Lucas 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 À ye ŋga Jisòs cèp mèsə bum sə̀ yi à tse' ŋgòcèep ŋga bʉ̀ʉ sə sə yuk fana yi lo mvwe' lak Kàpanùm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ŋkwà' ŋwə̀ sojà mòk nə̀ mvwe' lak Rumà à ye fo' nə̀ yi à tse' ŋkwɛ̀ŋ ye mòk nə̀ yi à dzəm nà' vɛ'ɛ wùriŋ. Moŋkwɛ̀ŋ ye nə à sə ya vɛ'ɛ co yi kpʉ li.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ànə geŋ yi yuk nzu bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ, fana yi tum lo ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ də yà'a kə dʉk Jisòos və kə gʉŋsə ŋkwɛ̀ŋ ye nə.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wo à lòo, nə kə lɛŋ gbərə Jisòs. Wo dʉk fa yi də, <<Ŋwə̀ ènə kʉ̀rə̀ co wù tɛsə yi,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 bʉ̀ʉsə̀ yi dzəm bʉ̀ʉ lak avès ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə ci fa ves ndap pìriyà àvès sə̀'.>>
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Fana Jisòs bə yà'wèŋ lo. À kə̀ kʉəp və̀ mvwe' ndap sojà nə, fana nà' tumsə ŋge' ye mok wèŋ də yà'a kə dʉk fa Jisòs də, <<Tà, kà də wu ye ŋgə' ŋgwàŋ dʉk. Mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co wù kə ni mʉ nda'à mʉ̀ yeŋ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Yà'a yusə̀ yà' gʉ̀ ŋkuŋ mʉ̀ kà bohòwù mʉ̀ bə tu am və sə. Cèp mègù lɛ bə cù fana ya mofàk àm nə nə luŋ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ yè'sə ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ tse' ŋkwàha bʉ̀ʉ mok mantombìi mʉ̀ sə̀ mʉ̀ sə yuk bohòwo sə̀'. Sojàa mok cu sə̀ wo yukgə̀ bohòmʉ̀ sə̀' yo. Aco mʉ̀ to mòk dʉk də, Və̀ə, yi və. Mʉ̀ dʉk fa mòk də, Lòfa', yi geŋ. Nə dʉk fa mali mòk də, Gʉ yu yè'e, yi gʉ yà'.>>
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisòs à yuk vɛ'nə, fana yi mərə bohòŋkwà' ŋwə̀ nə, nə dʉk fa bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yù və̀ yi fo' sə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də, a mègù-a sə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Izùrɛ ma, mʉ̀ ka ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ yi tse' nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ ènə vɛ'nə ye yuk.>>
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ ŋkwà'ŋwè sojà à tum sə à bwìŋ foho lòo, nə kə ye ŋga mo ye nə cu mok bə̀boŋ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 À ka sap fana Jisòs kə ni mvwe' ntòlak mòk nə̀ wo to nà' də Neèn. Ŋgàa fàk ye nə ye bʉ̀ʉ mok wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə bɛ' lòyi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Yi à kʉəp və̀ mvwe' ncùu ŋka' lak sə, fana yi ye ŋga wo sə bə̀k və̀ vèŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ ma ye à ye ŋwà ŋgwemfə. Ŋwà nè'nə à tse' mègù mo nə̀ mò'fis ènə ŋga nà'a ŋwə̀mbam. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à və̀ ŋgòtsəpsə yi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tà Jisòs à yə ŋwà nə, nə koksə manziŋ bohònà' nə dʉk fa nà' də, <<Tsəp, kà wa.>>
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yi lo, nə kə jwɛŋ ŋkùp nə̀ vèŋ ŋwə̀ nə cu ca nə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bə̀k tse' ŋkùp nə wèŋ à foho təəŋ, fana yi dʉk də, <<Wà'ŋwè, mʉ̀ sə cèp bohòwù də, yə̀ə nə lokok.>>
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ŋwə̀ nə à lòkok cu mʉtsə̀, nə ye ŋgòcèp cù. Jisòs jəŋ yi, nə fa yi bohòma ye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Wʉə à ko bwìŋ pwe' fana wo kuksə Nwì. Wo sə dʉk də, <<Ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ ghaŋ tesə mʉtsətsə'rə vesùwèŋ laŋ. A yè'sə də Nwì a və̀ ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ ye wèŋ.>>
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə à yuhu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə ye lak sə̀ yà' kʉəp Jùdiyà pwe'fo'.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ŋgàa fàak Jon wèŋ ànə yuk bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ fana wo və, nə tsok fa Jon. Jon to ŋgàa fàak ye mok ba,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nə tum wo bohòTà Jisòs də wo kə fek nà' də, <<Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes sə kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Wo kə̀ dzèŋ bohòJisòs, fana wo dʉk fa yi də, <<Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ tum və̀ ves də vèes kə fek wu də, wu yè'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 À ye mègù sə̀' mvə̀k ànə fana Jisòs gʉŋsə bʉ̀ ŋgàa yiyaŋ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə bɛ'fis ze' ndzə ni'ì bwìŋ, nə muk lis bʉ̀ʉ sə̀ yà' ànə loho sə̀'.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 À kə̀ dzèeŋ fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du, nə kə tsok fa Jon yusə̀ wèŋ yuk, nə ye sə̀ wèŋ yə bə lis awèŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho lis wèŋ sə yə fe'lə bum sə̀mok, bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə kà gìgə̀ sə gìi, ŋgàa kuturu wèŋ sə gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho ntu' wèŋ sə yuk fe'lə bum, mʉ̀ sə lòkoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə sə tsoho fa ŋgàa jìŋ wèŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀'.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nə tsok ləsə fa yi də mʉ̀ dʉk də, rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ yi ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ yi bʉ̀ʉ mʉ̀ tse' lok.>>
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ghà nə̀ ŋgàa fàak Jon sə à bwì foho lòfana Jisòs ye ŋgòtsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' bə liŋ Jon nə. Yi sə cep də, <<Wèŋ ànə lo ŋgəà fa' ŋgòkə̀ ja'a yà? À ye ŋgòkə̀ ja'a ŋwə̀ nəmòk nə̀ yusə̀ bwìŋ cèep, yi sə dzəm kɛ' gu yusə̀ wo sə cèep sə nduk à? Ka lɛ vɛ'nə yeŋ.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ye də wèŋ ànə lo ŋgòkə̀ ye yè'sə yu yà lɛ? Ànə ye də wèeŋ kə ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ni tse' cə̀ək sə̀ bə̀boŋ à? Nə yeè nə sə̀' də nsàp bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cə̀ək sə̀ bə̀boŋ, nə sə zʉ ghàk awo yè'sə kà ŋgəà cugə̀. Wo cugə̀ ma mʉmvwe' nto'o ŋkum wèŋ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ye də wèŋ ànə tesə lo yè'sə ŋgòyə yà? À ye ŋgòkə̀ yə ŋgà tsòhòbum Nwì à? Ŋ̀, a vɛ'nə zìnə, yi yam gha' ŋgàa tsòhòbum Nwì nsàp nə̀ wèŋ rì yàwèŋ ànə laŋ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nà'a yi nə̀ wo à còm nòŋsə bum mok ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye nə. Wo à còm yusə̀ Nwì à cèp də,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Fana Jisòs nə cep mali sə̀mok də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, bwe sə̀ wo à dzə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo', wo ka mòk nə̀ yi càsə Jon ntòdzə. Yi ye-a sə̀' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ də yi jə'rə càsə gha' mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yi nə yam ghak Jon nə.>>
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bʉ̀ ŋgàa ko tas bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' pwe' ànə rɛɛŋ bum yè'sə fana wo kwasə Nwì. Wo ànə kwasə Nwì də fàak sə̀ Jon à gʉ̀ʉ sə yà'a bə̀boŋ. Wo ànə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə baptɛsə bohòJon.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Fana bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k Nwì wèŋ à bɛ̀ŋ yusə̀ Nwì à fʉ̀hʉ noŋsə fa wo sə, bə mandzə̀ nə̀ də Jon kà wo baptɛsə.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisòs dʉk də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok ŋgwì bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə bə yà lɛ-o? Wo səsə yè'sə yà?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Wo yè'sə co bwe mok sə̀ wo tə mʉ ntɛɛ̀ŋ, nə sə dʉk fa ŋge' awo də, <Vès yəm ŋkìi sə̀ wo fisgə̀ ŋwàŋwè fo', wèŋ kà dzèŋ nə kà. Vès yəm ŋkìi kpʉ, wèŋ kà mbɛŋ sə̀' kom lok.>
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jon nə ànə və ye, yi kà rùk sə no, nə sə dzə zʉzʉ. Wèŋ à yə vɛ'nə, wèŋ də yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi anə.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mʉ̀ʉ Mo Ŋwè, mʉ̀ a və̀ yàm, mʉ̀ sə zʉ bɛŋ, nə sə no rùk sə̀'. Bwìŋ à yə vɛ'nə, wo dʉk də, <Wèeŋ ye ŋgà no jʉhʉ rùk bə tà zʉ bum, kà ze' mòok nè'.> Wo to mʉ də ŋge' ŋgàa gʉ̀ bʉp bə ŋgàa ko mbàam tas wèŋ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Mègù də yumok kə̀ lə̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ riŋ də a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ'.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ŋwə̀ə Faràsi nəmòk à to Jisòs də nà'a və bə nà'a kə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à yi, fana Jisòs lo mʉ nda'à yi anə, nə cum nze də bə yà'wèeŋ zʉ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ŋwà nəmòk nə̀ yi à ye ŋwà sàhà mvwe' lak yà'sə yuk də Jisòs sə zʉ zʉzʉ mvwe' ndap ŋwə̀ Faràsi anə. Yi jəŋ və ndo làmindà nə̀ wo ywigə̀ nà' mbàm ŋkʉ̀ʉŋ,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 nə kə təəŋ kok fʉ ŋkwɛ̀ŋ Jisòs mvwe' kùu ye. Yi ye ŋgòwa, nə sə tsəp kùu Jisòs bə ndzəplis ye sə, nə sə yisə yà' bə nʉ̀əmtu ye. Yi sə kum kùu Jisòs sə bə ŋgùpcù ye, ŋgònìtsə̀' də yi sə wəp nà', nə sə yok yà' bə làmindàa sə.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ŋwə̀ Faràsi nə̀ yi à to Jisòs nə ànə ye vɛ'nə fana yi dʉk sə və̀ə yi də, <<Ŋwə̀ ènə nə ye-a ŋgà tsòhòbum Nwì, bwɛ̀rɛ yi rì də ŋwà nə̀ nà' sə jwɛ̀ŋ yi ènə ŋwà sàhà laŋ.>>
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jisòs to yi də, <<Saimʉ̀, mʉ̀ tse' yumok ŋgòtsə̀' fa wu.>> Saimʉ̀ fek bwi ye də, <<Cicà, yusə də yà?>>
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jisòs də, <<Ŋgà samsə fa bwìŋ mbàm mòk à tse' ŋgàa kəa ba. Yi sə bɛ' ŋgà kəa mòk bàam mbàm tàŋ, nə bɛ' megu mòk nə ncùhù hum tàŋ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Wo kà yà' là' to, fana yi swi fa yà' ba fo'. Bohòbʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə, anə dzəm ghak yi nə̀ fò?>>
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Yi də, <<Mʉ̀ tsəm də, a ŋwə̀ nə̀ wo swifa yi mbàm ŋkʉ̀ʉŋ nà'a.>> Jisòs də, <<A zìnə.>>
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yi bʉʉŋ kʉk ŋwà nə, nə dʉk fa Saimʉ̀ də, <<Wù sə yə ŋwà nè'e nà? Mʉ̀ və̀ mʉ nda'à wù fɛn, wù kà mʉ ndzəp sə̀ wo cùkgə̀ kù bə zeŋ fa. Fana ŋwà nè'e cùk fa mʉ kùu sə bə ndzəplis ye, nə yisə fa mʉ yà' bə nʉ̀əmtu ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Mvəsə̀ wo cèpsəgə̀ ŋwè, nə jwɛŋ yi bə ŋgùpcù yà'a, wù kà mʉ vɛ'nə sə̀' cèpsə̀. Mvə̀'nə̀ yà' yè yèe, yi ka ŋgòjwɛ̀ŋ kùu am bə ŋgùpcù ye teŋsə.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Wù ka tu am bə mve' yok fana ŋwà nè'e yok kùu am bə làmindà.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' wu də, bʉp sə̀ ŋwà nè'e à gʉ̀ yà' ŋkʉ̀ʉŋ sə, wo swìfa yi yà' laŋ. Yè'sə rɛɛŋ də a vɛ'nə bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə̀ yi nìtsə̀' ènə. Fana ŋwə̀ nə̀ wo swìfagə̀ yi momjo, nìtsə̀'gə̀ sə̀' dzədzəm nə̀ momjo.>>
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Fana Jisòs bʉʉŋ dʉk fa ŋwà nə də, <<Mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ye bə Jisòs wèŋ sə à yuk vɛ'nə fana wo sə cèp də, <<Nè'nə yè'sə ndà, nə̀ aco yi swifa ŋwè bʉp ye-ɛ?>>
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jisòs tsok fa ŋwà nə də, <<Mvə̀'nə̀ wù fa ntʉm yòbohòmʉ̀ fana yà' fa wù lùŋ. Gèŋ bə̀boŋ.>>
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.