Lucas 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ye nùmbu mòk ŋga Jisòs tə ŋgʉ tə̀m Jènesarè fana bwìŋ kə rwiŋ fo' vɛ'ɛ fak fak. Bwìŋ sə nik kʉəp lo ŋgʉ ni'ì yi, ŋgòyuk ncèp Nwì.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jisòs ye ŋga ŋgwes tə ŋgʉ tə̀m anə ba ŋga ŋgàa ko fuk wèŋ ànə tes yà', nə lo ŋgòcùk ram awo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yi ni lo sənə ŋgwes nə̀ Saimʉ̀ ànə tse' nà' yi, nə dʉk nà' də nà'a bwi' gɛsə ŋgwes nə mvwe' ŋgʉ ndzəp nə momjo. Fana yi cum ca, nə sə yə'rə bʉ̀ʉ sə.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yi à mèsə yəyə'rə̀ nə fana yi dʉk fa Saimʉ̀ də, <<Bwi' lo ŋgwes nə mvwe' sə̀ ndzəp nə cəco ya weŋ ŋge' yòo gesə ram sə ndzəpə̀, nə ko fuk.>>
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimʉ̀ dʉk fa yi də, <<Tɛ̀', vès fuk nòoŋ tè tsok rɛŋ vès kà fuk nə̀ mò'fis ko. Fana bʉ̀ʉsə̀ wù cèp vɛ'nə, mʉ nə mak gesə ram nə sə ndzəpə̀ anə.>>
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Wo ànə mak gesə ram nə sə ndzəpə̀ anə, nə ko fuk vɛ'ɛ nə̀bʉp, ram nə ye ŋgòtiŋ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Fana wo bak gesə lo fa ŋge' awo sə̀ bə ŋgwes mòk nə bo, də yà'a və kə tɛsə wo. Wo və, nə rusə ŋgwes awo sə bə fuk fana yà' ye ŋgòcəəŋ lòsə ndzəpə̀.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimʉ̀ ànə yeŋ nsàp fuk nə̀ wo anə ko fana yi gbʉ təəŋ bə tumfərə kù mantombìi Jisòs, nə dʉk fa nà' dʉk də, <<Dù lo yuyo, Tà, bʉ̀ʉsə̀ mʉ ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ rwiŋ bə bʉp.>>
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saimʉ̀ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ko nsàp fuk nè'nə ànə mərə vɛ'ɛ nə̀bʉp.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Fana ŋge' ye wèŋ Jem bə Jon, bwe Zebèdi ànə mərə sə̀'. Jisòs tsok fa Saimʉ̀ dʉk də, <<Kà wəp, ye jəŋ ŋga'a wu nə kà fuk mok ko, wu nə sə ko jə və fa mʉ bwìŋ.>>
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bʉ̀ʉ sə bwi' lo ŋgwes sə ndzə ŋgʉ ndzəp anə, nə mak noŋsə yà' mʉmvwe' anə, nə bɛ'lo Jisòs.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisòs ànə cum bə lak mok fana ŋwə̀ ŋgà kuturu ye yi ŋga yiyaŋ nə à wes yi vɛ'ɛ pwe' nə̀ pwe'. Yi ye Jisòs, fana yi gbʉ bu'rə kù mantombìi nà', nə lɛŋ nà' də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jisòs fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ, nə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>> Yiya ye nə à mè mègù fo' sə̀' ghà ànə.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jisòs tipsə yi də, <<Nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa, du mvwe' ŋgà fa satikà' ya yi nə kʉk ja'a wu, fana wù fa fəfa mvə̀'nə̀ Musì ànə dʉk ŋgònì də yiya nə mè laŋ.>>
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Fana nzu nə̀ də Jisòs gʉ̀ yu yè'sə yuhu lo ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, maŋgòŋ tesə və ŋgòyuk bum sə̀ Jisòs à sə tsòho, nə ye ŋgòfek yi də nà'a mesə fa wo yiyaŋ awo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Fana yi sə loho yuye ŋgəà kə̀kɛ̀' ŋgòlɛŋ pìriyà.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A ye nùmbu mòk ŋga Jisòs sə yə'rə fa bwìŋ ncèp Nwì, fana bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rə fagə̀ bwìŋ lʉ̀ʉk Nwì à ye mʉtsətsə'rə̀ə wo. Wo ànə tesə və pwe' mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, Jùdiyà, bə ntòlak Jòrosalèm. Ŋàaŋ Tà Nwì à ye bohòJisòs ŋgòmèsə yiyaŋ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bʉ̀ʉ səmok bək və ŋwə̀ nəmòk mʉnə dak, nə̀ yi à tse' yiya nə̀ nà'a bù'rəgə̀ bwìŋ. Wo lap mandzə̀ ŋgònisə lo yi mʉ nda'à anə mantombìi Jisòs.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Bʉsə̀ maŋgo bwìŋ à ye wùriŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòyi mbwa tse'. Wo bək kok lo ŋgà yiya nə mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə, nə le' gesə tsoŋ ŋwə̀ nə kù mantombìi Jisòs mʉtsətsə'rə̀ə bwìŋ anə.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm nə̀ də aco yi gʉ yiya ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk Nwì wèŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yu' vɛ'nə wo ye ŋgòŋwʉ̀rə kɛ'cà də, <<Nè'nə ndà nə̀ yi sə bʉpsə liŋ Nwì ɛ? Kaco ŋwè swifa ŋwè bʉp yeŋ, mègù Nwì yiìyi.>>
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisòs à rì bum sə̀ wo ànə sə tsərə sə ntʉʉ̀ wo vɛ'ɛ pwe', nə fek wo dʉk də, <<Wèŋ sə tsərə bum yè'sə sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk də, <mʉ̀ swì fa wu bʉp yòlaŋ>, kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə gi lo yuyo> ɛ?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Fana mʉ nə ni fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nze ŋgòswìfa bwìŋ bʉp awo.>> Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, nə te' kà yò, nə lo la'à wù.>>
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Yi à cèp vɛ'nə fana ŋwə̀ nə lokok təəŋ kù mantombìi wo ghà ànə. Yi te' lim bək kà ye, nə lo yuye mʉ nda'à yi, nə sə kuksə lo Nwì.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bwìŋ ànə mərə vɛ'ɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə wəp nə̀bʉp, nə kuksə Nwì dʉk də, <<Vès yə nsàp maŋgəŋgèŋ mòk ntinə.>>
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yè'sə a mè fana Jisòs tesə lo, nə kə ye Levì ŋgà ko mbàm tas mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fo'. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>>
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Levì nə lokok, nə me'rə bum fàak ye pwe', nə bɛ' lo Jisòs.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Fana Levì nə à kə̀ gʉ̀ fa Jisòs dinà nə̀ ghaŋ mʉ nda'à yi. Ŋgàa ko tas wèŋ ànə və, bə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə zʉ zʉzʉ fo'.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ awo mok sə̀ wo bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk Nwì wèŋ ànə ye vɛ'nə wo fek ŋgàa fàak Jisòs də, <<Wèŋ sə zʉ be'lə weŋ ŋgàa ko tas nə ye bə bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ bʉ̀ʉ yà?>>
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jisòs dʉk fəsə fa wo də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a làpgə̀ doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Fana mʉ̀ a ka njo bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ wèŋ və̀, mʉ̀ a və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ, ya wo nə kupsə ntʉm awo, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ.>>
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bʉ̀ʉ səmok à fek Jisòs də, <<Ŋgàa fàak Jon dzə̀gə̀ zʉzʉ kə̀kɛ', nə sə gʉ pìriyà, nə ye də ŋgàa fàak bʉ̀ʉ Faràsi wèeŋ gʉ̀gə̀ sə̀' vɛ'nə, ŋgàa fàak yòsə zʉ nə sə no nùumbu pwe' bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jisòs fek wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ gù də yà'wèeŋ dzə zʉzʉ ŋga ndugù nə cu fo' nùumbu yà'sə à? Ka vɛ'nə sə̀ yeŋ.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Nə yeè nə də, mvə̀k nəmòk cu nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana bʉ̀ʉ sə nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.>>
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jisòs mak fa wo gbʉ' nè'e də, <<Kaco ŋwè sa jəŋ cə̀k nini nə̀ fi, nə te' lok cə̀k nə̀ zəm bə zeŋ yeŋ. A ye-a vɛ'nə, cə̀k nə̀ fi nə nə sarə ghasə cə̀k nə̀ zəm nə, fana yà' kà kʉ̀rə̀.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kaco ŋwə̀ nəmòk kep gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm yeŋ. A ye-a ŋga yi gʉ̀ vɛ'nə, dzə̀ rùk nə nə duk, nə vok bɛ̀s nə, rùuk sə maha wà, bɛ̀s nə bʉp sə̀' wà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Hai', ka vɛ'nə yeŋ, gèsə rùuk sə̀ fi sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Jisòs dʉk fe'lə sə̀' də, <<Ŋwèe no-a rùuk sə̀ zəm, fana yi nə kà ŋgòno rùuk sə̀ fi dzəm. Anə boŋ ghak gu yi mok rùuk sə̀ zəm sə.>>
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.