fe'lə nzu ye yè'sə ndà lɛ?>> Fana yi sə lap mandzə̀ ŋgòyə Jisòs nə.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ŋgàa ntum Jisòs à bwìŋ və̀, nə kə tsoho fa Jisòs yusə̀ wo gʉ̀ʉ. Fana yi jəŋ wo, nə lo mvwe' buk lak mòk nə̀ wo to fo' də Bèsadà.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mvə̀'nə̀ bwìŋ à rì də wo à sə lòsə, wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo', nə yuŋ lo wo bə kù. Yi dʉk fa wo də wo və bə̀boŋ, nə ye ŋgòyə'rə wo bum bə gaŋ ŋkum Nwì. Yi sə mesə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' yiyaŋ yiyaŋ awo sə̀'.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mvə̀k à càa, ŋgàa fàak ye və bohòyi, nə dʉk də, <<Tà, tumsə bʉ̀ʉ yè'sə wo lo mvwe' buhu lak nə ye nzum yà'a, ya wo lap yumok ŋgòzʉ, nə lap mvwe' nòòŋ sə̀'. Bʉsə̀ ka fɛɛŋ la'à yeŋ.>>
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>> Wo də, <<Vès tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ, nə ye fuk ba. Wù dzəm də vèes lo kə bʉpsə mbàm ŋkʉ̀ʉŋ, nə ywiŋ bɛŋ ŋgòfa wo à?>>Ntuhu brɛd tàŋ nə ye fuk ba|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="LUK 9.13"
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 À ye ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo cu fo' à ye mbəmbam ncùhù tàŋ. Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye də, <<Cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp zəzok hum tàŋ, hum tàŋ.>>
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Fana wo cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp vɛ'nə.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Fana Jisòs jəŋ ntuhu brɛd sə̀ tàŋ, nə ye fuk sə̀ ba sə. Yi kʉk gesə lis mʉbu, nə kwasə Nwì, nə bə'rə brɛɛd sə, nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a gap fa bʉ̀ʉ sə.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə kwès hum-ncòp-ba.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ànə ye mvə̀k nəmòk ŋga Jisòs cu mègù bə ŋgàa fàak ye fana yi sə gʉ pìriyà. Yi fek wo də, <<Bwìŋ dʉkgə̀ də mʉ yè'sə ndà?>>
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Wo dʉk fəsə fa yi də, <<Bʉ̀ʉ mok dʉkgə̀ də, wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ. Mok dʉk də wu Àlajà, mok dʉk də wu ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à lòkok və̀ mvwe' kpʉ.>>
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Fana Jisòs fek wo də, <<Wèŋ yàwèŋ nɛ? Wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ yè'sə ndà?>> Fana Pità cep fəsə fa yi də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə dʉk də yi nə tum vèsə nə.>>
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Fana Jisòs tipsə wo bə ŋàŋ də wo kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa lok.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nə tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ nə ye ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Fana ŋkwàha bwìŋ bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rəgə̀ lʉ̀ʉk Nwìi nə bɛŋ mʉ. Wo nə zə mʉ, fana nùmbu nə̀ tɛ' ye, mʉ lokok mvwe' kpʉ.>>
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Fana yi dʉk fa bwìŋ də, <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù lòmʉ, fana yi nə bɛŋ to ntòbum sə̀ ni' ye sə dzəm yà', nə bək jəŋ ntə̀əŋ ye nùumbu pwe' ŋkuŋ nə bɛ' və mʉ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye fana nà'a nə bisə wà. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ ye co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə kə tse' nà'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Swe'e sə̀ ŋwèe nə tse' yà, ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe'fo', nə kə bisə tu ye ɛ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə-a marè'tu bohòmʉ̀ nə ye ncèp àm, mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè fana ghà nə̀ mʉ bwì və̀ bə ŋàaŋ sə̀ tɛ̀' am fa mʉ, nə ye bə ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' nə, bə ŋàaŋ masinjàa Nwì sə̀ rərɛŋ fana, mʉ̀ koksə marè'tu bohòyi sə̀'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nə yeè nə də, mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ ŋkèm dʉk də, bʉ̀ʉ mok tə fɛɛŋ sə̀ wo nə kà kpʉ tə̀tè wo ye gaŋ sə̀ Nwì ŋga yà' sə sak sənə nzeŋgòŋ nə.>>
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 À cà co nùumbu fwame', fana Jisòs to jəŋ Pità, bə Jem nə ye Jon, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk ŋgògʉ̀ pìriyà.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mvə̀'nə̀ yi à sə lɛŋ Nwì fana nsəsə̀ ye kupsə bʉ̀ʉ nsàp mok nə̀ zok, fana cə̀ək sə̀ yi ni tse' mʉ ni'ì yi à bʉ̀ʉŋ fəfop tap tap.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Wo ye Àlajà bə Musì ŋga wo tesə və̀ mʉbu, bə Jisòs wèŋ sə taaŋ ŋgàm.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Bʉ̀ʉ yè'sə à tse' nsàap nsəsə̀ə sə̀ co marɛŋ. Wo à sə cèp bə mvə̀'nə̀ yi kʉəp ŋgògʉ̀ yusə̀ Nwì ànə dzəm, də yi nə lo mvwe' lak Jòrosalèm, nə kpʉ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 À ye ŋga Pità wèŋ sə dzəmlo. Ànə geŋ, wo lokok, nə ye Jisòs bə bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə ŋga wo tə fo', ŋga nsəsə̀ ye kupsə vɛ'nə.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə à yè ŋgòlòo, Pità dʉk fa Jisòs dʉk də, <<Cicà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛnə yè'sə. A ci ba'rə tes bwe duŋ fɛɛŋ tɛ', mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk nə̀ Àlajà.>> Yi ànə cep tsoŋ gù yè'sə, nə kà yusə̀ yi sə cèp rì.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Mvə̀'nə̀ yi à sə cèep, mbàk və kə təhə lok wo, fana wʉə ko wo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Fana wo yuk ŋga ŋgì mòk cèp vesə ndzənə mbàk nə dʉk də, <<Nè'e mo àm, mʉ̀ a cok fis yi. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk yi.>>
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wo à yuk ŋgì ènə vɛ'nə, wo kʉ̀ksə kɛ', nə kà ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok yə, wo ye megu Jisòs yiìyi. Wo à sə kà bwìŋ yusə̀ wo à yə yà'sə ghà ànə tsòhòfa.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tsok à rɛŋ, wo à bwi və̀ə, bwìŋ wùriŋ kə̀ tseŋ yi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ŋwə̀ nəmòk cèp vèsə mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Cicà, kwəkwè', kə kʉk mo àm nə̀ mʉ̀ tse' mègù yi.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a kogə̀ yi. Nà'a ko yi, yi sə waŋ nə̀bʉp, fana ni' gʉrə yi njʉk njʉk tè sə dùk yi kə̀ cùhu. Nà' sə sərə yi nə kà ŋgòmè'rə yi dzəm.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mʉ̀ dʉk ŋgàa fàak yo də wo bɛ' fis nà', fana wo ka nà' bɛ' fis to.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jisòs dʉk fa wo də, <<Ja'a na mvəsə̀ wèeŋ yè'sə gʉgʉtu, wèŋ ka dzədzəm sə ntʉʉ̀ wèŋ nə̀ co wèŋ gʉŋsə ŋwè fo' tse' ɛ̀. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə kə dzeŋ sèŋ? Jəŋ və fa mʉ mo yònə fɛn.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mvə̀'nə̀ wo à sə jə və̀ mo nə, yòŋsə̀ ze' nə ko yi, fana ni' gʉrə wes yi njək njək. Jisòs jwa yòŋsə̀ ànə, nə gʉŋsə mo nə, nə fa nà' bohòtɛ̀' ye nə.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bwìŋ pwe' à mərə bə ŋàaŋ Nwì sə̀ wo à yə sə.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 <<Yuk yusə̀ mʉ nə tsok fa weŋ bə̀boŋ. Wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòbʉ̀ʉ mok.>>
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bwe sə à ka bə yusə̀ yi à cèp yè'sə rɛɛŋ. Yà' ànə ye bohòwo sə̀swihì ya wo kà bə zeŋ rɛɛ̀ŋ, fana wo sə koksə wʉə ŋgòfek rɛŋsə.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 À ye ŋga'a ŋga wo yè ŋgòfenə də ŋwə̀ nə̀ ghaŋ mʉtsətsə'rə wo ndà lɛ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisòs à rì yusə̀ wo à sə tsərə sə ntʉʉ̀ wo bə ncèp ènə, fana yi ko lòkoksə tes mo nəmòk də nà'a kə təəŋ ŋgʉ ni'ì yi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Fana yi dʉk fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nè'nə mʉnə liŋ am, fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a mʉ, nə dʉk <Və̀ bə̀boŋ>, fana ye də yi sə dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə sə̀'. Mʉ̀ sə dʉk yè'sə də ŋwə̀ nə̀ yi maŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe', yi ŋwə̀ nə̀ yi nə̀ mantombì yi.>>
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon à cèp bohòJisòs də, <<Cicà, vès yə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi bɛ' fis ze' mʉnə liŋ yò. Fana vès dʉk yi də yi teŋsə, bʉ̀ʉsə̀ yi ka mòk mʉtsətsə'rə̀ə vès yeŋ.>>
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisòs dʉk ye də, <<Kà də wu gʉ co yi teŋsə dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ka weŋ bɛŋ, ye də yi cu venəwèŋ.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Mvə̀k ànə kʉrə də Jisòs nə kpʉ ya yi lo mʉbu, yi ko ntʉm, nə lokok bɛ' lo mandzə̀ nə̀ nà' lo Jòrosalèm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yi tum lo masinjàa mok mantombì də wo lo mvwe' ntòlak Sàmariyà, nə kə gʉ tsə'rə fa yi bum pwe' ŋkuŋ yi və.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bʉ̀ʉ Sàmàriyà wèŋ bɛŋ də nà'a kà fo' nooŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo à yə də yi sə cà lòJòrosalèm.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jon bə Jem à yə vɛ'nə, fana wo dʉk də, <<Tà, wù dzəm də vèes lɛŋ pìriyà ya ŋga Nwìi tumsə tsoŋ mis mʉbu ŋgòkə̀ tɛ̀ŋ səsə bʉ̀ʉ yè'sə à?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jisòs bʉʉŋ kʉk ja'a wo, nə jwa wo, nə dʉk də, <<Wèŋ ka nsàp yòŋsə̀ nə̀ wèŋ sə cèp bə zeŋ ànə riŋ. Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ̀ a ka ŋgòbʉpsə yòŋsə̀ ŋwè və, mʉ̀ a və̀ ŋgòlùŋsə wo lùŋsə.>>
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ànə geŋ, wo lokok, nə lo mvwe' ntòlak nəmòk.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Wo à sə lòmandzə̀ fana, ŋwə̀ nəmòk cep bohòJisòs də, <<Mʉ̀ dzəm də mʉ nə bɛ'lo wu ma nə̀ fòpwe' nə̀ wù sə lòo.>>
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisòs tsok fa yi də, <<Còp wèŋ tse' mvòk co wo cum ca, swiŋ wèŋ tse' ndap awo, fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ ka mvwe' sə̀ co mʉ noŋsə tsoŋ tu am, nə nooŋ yoŋsə tse'.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisòs dʉk bohòŋwə̀ nəmòk də, <<Mʉ̀ dzəm də vesùwèeŋ lo, nə fak mvwe' mò'fis.>> Ŋwə̀ ènə dʉk də, <<Tà, mʉ foho lo-a maŋkwɛ̀ŋ, nə kə tuuŋ tɛ̀'làm ŋkuŋ-ɛ̀.>>
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jisòs tsok fa yi də, <<Me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ laŋ tuuŋ bʉ̀ kpʉkpʉ awo. Bohòwù yò, dù nə kə tsok ncèp nə də ŋkum Nwì nə yè ŋgòsak sə nzeŋgòŋ laŋ.>>
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ŋwə̀ nəmòk à yə Jisòs, yi dʉk də, <<Mʉ nə bɛ' wu Tà, fana mʉ̀ sə fek wu də mʉ lo, nə tsok fa bʉ̀ʉ am də wo cum bə̀boŋ.>>
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jisòs tsok fa ŋwə̀ ènə də, <<A ye-a ŋga ŋwè yèto ŋgòfàk bohòNwì, nə sə kʉk lis maŋkwɛ̀ŋ, ye də yi ka kə̀kʉrə̀ ŋgòcu mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yeŋ.>>
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.