Lucas 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ye nùmbu mòk ŋga Jisòs tə ŋgʉ tə̀m Jènesarè fana bwìŋ kə rwiŋ fo' vɛ'ɛ fak fak. Bwìŋ sə nik kʉəp lo ŋgʉ ni'ì yi, ŋgòyuk ncèp Nwì.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jisòs ye ŋga ŋgwes tə ŋgʉ tə̀m anə ba ŋga ŋgàa ko fuk wèŋ ànə tes yà', nə lo ŋgòcùk ram awo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yi ni lo sənə ŋgwes nə̀ Saimʉ̀ ànə tse' nà' yi, nə dʉk nà' də nà'a bwi' gɛsə ŋgwes nə mvwe' ŋgʉ ndzəp nə momjo. Fana yi cum ca, nə sə yə'rə bʉ̀ʉ sə.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yi à mèsə yəyə'rə̀ nə fana yi dʉk fa Saimʉ̀ də, <<Bwi' lo ŋgwes nə mvwe' sə̀ ndzəp nə cəco ya weŋ ŋge' yòo gesə ram sə ndzəpə̀, nə ko fuk.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimʉ̀ dʉk fa yi də, <<Tɛ̀', vès fuk nòoŋ tè tsok rɛŋ vès kà fuk nə̀ mò'fis ko. Fana bʉ̀ʉsə̀ wù cèp vɛ'nə, mʉ nə mak gesə ram nə sə ndzəpə̀ anə.>>
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wo ànə mak gesə ram nə sə ndzəpə̀ anə, nə ko fuk vɛ'ɛ nə̀bʉp, ram nə ye ŋgòtiŋ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Fana wo bak gesə lo fa ŋge' awo sə̀ bə ŋgwes mòk nə bo, də yà'a və kə tɛsə wo. Wo və, nə rusə ŋgwes awo sə bə fuk fana yà' ye ŋgòcəəŋ lòsə ndzəpə̀.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimʉ̀ ànə yeŋ nsàp fuk nə̀ wo anə ko fana yi gbʉ təəŋ bə tumfərə kù mantombìi Jisòs, nə dʉk fa nà' dʉk də, <<Dù lo yuyo, Tà, bʉ̀ʉsə̀ mʉ ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ rwiŋ bə bʉp.>>
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Saimʉ̀ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ko nsàp fuk nè'nə ànə mərə vɛ'ɛ nə̀bʉp.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Fana ŋge' ye wèŋ Jem bə Jon, bwe Zebèdi ànə mərə sə̀'. Jisòs tsok fa Saimʉ̀ dʉk də, <<Kà wəp, ye jəŋ ŋga'a wu nə kà fuk mok ko, wu nə sə ko jə və fa mʉ bwìŋ.>>
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bʉ̀ʉ sə bwi' lo ŋgwes sə ndzə ŋgʉ ndzəp anə, nə mak noŋsə yà' mʉmvwe' anə, nə bɛ'lo Jisòs.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisòs ànə cum bə lak mok fana ŋwə̀ ŋgà kuturu ye yi ŋga yiyaŋ nə à wes yi vɛ'ɛ pwe' nə̀ pwe'. Yi ye Jisòs, fana yi gbʉ bu'rə kù mantombìi nà', nə lɛŋ nà' də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jisòs fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ, nə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>> Yiya ye nə à mè mègù fo' sə̀' ghà ànə.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jisòs tipsə yi də, <<Nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa, du mvwe' ŋgà fa satikà' ya yi nə kʉk ja'a wu, fana wù fa fəfa mvə̀'nə̀ Musì ànə dʉk ŋgònì də yiya nə mè laŋ.>>
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Fana nzu nə̀ də Jisòs gʉ̀ yu yè'sə yuhu lo ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, maŋgòŋ tesə və ŋgòyuk bum sə̀ Jisòs à sə tsòho, nə ye ŋgòfek yi də nà'a mesə fa wo yiyaŋ awo.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Fana yi sə loho yuye ŋgəà kə̀kɛ̀' ŋgòlɛŋ pìriyà.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 A ye nùmbu mòk ŋga Jisòs sə yə'rə fa bwìŋ ncèp Nwì, fana bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rə fagə̀ bwìŋ lʉ̀ʉk Nwì à ye mʉtsətsə'rə̀ə wo. Wo ànə tesə və pwe' mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, Jùdiyà, bə ntòlak Jòrosalèm. Ŋàaŋ Tà Nwì à ye bohòJisòs ŋgòmèsə yiyaŋ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Bʉ̀ʉ səmok bək və ŋwə̀ nəmòk mʉnə dak, nə̀ yi à tse' yiya nə̀ nà'a bù'rəgə̀ bwìŋ. Wo lap mandzə̀ ŋgònisə lo yi mʉ nda'à anə mantombìi Jisòs.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bʉsə̀ maŋgo bwìŋ à ye wùriŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòyi mbwa tse'. Wo bək kok lo ŋgà yiya nə mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə, nə le' gesə tsoŋ ŋwə̀ nə kù mantombìi Jisòs mʉtsətsə'rə̀ə bwìŋ anə.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm nə̀ də aco yi gʉ yiya ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk Nwì wèŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yu' vɛ'nə wo ye ŋgòŋwʉ̀rə kɛ'cà də, <<Nè'nə ndà nə̀ yi sə bʉpsə liŋ Nwì ɛ? Kaco ŋwè swifa ŋwè bʉp yeŋ, mègù Nwì yiìyi.>>
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jisòs à rì bum sə̀ wo ànə sə tsərə sə ntʉʉ̀ wo vɛ'ɛ pwe', nə fek wo dʉk də, <<Wèŋ sə tsərə bum yè'sə sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk də, <mʉ̀ swì fa wu bʉp yòlaŋ>, kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə gi lo yuyo> ɛ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Fana mʉ nə ni fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nze ŋgòswìfa bwìŋ bʉp awo.>> Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, nə te' kà yò, nə lo la'à wù.>>
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Yi à cèp vɛ'nə fana ŋwə̀ nə lokok təəŋ kù mantombìi wo ghà ànə. Yi te' lim bək kà ye, nə lo yuye mʉ nda'à yi, nə sə kuksə lo Nwì.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bwìŋ ànə mərə vɛ'ɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə wəp nə̀bʉp, nə kuksə Nwì dʉk də, <<Vès yə nsàp maŋgəŋgèŋ mòk ntinə.>>
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yè'sə a mè fana Jisòs tesə lo, nə kə ye Levì ŋgà ko mbàm tas mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fo'. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>>
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Levì nə lokok, nə me'rə bum fàak ye pwe', nə bɛ' lo Jisòs.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Fana Levì nə à kə̀ gʉ̀ fa Jisòs dinà nə̀ ghaŋ mʉ nda'à yi. Ŋgàa ko tas wèŋ ànə və, bə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə zʉ zʉzʉ fo'.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ awo mok sə̀ wo bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk Nwì wèŋ ànə ye vɛ'nə wo fek ŋgàa fàak Jisòs də, <<Wèŋ sə zʉ be'lə weŋ ŋgàa ko tas nə ye bə bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ bʉ̀ʉ yà?>>
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jisòs dʉk fəsə fa wo də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a làpgə̀ doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya.
31 Jesus respondeu:
32 Fana mʉ̀ a ka njo bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ wèŋ və̀, mʉ̀ a və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ, ya wo nə kupsə ntʉm awo, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ.>>
32 Eu não vim para
33 Bʉ̀ʉ səmok à fek Jisòs də, <<Ŋgàa fàak Jon dzə̀gə̀ zʉzʉ kə̀kɛ', nə sə gʉ pìriyà, nə ye də ŋgàa fàak bʉ̀ʉ Faràsi wèeŋ gʉ̀gə̀ sə̀' vɛ'nə, ŋgàa fàak yòsə zʉ nə sə no nùumbu pwe' bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jisòs fek wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ gù də yà'wèeŋ dzə zʉzʉ ŋga ndugù nə cu fo' nùumbu yà'sə à? Ka vɛ'nə sə̀ yeŋ.
34 Jesus respondeu:
35 Nə yeè nə də, mvə̀k nəmòk cu nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana bʉ̀ʉ sə nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.>>
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jisòs mak fa wo gbʉ' nè'e də, <<Kaco ŋwè sa jəŋ cə̀k nini nə̀ fi, nə te' lok cə̀k nə̀ zəm bə zeŋ yeŋ. A ye-a vɛ'nə, cə̀k nə̀ fi nə nə sarə ghasə cə̀k nə̀ zəm nə, fana yà' kà kʉ̀rə̀.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kaco ŋwə̀ nəmòk kep gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm yeŋ. A ye-a ŋga yi gʉ̀ vɛ'nə, dzə̀ rùk nə nə duk, nə vok bɛ̀s nə, rùuk sə maha wà, bɛ̀s nə bʉp sə̀' wà.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Hai', ka vɛ'nə yeŋ, gèsə rùuk sə̀ fi sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Jisòs dʉk fe'lə sə̀' də, <<Ŋwèe no-a rùuk sə̀ zəm, fana yi nə kà ŋgòno rùuk sə̀ fi dzəm. Anə boŋ ghak gu yi mok rùuk sə̀ zəm sə.>>
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.