Lucas 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 À ye ŋga Jisòs cèp mèsə bum sə̀ yi à tse' ŋgòcèep ŋga bʉ̀ʉ sə sə yuk fana yi lo mvwe' lak Kàpanùm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ŋkwà' ŋwə̀ sojà mòk nə̀ mvwe' lak Rumà à ye fo' nə̀ yi à tse' ŋkwɛ̀ŋ ye mòk nə̀ yi à dzəm nà' vɛ'ɛ wùriŋ. Moŋkwɛ̀ŋ ye nə à sə ya vɛ'ɛ co yi kpʉ li.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ànə geŋ yi yuk nzu bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ, fana yi tum lo ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ də yà'a kə dʉk Jisòos və kə gʉŋsə ŋkwɛ̀ŋ ye nə.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wo à lòo, nə kə lɛŋ gbərə Jisòs. Wo dʉk fa yi də, <<Ŋwə̀ ènə kʉ̀rə̀ co wù tɛsə yi,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 bʉ̀ʉsə̀ yi dzəm bʉ̀ʉ lak avès ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə ci fa ves ndap pìriyà àvès sə̀'.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Fana Jisòs bə yà'wèŋ lo. À kə̀ kʉəp və̀ mvwe' ndap sojà nə, fana nà' tumsə ŋge' ye mok wèŋ də yà'a kə dʉk fa Jisòs də, <<Tà, kà də wu ye ŋgə' ŋgwàŋ dʉk. Mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co wù kə ni mʉ nda'à mʉ̀ yeŋ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Yà'a yusə̀ yà' gʉ̀ ŋkuŋ mʉ̀ kà bohòwù mʉ̀ bə tu am və sə. Cèp mègù lɛ bə cù fana ya mofàk àm nə nə luŋ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ yè'sə ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ tse' ŋkwàha bʉ̀ʉ mok mantombìi mʉ̀ sə̀ mʉ̀ sə yuk bohòwo sə̀'. Sojàa mok cu sə̀ wo yukgə̀ bohòmʉ̀ sə̀' yo. Aco mʉ̀ to mòk dʉk də, Və̀ə, yi və. Mʉ̀ dʉk fa mòk də, Lòfa', yi geŋ. Nə dʉk fa mali mòk də, Gʉ yu yè'e, yi gʉ yà'.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jisòs à yuk vɛ'nə, fana yi mərə bohòŋkwà' ŋwə̀ nə, nə dʉk fa bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yù və̀ yi fo' sə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də, a mègù-a sə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Izùrɛ ma, mʉ̀ ka ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ yi tse' nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ ènə vɛ'nə ye yuk.>>
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ ŋkwà'ŋwè sojà à tum sə à bwìŋ foho lòo, nə kə ye ŋga mo ye nə cu mok bə̀boŋ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 À ka sap fana Jisòs kə ni mvwe' ntòlak mòk nə̀ wo to nà' də Neèn. Ŋgàa fàk ye nə ye bʉ̀ʉ mok wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə bɛ' lòyi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Yi à kʉəp və̀ mvwe' ncùu ŋka' lak sə, fana yi ye ŋga wo sə bə̀k və̀ vèŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ ma ye à ye ŋwà ŋgwemfə. Ŋwà nè'nə à tse' mègù mo nə̀ mò'fis ènə ŋga nà'a ŋwə̀mbam. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à və̀ ŋgòtsəpsə yi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tà Jisòs à yə ŋwà nə, nə koksə manziŋ bohònà' nə dʉk fa nà' də, <<Tsəp, kà wa.>>
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yi lo, nə kə jwɛŋ ŋkùp nə̀ vèŋ ŋwə̀ nə cu ca nə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bə̀k tse' ŋkùp nə wèŋ à foho təəŋ, fana yi dʉk də, <<Wà'ŋwè, mʉ̀ sə cèp bohòwù də, yə̀ə nə lokok.>>
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ŋwə̀ nə à lòkok cu mʉtsə̀, nə ye ŋgòcèp cù. Jisòs jəŋ yi, nə fa yi bohòma ye.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Wʉə à ko bwìŋ pwe' fana wo kuksə Nwì. Wo sə dʉk də, <<Ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ ghaŋ tesə mʉtsətsə'rə vesùwèŋ laŋ. A yè'sə də Nwì a və̀ ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ ye wèŋ.>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə à yuhu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə ye lak sə̀ yà' kʉəp Jùdiyà pwe'fo'.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ŋgàa fàak Jon wèŋ ànə yuk bum sə̀ Jisòs à sə gʉ̀ʉ fana wo və, nə tsok fa Jon. Jon to ŋgàa fàak ye mok ba,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nə tum wo bohòTà Jisòs də wo kə fek nà' də, <<Wu yà'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes sə kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Wo kə̀ dzèŋ bohòJisòs, fana wo dʉk fa yi də, <<Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ tum və̀ ves də vèes kə fek wu də, wu yè'sə ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də yi nə̀ və̀ə nə, kè vèes kʉk də yi cu ntòzok ɛ?>>
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 À ye mègù sə̀' mvə̀k ànə fana Jisòs gʉŋsə bʉ̀ ŋgàa yiyaŋ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə bɛ'fis ze' ndzə ni'ì bwìŋ, nə muk lis bʉ̀ʉ sə̀ yà' ànə loho sə̀'.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 À kə̀ dzèeŋ fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du, nə kə tsok fa Jon yusə̀ wèŋ yuk, nə ye sə̀ wèŋ yə bə lis awèŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho lis wèŋ sə yə fe'lə bum sə̀mok, bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə kà gìgə̀ sə gìi, ŋgàa kuturu wèŋ sə gʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à loho ntu' wèŋ sə yuk fe'lə bum, mʉ̀ sə lòkoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə sə tsoho fa ŋgàa jìŋ wèŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀'.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Nə tsok ləsə fa yi də mʉ̀ dʉk də, rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ yi ka məmərə̀ sə ntʉʉ̀ yi bʉ̀ʉ mʉ̀ tse' lok.>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ghà nə̀ ŋgàa fàak Jon sə à bwì foho lòfana Jisòs ye ŋgòtsòho fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' bə liŋ Jon nə. Yi sə cep də, <<Wèŋ ànə lo ŋgəà fa' ŋgòkə̀ ja'a yà? À ye ŋgòkə̀ ja'a ŋwə̀ nəmòk nə̀ yusə̀ bwìŋ cèep, yi sə dzəm kɛ' gu yusə̀ wo sə cèep sə nduk à? Ka lɛ vɛ'nə yeŋ.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ye də wèŋ ànə lo ŋgòkə̀ ye yè'sə yu yà lɛ? Ànə ye də wèeŋ kə ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ni tse' cə̀ək sə̀ bə̀boŋ à? Nə yeè nə sə̀' də nsàp bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cə̀ək sə̀ bə̀boŋ, nə sə zʉ ghàk awo yè'sə kà ŋgəà cugə̀. Wo cugə̀ ma mʉmvwe' nto'o ŋkum wèŋ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ye də wèŋ ànə tesə lo yè'sə ŋgòyə yà? À ye ŋgòkə̀ yə ŋgà tsòhòbum Nwì à? Ŋ̀, a vɛ'nə zìnə, yi yam gha' ŋgàa tsòhòbum Nwì nsàp nə̀ wèŋ rì yàwèŋ ànə laŋ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nà'a yi nə̀ wo à còm nòŋsə bum mok ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye nə. Wo à còm yusə̀ Nwì à cèp də,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Fana Jisòs nə cep mali sə̀mok də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, bwe sə̀ wo à dzə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo', wo ka mòk nə̀ yi càsə Jon ntòdzə. Yi ye-a sə̀' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ də yi jə'rə càsə gha' mvwe' gaŋ ŋkum Nwì yi nə yam ghak Jon nə.>>
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bʉ̀ ŋgàa ko tas bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' pwe' ànə rɛɛŋ bum yè'sə fana wo kwasə Nwì. Wo ànə kwasə Nwì də fàak sə̀ Jon à gʉ̀ʉ sə yà'a bə̀boŋ. Wo ànə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə baptɛsə bohòJon.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Fana bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k Nwì wèŋ à bɛ̀ŋ yusə̀ Nwì à fʉ̀hʉ noŋsə fa wo sə, bə mandzə̀ nə̀ də Jon kà wo baptɛsə.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisòs dʉk də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok ŋgwì bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə bə yà lɛ-o? Wo səsə yè'sə yà?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Wo yè'sə co bwe mok sə̀ wo tə mʉ ntɛɛ̀ŋ, nə sə dʉk fa ŋge' awo də, <Vès yəm ŋkìi sə̀ wo fisgə̀ ŋwàŋwè fo', wèŋ kà dzèŋ nə kà. Vès yəm ŋkìi kpʉ, wèŋ kà mbɛŋ sə̀' kom lok.>
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jon nə ànə və ye, yi kà rùk sə no, nə sə dzə zʉzʉ. Wèŋ à yə vɛ'nə, wèŋ də yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi anə.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mʉ̀ʉ Mo Ŋwè, mʉ̀ a və̀ yàm, mʉ̀ sə zʉ bɛŋ, nə sə no rùk sə̀'. Bwìŋ à yə vɛ'nə, wo dʉk də, <Wèeŋ ye ŋgà no jʉhʉ rùk bə tà zʉ bum, kà ze' mòok nè'.> Wo to mʉ də ŋge' ŋgàa gʉ̀ bʉp bə ŋgàa ko mbàam tas wèŋ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mègù də yumok kə̀ lə̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ riŋ də a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ'.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ŋwə̀ə Faràsi nəmòk à to Jisòs də nà'a və bə nà'a kə zʉ zʉzʉ mʉ nda'à yi, fana Jisòs lo mʉ nda'à yi anə, nə cum nze də bə yà'wèeŋ zʉ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ŋwà nəmòk nə̀ yi à ye ŋwà sàhà mvwe' lak yà'sə yuk də Jisòs sə zʉ zʉzʉ mvwe' ndap ŋwə̀ Faràsi anə. Yi jəŋ və ndo làmindà nə̀ wo ywigə̀ nà' mbàm ŋkʉ̀ʉŋ,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 nə kə təəŋ kok fʉ ŋkwɛ̀ŋ Jisòs mvwe' kùu ye. Yi ye ŋgòwa, nə sə tsəp kùu Jisòs bə ndzəplis ye sə, nə sə yisə yà' bə nʉ̀əmtu ye. Yi sə kum kùu Jisòs sə bə ŋgùpcù ye, ŋgònìtsə̀' də yi sə wəp nà', nə sə yok yà' bə làmindàa sə.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ŋwə̀ Faràsi nə̀ yi à to Jisòs nə ànə ye vɛ'nə fana yi dʉk sə və̀ə yi də, <<Ŋwə̀ ènə nə ye-a ŋgà tsòhòbum Nwì, bwɛ̀rɛ yi rì də ŋwà nə̀ nà' sə jwɛ̀ŋ yi ènə ŋwà sàhà laŋ.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jisòs to yi də, <<Saimʉ̀, mʉ̀ tse' yumok ŋgòtsə̀' fa wu.>> Saimʉ̀ fek bwi ye də, <<Cicà, yusə də yà?>>
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jisòs də, <<Ŋgà samsə fa bwìŋ mbàm mòk à tse' ŋgàa kəa ba. Yi sə bɛ' ŋgà kəa mòk bàam mbàm tàŋ, nə bɛ' megu mòk nə ncùhù hum tàŋ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Wo kà yà' là' to, fana yi swi fa yà' ba fo'. Bohòbʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə, anə dzəm ghak yi nə̀ fò?>>
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yi də, <<Mʉ̀ tsəm də, a ŋwə̀ nə̀ wo swifa yi mbàm ŋkʉ̀ʉŋ nà'a.>> Jisòs də, <<A zìnə.>>
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yi bʉʉŋ kʉk ŋwà nə, nə dʉk fa Saimʉ̀ də, <<Wù sə yə ŋwà nè'e nà? Mʉ̀ və̀ mʉ nda'à wù fɛn, wù kà mʉ ndzəp sə̀ wo cùkgə̀ kù bə zeŋ fa. Fana ŋwà nè'e cùk fa mʉ kùu sə bə ndzəplis ye, nə yisə fa mʉ yà' bə nʉ̀əmtu ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mvəsə̀ wo cèpsəgə̀ ŋwè, nə jwɛŋ yi bə ŋgùpcù yà'a, wù kà mʉ vɛ'nə sə̀' cèpsə̀. Mvə̀'nə̀ yà' yè yèe, yi ka ŋgòjwɛ̀ŋ kùu am bə ŋgùpcù ye teŋsə.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wù ka tu am bə mve' yok fana ŋwà nè'e yok kùu am bə làmindà.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' wu də, bʉp sə̀ ŋwà nè'e à gʉ̀ yà' ŋkʉ̀ʉŋ sə, wo swìfa yi yà' laŋ. Yè'sə rɛɛŋ də a vɛ'nə bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə̀ yi nìtsə̀' ènə. Fana ŋwə̀ nə̀ wo swìfagə̀ yi momjo, nìtsə̀'gə̀ sə̀' dzədzəm nə̀ momjo.>>
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Fana Jisòs bʉʉŋ dʉk fa ŋwà nə də, <<Mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ye bə Jisòs wèŋ sə à yuk vɛ'nə fana wo sə cèp də, <<Nè'nə yè'sə ndà, nə̀ aco yi swifa ŋwè bʉp ye-ɛ?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisòs tsok fa ŋwà nə də, <<Mvə̀'nə̀ wù fa ntʉm yòbohòmʉ̀ fana yà' fa wù lùŋ. Gèŋ bə̀boŋ.>>
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.