Lucas 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba, nə fa wo ŋàŋ ŋgòjùm fis yòŋsə̀ə ze' pwe' ndzə ni'ì bwìŋ, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ zəzok.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Fana yi tum lo wo ŋgòtsòho lògaŋ ŋkum Nwì, nə mesə fa bwìŋ yiyaŋ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yi tip wo dʉk də, <<Kà yumok bə gì nè'nə jə lo': ntʉmbàŋ-è', bàm-è', zʉzʉ-è', mbàm-è', nə kà cə̀ək nini ba sə̀' jə tse'.
3 Ele disse:
4 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jəŋ weŋ co ŋkʉ̀ìŋ mʉ nda'à yi, fana wèŋ cum megu bə ndap ànə tè wèŋ me'rə ntòlak anə.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ bə ntòlak ànə ka weŋ mvwe' ndap awo dzəm, mvə̀k nə̀ wèeŋ nə me'rə mvwe' ànə, wèŋ kɛ'sə mak nəm mfə̀mfəə kùu awèŋ fo' ŋgònì tsə̀' də wo à ka weŋ fo' dzəm.>>
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Fana ŋgàa fàak Jisòs sə à gì kɛ'cà bohòbwe buhu lak sə̀ fo' sə pwe', nə sə tsoho lo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, nə sə gʉ mesə fa bwìŋ yiyaŋ awo pwe'.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ànə geŋ, Herònə̀ yi à sə sak Galìli yuk bum sə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye à sə gʉ̀ yè'sə. Fana ŋkərə̀ jip yi vɛ'ɛ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok à sə cèp də, Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ a tesə və̀ fe'lə mvwe' kpʉ.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Fana bʉ̀ʉ səmok sə dʉk kɛ'cà yàwo də yi Àlajà. Mok sə dʉk yàwo də ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ taŋ a lòkok və̀ mvwe' kpʉ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ànə geŋ Heròdʉk də, <<Mʉ̀ ànə gwɛ' cokfis tu Jon sə laŋ, ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ sə yuk fe'lə nzu ye yè'sə ndà lɛ?>> Fana yi sə lap mandzə̀ ŋgòyə Jisòs nə.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ŋgàa ntum Jisòs à bwìŋ və̀, nə kə tsoho fa Jisòs yusə̀ wo gʉ̀ʉ. Fana yi jəŋ wo, nə lo mvwe' buk lak mòk nə̀ wo to fo' də Bèsadà.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Mvə̀'nə̀ bwìŋ à rì də wo à sə lòsə, wo tesə mvwe' buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo', nə yuŋ lo wo bə kù. Yi dʉk fa wo də wo və bə̀boŋ, nə ye ŋgòyə'rə wo bum bə gaŋ ŋkum Nwì. Yi sə mesə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' yiyaŋ yiyaŋ awo sə̀'.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Mvə̀k à càa, ŋgàa fàak ye və bohòyi, nə dʉk də, <<Tà, tumsə bʉ̀ʉ yè'sə wo lo mvwe' buhu lak nə ye nzum yà'a, ya wo lap yumok ŋgòzʉ, nə lap mvwe' nòòŋ sə̀'. Bʉsə̀ ka fɛɛŋ la'à yeŋ.>>
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kʉk fa wo yumok wo zʉ.>> Wo də, <<Vès tse' mègù ntuhu brɛd tàŋ, nə ye fuk ba. Wù dzəm də vèes lo kə bʉpsə mbàm ŋkʉ̀ʉŋ, nə ywiŋ bɛŋ ŋgòfa wo à?>>Ntuhu brɛd tàŋ nə ye fuk ba|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="LUK 9.13"
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 À ye ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo cu fo' à ye mbəmbam ncùhù tàŋ. Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye də, <<Cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp zəzok hum tàŋ, hum tàŋ.>>
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Fana wo cumsə bʉ̀ʉ sə sə nze bə bòp vɛ'nə.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Fana Jisòs jəŋ ntuhu brɛd sə̀ tàŋ, nə ye fuk sə̀ ba sə. Yi kʉk gesə lis mʉbu, nə kwasə Nwì, nə bə'rə brɛɛd sə, nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a gap fa bʉ̀ʉ sə.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Wo à zʉ wo pwe', nə ze' bə̀boŋ. Wo te'e benə sə̀ yà' à bwehe cu sə kwès hum-ncòp-ba.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ànə ye mvə̀k nəmòk ŋga Jisòs cu mègù bə ŋgàa fàak ye fana yi sə gʉ pìriyà. Yi fek wo də, <<Bwìŋ dʉkgə̀ də mʉ yè'sə ndà?>>
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wo dʉk fəsə fa yi də, <<Bʉ̀ʉ mok dʉkgə̀ də, wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ. Mok dʉk də wu Àlajà, mok dʉk də wu ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à lòkok və̀ mvwe' kpʉ.>>
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Fana Jisòs fek wo də, <<Wèŋ yàwèŋ nɛ? Wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ yè'sə ndà?>> Fana Pità cep fəsə fa yi də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə dʉk də yi nə tum vèsə nə.>>
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Fana Jisòs tipsə wo bə ŋàŋ də wo kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa lok.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nə tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ nə ye ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Fana ŋkwàha bwìŋ bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rəgə̀ lʉ̀ʉk Nwìi nə bɛŋ mʉ. Wo nə zə mʉ, fana nùmbu nə̀ tɛ' ye, mʉ lokok mvwe' kpʉ.>>
22 E continuou:
23 Fana yi dʉk fa bwìŋ də, <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù lòmʉ, fana yi nə bɛŋ to ntòbum sə̀ ni' ye sə dzəm yà', nə bək jəŋ ntə̀əŋ ye nùumbu pwe' ŋkuŋ nə bɛ' və mʉ.
23 Depois disse a todos:
24 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye fana nà'a nə bisə wà. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ ye co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə kə tse' nà'.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Swe'e sə̀ ŋwèe nə tse' yà, ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe'fo', nə kə bisə tu ye ɛ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə-a marè'tu bohòmʉ̀ nə ye ncèp àm, mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè fana ghà nə̀ mʉ bwì və̀ bə ŋàaŋ sə̀ tɛ̀' am fa mʉ, nə ye bə ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' nə, bə ŋàaŋ masinjàa Nwì sə̀ rərɛŋ fana, mʉ̀ koksə marè'tu bohòyi sə̀'.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nə yeè nə də, mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ ŋkèm dʉk də, bʉ̀ʉ mok tə fɛɛŋ sə̀ wo nə kà kpʉ tə̀tè wo ye gaŋ sə̀ Nwì ŋga yà' sə sak sənə nzeŋgòŋ nə.>>
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 À cà co nùumbu fwame', fana Jisòs to jəŋ Pità, bə Jem nə ye Jon, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk ŋgògʉ̀ pìriyà.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Mvə̀'nə̀ yi à sə lɛŋ Nwì fana nsəsə̀ ye kupsə bʉ̀ʉ nsàp mok nə̀ zok, fana cə̀ək sə̀ yi ni tse' mʉ ni'ì yi à bʉ̀ʉŋ fəfop tap tap.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Wo ye Àlajà bə Musì ŋga wo tesə və̀ mʉbu, bə Jisòs wèŋ sə taaŋ ŋgàm.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bʉ̀ʉ yè'sə à tse' nsàap nsəsə̀ə sə̀ co marɛŋ. Wo à sə cèp bə mvə̀'nə̀ yi kʉəp ŋgògʉ̀ yusə̀ Nwì ànə dzəm, də yi nə lo mvwe' lak Jòrosalèm, nə kpʉ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 À ye ŋga Pità wèŋ sə dzəmlo. Ànə geŋ, wo lokok, nə ye Jisòs bə bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə ŋga wo tə fo', ŋga nsəsə̀ ye kupsə vɛ'nə.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə à yè ŋgòlòo, Pità dʉk fa Jisòs dʉk də, <<Cicà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛnə yè'sə. A ci ba'rə tes bwe duŋ fɛɛŋ tɛ', mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk nə̀ Àlajà.>> Yi ànə cep tsoŋ gù yè'sə, nə kà yusə̀ yi sə cèp rì.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mvə̀'nə̀ yi à sə cèep, mbàk və kə təhə lok wo, fana wʉə ko wo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Fana wo yuk ŋga ŋgì mòk cèp vesə ndzənə mbàk nə dʉk də, <<Nè'e mo àm, mʉ̀ a cok fis yi. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk yi.>>
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wo à yuk ŋgì ènə vɛ'nə, wo kʉ̀ksə kɛ', nə kà ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok yə, wo ye megu Jisòs yiìyi. Wo à sə kà bwìŋ yusə̀ wo à yə yà'sə ghà ànə tsòhòfa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tsok à rɛŋ, wo à bwi və̀ə, bwìŋ wùriŋ kə̀ tseŋ yi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ŋwə̀ nəmòk cèp vèsə mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Cicà, kwəkwè', kə kʉk mo àm nə̀ mʉ̀ tse' mègù yi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a kogə̀ yi. Nà'a ko yi, yi sə waŋ nə̀bʉp, fana ni' gʉrə yi njʉk njʉk tè sə dùk yi kə̀ cùhu. Nà' sə sərə yi nə kà ŋgòmè'rə yi dzəm.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mʉ̀ dʉk ŋgàa fàak yo də wo bɛ' fis nà', fana wo ka nà' bɛ' fis to.>>
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jisòs dʉk fa wo də, <<Ja'a na mvəsə̀ wèeŋ yè'sə gʉgʉtu, wèŋ ka dzədzəm sə ntʉʉ̀ wèŋ nə̀ co wèŋ gʉŋsə ŋwè fo' tse' ɛ̀. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə kə dzeŋ sèŋ? Jəŋ və fa mʉ mo yònə fɛn.>>
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mvə̀'nə̀ wo à sə jə və̀ mo nə, yòŋsə̀ ze' nə ko yi, fana ni' gʉrə wes yi njək njək. Jisòs jwa yòŋsə̀ ànə, nə gʉŋsə mo nə, nə fa nà' bohòtɛ̀' ye nə.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bwìŋ pwe' à mərə bə ŋàaŋ Nwì sə̀ wo à yə sə.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 <<Yuk yusə̀ mʉ nə tsok fa weŋ bə̀boŋ. Wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòbʉ̀ʉ mok.>>
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bwe sə à ka bə yusə̀ yi à cèp yè'sə rɛɛŋ. Yà' ànə ye bohòwo sə̀swihì ya wo kà bə zeŋ rɛɛ̀ŋ, fana wo sə koksə wʉə ŋgòfek rɛŋsə.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 À ye ŋga'a ŋga wo yè ŋgòfenə də ŋwə̀ nə̀ ghaŋ mʉtsətsə'rə wo ndà lɛ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisòs à rì yusə̀ wo à sə tsərə sə ntʉʉ̀ wo bə ncèp ènə, fana yi ko lòkoksə tes mo nəmòk də nà'a kə təəŋ ŋgʉ ni'ì yi.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Fana yi dʉk fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nè'nə mʉnə liŋ am, fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a mʉ, nə dʉk <Və̀ bə̀boŋ>, fana ye də yi sə dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə sə̀'. Mʉ̀ sə dʉk yè'sə də ŋwə̀ nə̀ yi maŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe', yi ŋwə̀ nə̀ yi nə̀ mantombì yi.>>
48 Aí disse:
49 Jon à cèp bohòJisòs də, <<Cicà, vès yə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi bɛ' fis ze' mʉnə liŋ yò. Fana vès dʉk yi də yi teŋsə, bʉ̀ʉsə̀ yi ka mòk mʉtsətsə'rə̀ə vès yeŋ.>>
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jisòs dʉk ye də, <<Kà də wu gʉ co yi teŋsə dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ka weŋ bɛŋ, ye də yi cu venəwèŋ.>>
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Mvə̀k ànə kʉrə də Jisòs nə kpʉ ya yi lo mʉbu, yi ko ntʉm, nə lokok bɛ' lo mandzə̀ nə̀ nà' lo Jòrosalèm.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Yi tum lo masinjàa mok mantombì də wo lo mvwe' ntòlak Sàmariyà, nə kə gʉ tsə'rə fa yi bum pwe' ŋkuŋ yi və.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bʉ̀ʉ Sàmàriyà wèŋ bɛŋ də nà'a kà fo' nooŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo à yə də yi sə cà lòJòrosalèm.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jon bə Jem à yə vɛ'nə, fana wo dʉk də, <<Tà, wù dzəm də vèes lɛŋ pìriyà ya ŋga Nwìi tumsə tsoŋ mis mʉbu ŋgòkə̀ tɛ̀ŋ səsə bʉ̀ʉ yè'sə à?>>
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jisòs bʉʉŋ kʉk ja'a wo, nə jwa wo, nə dʉk də, <<Wèŋ ka nsàp yòŋsə̀ nə̀ wèŋ sə cèp bə zeŋ ànə riŋ. Mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ̀ a ka ŋgòbʉpsə yòŋsə̀ ŋwè və, mʉ̀ a və̀ ŋgòlùŋsə wo lùŋsə.>>
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ànə geŋ, wo lokok, nə lo mvwe' ntòlak nəmòk.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Wo à sə lòmandzə̀ fana, ŋwə̀ nəmòk cep bohòJisòs də, <<Mʉ̀ dzəm də mʉ nə bɛ'lo wu ma nə̀ fòpwe' nə̀ wù sə lòo.>>
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jisòs tsok fa yi də, <<Còp wèŋ tse' mvòk co wo cum ca, swiŋ wèŋ tse' ndap awo, fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ ka mvwe' sə̀ co mʉ noŋsə tsoŋ tu am, nə nooŋ yoŋsə tse'.>>
58 Então Jesus disse:
59 Jisòs dʉk bohòŋwə̀ nəmòk də, <<Mʉ̀ dzəm də vesùwèeŋ lo, nə fak mvwe' mò'fis.>> Ŋwə̀ ènə dʉk də, <<Tà, mʉ foho lo-a maŋkwɛ̀ŋ, nə kə tuuŋ tɛ̀'làm ŋkuŋ-ɛ̀.>>
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jisòs tsok fa yi də, <<Me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ laŋ tuuŋ bʉ̀ kpʉkpʉ awo. Bohòwù yò, dù nə kə tsok ncèp nə də ŋkum Nwì nə yè ŋgòsak sə nzeŋgòŋ laŋ.>>
60 Jesus disse:
61 Ŋwə̀ nəmòk à yə Jisòs, yi dʉk də, <<Mʉ nə bɛ' wu Tà, fana mʉ̀ sə fek wu də mʉ lo, nə tsok fa bʉ̀ʉ am də wo cum bə̀boŋ.>>
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jisòs tsok fa ŋwə̀ ènə də, <<A ye-a ŋga ŋwè yèto ŋgòfàk bohòNwì, nə sə kʉk lis maŋkwɛ̀ŋ, ye də yi ka kə̀kʉrə̀ ŋgòcu mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yeŋ.>>
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.