Lucas 4
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Jisòs à bwì foho və̀ mvwe' ndzəp Jòridàŋ ŋga yi rwi bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ. Fana Yòŋsə̀ nə jə lo yi mvwe' səmok sə ŋgəà.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə ànə mumsə yi mvwe' yà'sə nùumbu hum kwè. Mvə̀k ànə à ye, yi kà yumok momjo zʉ lok, fana njè yaŋ yi ŋga nùumbu sə̀ hum kwè sə mèe.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Satà nə cep bohòyi dʉk də, <<A ye-a ŋga wu mo Nwì, wù cep-a bohòlìs nè'e ŋga nà'a bʉʉŋ bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Satà jə lo yi mʉ tu nda nəmòk, nə niŋ fa yi lak sə̀ sə nzeŋgòŋ pwe' kɛ̀' mò'fis.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Yi dʉk də, <<Mʉ nə fa wu ŋàŋ bə lak yè'sə nə ye ghàak sə̀ fòpwe'. Nwì ànə fa yà' pwe' ndzə bòhòmʉ̀ yi, nə yeè nə də, mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa yà' bohòŋwə̀ nə̀ ntʉm àm dzəm.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Bum yè'sə pwe' nə ye yò, ŋga wu kuksə-a mʉ.>>
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisòs dʉk də, <<Cu ndzənə ŋwàk Nwì nə də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Satà jə lo Jisòs mʉ Jòrosalèm, nə kə tes yi mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvwe' sə̀ yà' sap càsə. Yi dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsooŋ mʉ ndùndap fɛɛŋ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù.>
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Yà' cu nja sə̀' də, <Wo nə kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo, ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòtse'.> >>
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Satà nə ànə mumsə wes Jisòs vɛ'nə, fana yi me'rə tse' nà' ghàr.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Fana Jisòs bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ à ye bohòyi. Bwìŋ anə yuk wes nzu Jisòs mvwe' tò'o lak yà'sə pwe'.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yi a sə yə'rə bʉ̀ʉ sə mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana bwìŋ pwe' sə kuksə yi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisòs ànə bwi foho lo mʉ Nazàrɛ, lak sə̀ yi ànə kuk fo'. À ye nùmbu dzə̀ bʉ̀ʉ Jus, yi lo mʉ ndap pìriyà, sə̀' mvə̀'nə̀ yi ànə sə lo mantombì. Yi lokok təəŋ mʉtsə̀, nə taŋ ndzənə ŋwàk Nwì.Ŋwàk Nwì nə̀ zəm nə|src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:16"
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Wo ànə fa yi ŋwàk Ìzayà, nə̀ yi ànə ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Yi fiŋ, nə muk ŋwàk nə, nə ye mvwe' sə̀ wo ànə com nja də,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 <<Tà Nwì a fa mʉ yòŋsə̀ ye,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Nə tsok fa bwìŋ də lùmŋgòŋ nə̀ Tà Nwìi nə kə luŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ nə və̀ laŋ.>>
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yi ànə taŋ mesə vɛ'nə fana yi lok nà', nə fa nà' bohòŋwə̀ nə̀ yi tɛsəgə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə, nə cum tsoŋ nze, nə ye ŋgòtsòho. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà nə wèŋ à sə kʉ̀k tse' mègù mok yi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yi ye ŋgòtsə̀' fa bʉ̀ʉ sə də, <<Yusə̀ yà'a ndzənə ŋwàk Nwì sə bʉ̀ʉŋ və̀ ntinə zìnə mʉmvə̀'nə̀ wèŋ yuk ŋga mʉ̀ ta yè'sə.>>
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bwìŋ à kwa bohòyi, bə lə̀lʉm ncèep sə̀ yà' à sə tesə kə̀ cùhù yi. Wo sə fe'rə də, <<Nè'e ka mo Jòsep ye àlɛ?>>
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ riŋ də wèeŋ nə mak fa mʉ gbʉ' nè'e də, <Ŋgà ncə̀p, gʉŋsə-a ni' yò.> A yà'a də, <Wu gʉ̀ bum sə̀ vès a yuk də wù a sə gʉ̀ yà' mvwe' lak Kàpanùm yà'a, mʉ ntòla'à wù fɛɛŋ sə̀'.> >>
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yi dʉk fa fe'lə wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ nə̀ zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ mʉ ntòlak kà ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ yi tesə sə̀' mvwe' ntòlak ànə co yumok jəgə̀.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ghà nə̀ Àlajà à cu fo' nà'a, bàa yepmfə à ye mvwe' lak Izùrɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mvə̀k nə̀ mbʉ̀ŋ à sə kà ligə̀ mʉnə lùumŋgòŋ tɛ' bə bwes fana, njè ko nzeŋgòŋ nə pwe'.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nwì ànə ka Àlajà bohòbàa yepmfə avès ŋgòfa yi zʉzʉ sə̀' tum, yi à tum lònà' bohòŋwà ŋgwemfə nə̀ mvwe' lak Zarefà nə̀ mvwe' nzeŋgòSidòŋ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ŋgàa kuturu ànə ye mvwe' lak Izùrɛ sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ mʉmvə̀k nə̀ Àlasà ànə cum fo' nà'a. Fana yi ànə ka ŋwə̀ àvès nə̀ mò'fis gʉŋsə, yi à gʉŋsə mègù Namàn nə̀ yi ŋwə̀ Sìriyà.>>
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà anə, à yuk bum sə̀ Jisòs à cèep fana ntʉm cəp wo nə̀bʉp.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Wo lokok, nə soŋ dapsə fis mʉntòlak anə, nə jəŋ lo yi mʉ tu nda nə̀ wo a ci lak awo mbwa, ya wo dusə mak tsoŋ lo yi sə bamə̀ anə.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Fana yi swɛ'ɛ tesə ndzə bohòwo anə, nə gi ca mʉtsətsə'rəə wo anə nə lo yuye.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisòs à lòmvwe' lak Kàpanùm nə̀ mvwe' nzeŋgòGalìli, fana yi sə yə'rə bwìŋ fo' nùmbu dzə̀.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Wo à mərə pwe', bʉ̀ʉsə̀ ncèp nə̀ yi à sə cèp nə, à ye nsàp nə̀ nje zok bə ŋàŋ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mʉ ndap pìriyà anə, nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Yi cep torə fis bə ŋàŋ dʉk də,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 <<Hàva', Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, wù tse' yà vesùwèŋ nɛ? Wù və̀ yè'sə ŋgòzə ves à? Mʉ̀ riŋ wu bə̀boŋni, wu mo Nwì nə̀ wu rərɛŋ nə.>>
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jisòs ghamsə yòŋsə̀ nə, nə dʉk fa yi də, <<Lok cùu yò, nə ca tesə ndzə ni'ì ŋwə̀ ènə.>> Ze' nə bwi' mak ŋwə̀ nə sə nze, nə tesə gɛsə lo, nə kà yi yumok gʉ̀.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Bwìŋ à mərə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fe'rə kɛ'ca də, <<Hàva', yè'sə yà vɛ'nə ɛ? Ŋwə̀ nè'e sə cep bə ncèep sə̀ yà' tse' ŋàŋ, fana yòŋsə̀ ze' sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ.>>
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Fana nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə yuhu lo mvwe' nzeŋgòànə pwe'.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisòs à mè'rə mʉ ndap pìriyà anə, nə lo mʉ nda'à Saimʉ̀. À ye ŋga mali Saimʉ̀ nə sə ya yiyaŋ wùriŋ. Fana wo tsok fa Jisòs bə zeŋ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yi lo kə təəŋ ŋgʉ kèe nà', nə cep bohòyiya nə. Yiya nə à mè'rə yi ghà nà'nə. Yi lokok, nə lap fa wo zʉzʉ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nùm à co, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' ŋge' awo sə̀ wo à tse' yiyaŋ zok zok jə və yà'wèŋ bohòJisòs. Yi jwɛŋ wo bə bo ye, fana yiyaŋ awo me.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Yòŋsə̀ə ze' wèŋ à sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə cep sa'rə də, <<Wu mo Nwì.>> Jisòs ghamsə yà'wèŋ də yà'wèeŋ kà cèp, bʉ̀ʉsə̀ wo ànə riŋ də a yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə kak də yi nə tum və nə.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tsok à rɛŋ, Jisòs me'rə ntòlak nə, nə lo mvwe' səmok yiìyi. Bʉ̀ʉ sə wèŋ ye ŋgòlàp yi. Wo ànə ye yi fana wo lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ də yi kà lò.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ tse' ŋgòtsòho lòNtirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə gaŋ ŋkum Nwì nə mvwe' buhu lak mok sə̀'. Bʉsə̀ yà'a yusə̀ Nwì a tum mʉ də mʉ gʉ sə.>>
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Fana yi sə tsoho kɛ' lo mʉnə ndap pìriyà wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə pwe'.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.