Lucas 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 À ye ŋga Jisòs cèp mèsə bum sə̀ yi à tse' ŋgòcèep ŋga bʉ̀ʉ sə sə yuk fana yi lo mvwe' lak Kàpanùm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ŋkwà' ŋwə̀ sojà mòk nə̀ mvwe' lak Rumà à ye fo' nə̀ yi à tse' ŋkwɛ̀ŋ ye mòk nə̀ yi à dzəm nà' vɛ'ɛ wùriŋ. Moŋkwɛ̀ŋ ye nə à sə ya vɛ'ɛ co yi kpʉ li.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ànə geŋ yi yuk nzu bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ, fana yi tum lo ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ də yà'a kə dʉk Jisòos və kə gʉŋsə ŋkwɛ̀ŋ ye nə.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wo à lòo, nə kə lɛŋ gbərə Jisòs. Wo dʉk fa yi də, <<Ŋwə̀ ènə kʉ̀rə̀ co wù tɛsə yi,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 bʉ̀ʉsə̀ yi dzəm bʉ̀ʉ lak avès ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə ci fa ves ndap pìriyà àvès sə̀'.>>
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Fana Jisòs bə yà'wèŋ lo. À kə̀ kʉəp və̀ mvwe' ndap sojà nə, fana nà' tumsə ŋge' ye mok wèŋ də yà'a kə dʉk fa Jisòs də, <<Tà, kà də wu ye ŋgə' ŋgwàŋ dʉk. Mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co wù kə ni mʉ nda'à mʉ̀ yeŋ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Yà'a yusə̀ yà' gʉ̀ ŋkuŋ mʉ̀ kà bohòwù mʉ̀ bə tu am və sə. Cèp mègù lɛ bə cù fana ya mofàk àm nə nə luŋ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ yè'sə ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ tse' ŋkwàha bʉ̀ʉ mok mantombìi mʉ̀ sə̀ mʉ̀ sə yuk bohòwo sə̀'. Sojàa mok cu sə̀ wo yukgə̀ bohòmʉ̀ sə̀' yo. Aco mʉ̀ to mòk dʉk də, Və̀ə, yi və. Mʉ̀ dʉk fa mòk də, Lòfa', yi geŋ. Nə dʉk fa mali mòk də, Gʉ yu yè'e, yi gʉ yà'.>>
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisòs à yuk vɛ'nə, fana yi mərə bohòŋkwà' ŋwə̀ nə, nə dʉk fa bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yù və̀ yi fo' sə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də, a mègù-a sə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Izùrɛ ma, mʉ̀ ka ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ yi tse' nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ ènə vɛ'nə ye yuk.>>
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ ŋkwà'ŋwè sojà à tum sə à bwìŋ foho lòo, nə kə ye ŋga mo ye nə cu mok bə̀boŋ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 À ka sap fana Jisòs kə ni mvwe' ntòlak mòk nə̀ wo to nà' də Neèn. Ŋgàa fàk ye nə ye bʉ̀ʉ mok wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə bɛ' lòyi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yi à kʉəp və̀ mvwe' ncùu ŋka' lak sə, fana yi ye ŋga wo sə bə̀k və̀ vèŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ ma ye à ye ŋwà ŋgwemfə. Ŋwà nè'nə à tse' mègù mo nə̀ mò'fis ènə ŋga nà'a ŋwə̀mbam. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à və̀ ŋgòtsəpsə yi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tà Jisòs à yə ŋwà nə, nə koksə manziŋ bohònà' nə dʉk fa nà' də, <<Tsəp, kà wa.>>
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yi lo, nə kə jwɛŋ ŋkùp nə̀ vèŋ ŋwə̀ nə cu ca nə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bə̀k tse' ŋkùp nə wèŋ à foho təəŋ, fana yi dʉk də, <<Wà'ŋwè, mʉ̀ sə cèp bohòwù də, yə̀ə nə lokok.>>
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ŋwə̀ nə à lòkok cu mʉtsə̀, nə ye ŋgòcèp cù. Jisòs jəŋ yi, nə fa yi bohòma ye.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Wʉə à ko bwìŋ pwe' fana wo kuksə Nwì. Wo sə dʉk də, <<Ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ ghaŋ tesə mʉtsətsə'rə vesùwèŋ laŋ. A yè'sə də Nwì a və̀ ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ ye wèŋ.>>
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə à yuhu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə ye lak sə̀ yà' kʉəp Jùdiyà pwe'fo'.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ŋgàa fàak Jon wèŋ ànə yuk bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ fana wo və, nə tsok fa Jon. Jon to ŋgàa fàak ye mok ba,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nə tum wo bohòTà Jisòs də wo kə fek nà' də, <<Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes sə kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Wo kə̀ dzèŋ bohòJisòs, fana wo dʉk fa yi də, <<Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ tum və̀ ves də vèes kə fek wu də, wu yè'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 À ye mègù sə̀' mvə̀k ànə fana Jisòs gʉŋsə bʉ̀ ŋgàa yiyaŋ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə bɛ'fis ze' ndzə ni'ì bwìŋ, nə muk lis bʉ̀ʉ sə̀ yà' ànə loho sə̀'.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 À kə̀ dzèeŋ fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du, nə kə tsok fa Jon yusə̀ wèŋ yuk, nə ye sə̀ wèŋ yə bə lis awèŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho lis wèŋ sə yə fe'lə bum sə̀mok, bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə kà gìgə̀ sə gìi, ŋgàa kuturu wèŋ sə gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho ntu' wèŋ sə yuk fe'lə bum, mʉ̀ sə lòkoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə sə tsoho fa ŋgàa jìŋ wèŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀'.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nə tsok ləsə fa yi də mʉ̀ dʉk də, rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ yi ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ yi bʉ̀ʉ mʉ̀ tse' lok.>>
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ghà nə̀ ŋgàa fàak Jon sə à bwì foho lòfana Jisòs ye ŋgòtsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' bə liŋ Jon nə. Yi sə cep də, <<Wèŋ ànə lo ŋgəà fa' ŋgòkə̀ ja'a yà? À ye ŋgòkə̀ ja'a ŋwə̀ nəmòk nə̀ yusə̀ bwìŋ cèep, yi sə dzəm kɛ' gu yusə̀ wo sə cèep sə nduk à? Ka lɛ vɛ'nə yeŋ.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ye də wèŋ ànə lo ŋgòkə̀ ye yè'sə yu yà lɛ? Ànə ye də wèeŋ kə ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ni tse' cə̀ək sə̀ bə̀boŋ à? Nə yeè nə sə̀' də nsàp bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cə̀ək sə̀ bə̀boŋ, nə sə zʉ ghàk awo yè'sə kà ŋgəà cugə̀. Wo cugə̀ ma mʉmvwe' nto'o ŋkum wèŋ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ye də wèŋ ànə tesə lo yè'sə ŋgòyə yà? À ye ŋgòkə̀ yə ŋgà tsòhòbum Nwì à? Ŋ̀, a vɛ'nə zìnə, yi yam gha' ŋgàa tsòhòbum Nwì nsàp nə̀ wèŋ rì yàwèŋ ànə laŋ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nà'a yi nə̀ wo à còm nòŋsə bum mok ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye nə. Wo à còm yusə̀ Nwì à cèp də,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Fana Jisòs nə cep mali sə̀mok də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, bwe sə̀ wo à dzə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo', wo ka mòk nə̀ yi càsə Jon ntòdzə. Yi ye-a sə̀' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ də yi jə'rə càsə gha' mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yi nə yam ghak Jon nə.>>
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bʉ̀ ŋgàa ko tas bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' pwe' ànə rɛɛŋ bum yè'sə fana wo kwasə Nwì. Wo ànə kwasə Nwì də fàak sə̀ Jon à gʉ̀ʉ sə yà'a bə̀boŋ. Wo ànə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə baptɛsə bohòJon.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Fana bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k Nwì wèŋ à bɛ̀ŋ yusə̀ Nwì à fʉ̀hʉ noŋsə fa wo sə, bə mandzə̀ nə̀ də Jon kà wo baptɛsə.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jisòs dʉk də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok ŋgwì bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə bə yà lɛ-o? Wo səsə yè'sə yà?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Wo yè'sə co bwe mok sə̀ wo tə mʉ ntɛɛ̀ŋ, nə sə dʉk fa ŋge' awo də, <Vès yəm ŋkìi sə̀ wo fisgə̀ ŋwàŋwè fo', wèŋ kà dzèŋ nə kà. Vès yəm ŋkìi kpʉ, wèŋ kà mbɛŋ sə̀' kom lok.>
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jon nə ànə və ye, yi kà rùk sə no, nə sə dzə zʉzʉ. Wèŋ à yə vɛ'nə, wèŋ də yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi anə.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mʉ̀ʉ Mo Ŋwè, mʉ̀ a və̀ yàm, mʉ̀ sə zʉ bɛŋ, nə sə no rùk sə̀'. Bwìŋ à yə vɛ'nə, wo dʉk də, <Wèeŋ ye ŋgà no jʉhʉ rùk bə tà zʉ bum, kà ze' mòok nè'.> Wo to mʉ də ŋge' ŋgàa gʉ̀ bʉp bə ŋgàa ko mbàam tas wèŋ.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mègù də yumok kə̀ lə̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ riŋ də a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ'.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ŋwə̀ə Faràsi nəmòk à to Jisòs də nà'a və bə nà'a kə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à yi, fana Jisòs lo mʉ nda'à yi anə, nə cum nze də bə yà'wèeŋ zʉ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ŋwà nəmòk nə̀ yi à ye ŋwà sàhà mvwe' lak yà'sə yuk də Jisòs sə zʉ zʉzʉ mvwe' ndap ŋwə̀ Faràsi anə. Yi jəŋ və ndo làmindà nə̀ wo ywigə̀ nà' mbàm ŋkʉ̀ʉŋ,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 nə kə təəŋ kok fʉ ŋkwɛ̀ŋ Jisòs mvwe' kùu ye. Yi ye ŋgòwa, nə sə tsəp kùu Jisòs bə ndzəplis ye sə, nə sə yisə yà' bə nʉ̀əmtu ye. Yi sə kum kùu Jisòs sə bə ŋgùpcù ye, ŋgònìtsə̀' də yi sə wəp nà', nə sə yok yà' bə làmindàa sə.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ŋwə̀ Faràsi nə̀ yi à to Jisòs nə ànə ye vɛ'nə fana yi dʉk sə və̀ə yi də, <<Ŋwə̀ ènə nə ye-a ŋgà tsòhòbum Nwì, bwɛ̀rɛ yi rì də ŋwà nə̀ nà' sə jwɛ̀ŋ yi ènə ŋwà sàhà laŋ.>>
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jisòs to yi də, <<Saimʉ̀, mʉ̀ tse' yumok ŋgòtsə̀' fa wu.>> Saimʉ̀ fek bwi ye də, <<Cicà, yusə də yà?>>
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jisòs də, <<Ŋgà samsə fa bwìŋ mbàm mòk à tse' ŋgàa kəa ba. Yi sə bɛ' ŋgà kəa mòk bàam mbàm tàŋ, nə bɛ' megu mòk nə ncùhù hum tàŋ.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Wo kà yà' là' to, fana yi swi fa yà' ba fo'. Bohòbʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə, anə dzəm ghak yi nə̀ fò?>>
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Yi də, <<Mʉ̀ tsəm də, a ŋwə̀ nə̀ wo swifa yi mbàm ŋkʉ̀ʉŋ nà'a.>> Jisòs də, <<A zìnə.>>
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yi bʉʉŋ kʉk ŋwà nə, nə dʉk fa Saimʉ̀ də, <<Wù sə yə ŋwà nè'e nà? Mʉ̀ və̀ mʉ nda'à wù fɛn, wù kà mʉ ndzəp sə̀ wo cùkgə̀ kù bə zeŋ fa. Fana ŋwà nè'e cùk fa mʉ kùu sə bə ndzəplis ye, nə yisə fa mʉ yà' bə nʉ̀əmtu ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Mvəsə̀ wo cèpsəgə̀ ŋwè, nə jwɛŋ yi bə ŋgùpcù yà'a, wù kà mʉ vɛ'nə sə̀' cèpsə̀. Mvə̀'nə̀ yà' yè yèe, yi ka ŋgòjwɛ̀ŋ kùu am bə ŋgùpcù ye teŋsə.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wù ka tu am bə mve' yok fana ŋwà nè'e yok kùu am bə làmindà.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' wu də, bʉp sə̀ ŋwà nè'e à gʉ̀ yà' ŋkʉ̀ʉŋ sə, wo swìfa yi yà' laŋ. Yè'sə rɛɛŋ də a vɛ'nə bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə̀ yi nìtsə̀' ènə. Fana ŋwə̀ nə̀ wo swìfagə̀ yi momjo, nìtsə̀'gə̀ sə̀' dzədzəm nə̀ momjo.>>
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Fana Jisòs bʉʉŋ dʉk fa ŋwà nə də, <<Mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ye bə Jisòs wèŋ sə à yuk vɛ'nə fana wo sə cèp də, <<Nè'nə yè'sə ndà, nə̀ aco yi swifa ŋwè bʉp ye-ɛ?>>
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisòs tsok fa ŋwà nə də, <<Mvə̀'nə̀ wù fa ntʉm yòbohòmʉ̀ fana yà' fa wù lùŋ. Gèŋ bə̀boŋ.>>
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.