Lucas 4
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Jisòs à bwì foho və̀ mvwe' ndzəp Jòridàŋ ŋga yi rwi bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ. Fana Yòŋsə̀ nə jə lo yi mvwe' səmok sə ŋgəà.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə ànə mumsə yi mvwe' yà'sə nùumbu hum kwè. Mvə̀k ànə à ye, yi kà yumok momjo zʉ lok, fana njè yaŋ yi ŋga nùumbu sə̀ hum kwè sə mèe.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satà nə cep bohòyi dʉk də, <<A ye-a ŋga wu mo Nwì, wù cep-a bohòlìs nè'e ŋga nà'a bʉʉŋ bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Satà jə lo yi mʉ tu nda nəmòk, nə niŋ fa yi lak sə̀ sə nzeŋgòŋ pwe' kɛ̀' mò'fis.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Yi dʉk də, <<Mʉ nə fa wu ŋàŋ bə lak yè'sə nə ye ghàak sə̀ fòpwe'. Nwì ànə fa yà' pwe' ndzə bòhòmʉ̀ yi, nə yeè nə də, mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa yà' bohòŋwə̀ nə̀ ntʉm àm dzəm.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Bum yè'sə pwe' nə ye yò, ŋga wu kuksə-a mʉ.>>
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisòs dʉk də, <<Cu ndzənə ŋwàk Nwì nə də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Satà jə lo Jisòs mʉ Jòrosalèm, nə kə tes yi mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvwe' sə̀ yà' sap càsə. Yi dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsooŋ mʉ ndùndap fɛɛŋ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù.>
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Yà' cu nja sə̀' də, <Wo nə kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo, ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòtse'.> >>
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Satà nə ànə mumsə wes Jisòs vɛ'nə, fana yi me'rə tse' nà' ghàr.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Fana Jisòs bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ à ye bohòyi. Bwìŋ anə yuk wes nzu Jisòs mvwe' tò'o lak yà'sə pwe'.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yi a sə yə'rə bʉ̀ʉ sə mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana bwìŋ pwe' sə kuksə yi.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisòs ànə bwi foho lo mʉ Nazàrɛ, lak sə̀ yi ànə kuk fo'. À ye nùmbu dzə̀ bʉ̀ʉ Jus, yi lo mʉ ndap pìriyà, sə̀' mvə̀'nə̀ yi ànə sə lo mantombì. Yi lokok təəŋ mʉtsə̀, nə taŋ ndzənə ŋwàk Nwì.Ŋwàk Nwì nə̀ zəm nə|src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:16"
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Wo ànə fa yi ŋwàk Ìzayà, nə̀ yi ànə ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Yi fiŋ, nə muk ŋwàk nə, nə ye mvwe' sə̀ wo ànə com nja də,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Tà Nwì a fa mʉ yòŋsə̀ ye,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nə tsok fa bwìŋ də lùmŋgòŋ nə̀ Tà Nwìi nə kə luŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ nə və̀ laŋ.>>
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yi ànə taŋ mesə vɛ'nə fana yi lok nà', nə fa nà' bohòŋwə̀ nə̀ yi tɛsəgə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə, nə cum tsoŋ nze, nə ye ŋgòtsòho. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà nə wèŋ à sə kʉ̀k tse' mègù mok yi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yi ye ŋgòtsə̀' fa bʉ̀ʉ sə də, <<Yusə̀ yà'a ndzənə ŋwàk Nwì sə bʉ̀ʉŋ və̀ ntinə zìnə mʉmvə̀'nə̀ wèŋ yuk ŋga mʉ̀ ta yè'sə.>>
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bwìŋ à kwa bohòyi, bə lə̀lʉm ncèep sə̀ yà' à sə tesə kə̀ cùhù yi. Wo sə fe'rə də, <<Nè'e ka mo Jòsep ye àlɛ?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ riŋ də wèeŋ nə mak fa mʉ gbʉ' nè'e də, <Ŋgà ncə̀p, gʉŋsə-a ni' yò.> A yà'a də, <Wu gʉ̀ bum sə̀ vès a yuk də wù a sə gʉ̀ yà' mvwe' lak Kàpanùm yà'a, mʉ ntòla'à wù fɛɛŋ sə̀'.> >>
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yi dʉk fa fe'lə wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ nə̀ zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ mʉ ntòlak kà ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ yi tesə sə̀' mvwe' ntòlak ànə co yumok jəgə̀.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ghà nə̀ Àlajà à cu fo' nà'a, bàa yepmfə à ye mvwe' lak Izùrɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mvə̀k nə̀ mbʉ̀ŋ à sə kà ligə̀ mʉnə lùumŋgòŋ tɛ' bə bwes fana, njè ko nzeŋgòŋ nə pwe'.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nwì ànə ka Àlajà bohòbàa yepmfə avès ŋgòfa yi zʉzʉ sə̀' tum, yi à tum lònà' bohòŋwà ŋgwemfə nə̀ mvwe' lak Zarefà nə̀ mvwe' nzeŋgòSidòŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ŋgàa kuturu ànə ye mvwe' lak Izùrɛ sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ mʉmvə̀k nə̀ Àlasà ànə cum fo' nà'a. Fana yi ànə ka ŋwə̀ àvès nə̀ mò'fis gʉŋsə, yi à gʉŋsə mègù Namàn nə̀ yi ŋwə̀ Sìriyà.>>
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà anə, à yuk bum sə̀ Jisòs à cèep fana ntʉm cəp wo nə̀bʉp.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Wo lokok, nə soŋ dapsə fis mʉntòlak anə, nə jəŋ lo yi mʉ tu nda nə̀ wo a ci lak awo mbwa, ya wo dusə mak tsoŋ lo yi sə bamə̀ anə.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Fana yi swɛ'ɛ tesə ndzə bohòwo anə, nə gi ca mʉtsətsə'rəə wo anə nə lo yuye.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jisòs à lòmvwe' lak Kàpanùm nə̀ mvwe' nzeŋgòGalìli, fana yi sə yə'rə bwìŋ fo' nùmbu dzə̀.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Wo à mərə pwe', bʉ̀ʉsə̀ ncèp nə̀ yi à sə cèp nə, à ye nsàp nə̀ nje zok bə ŋàŋ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mʉ ndap pìriyà anə, nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Yi cep torə fis bə ŋàŋ dʉk də,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 <<Hàva', Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, wù tse' yà vesùwèŋ nɛ? Wù və̀ yè'sə ŋgòzə ves à? Mʉ̀ riŋ wu bə̀boŋni, wu mo Nwì nə̀ wu rərɛŋ nə.>>
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jisòs ghamsə yòŋsə̀ nə, nə dʉk fa yi də, <<Lok cùu yò, nə ca tesə ndzə ni'ì ŋwə̀ ènə.>> Ze' nə bwi' mak ŋwə̀ nə sə nze, nə tesə gɛsə lo, nə kà yi yumok gʉ̀.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Bwìŋ à mərə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fe'rə kɛ'ca də, <<Hàva', yè'sə yà vɛ'nə ɛ? Ŋwə̀ nè'e sə cep bə ncèep sə̀ yà' tse' ŋàŋ, fana yòŋsə̀ ze' sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ.>>
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Fana nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə yuhu lo mvwe' nzeŋgòànə pwe'.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jisòs à mè'rə mʉ ndap pìriyà anə, nə lo mʉ nda'à Saimʉ̀. À ye ŋga mali Saimʉ̀ nə sə ya yiyaŋ wùriŋ. Fana wo tsok fa Jisòs bə zeŋ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yi lo kə təəŋ ŋgʉ kèe nà', nə cep bohòyiya nə. Yiya nə à mè'rə yi ghà nà'nə. Yi lokok, nə lap fa wo zʉzʉ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nùm à co, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' ŋge' awo sə̀ wo à tse' yiyaŋ zok zok jə və yà'wèŋ bohòJisòs. Yi jwɛŋ wo bə bo ye, fana yiyaŋ awo me.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yòŋsə̀ə ze' wèŋ à sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə cep sa'rə də, <<Wu mo Nwì.>> Jisòs ghamsə yà'wèŋ də yà'wèeŋ kà cèp, bʉ̀ʉsə̀ wo ànə riŋ də a yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə kak də yi nə tum və nə.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tsok à rɛŋ, Jisòs me'rə ntòlak nə, nə lo mvwe' səmok yiìyi. Bʉ̀ʉ sə wèŋ ye ŋgòlàp yi. Wo ànə ye yi fana wo lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ də yi kà lò.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ tse' ŋgòtsòho lòNtirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə gaŋ ŋkum Nwì nə mvwe' buhu lak mok sə̀'. Bʉsə̀ yà'a yusə̀ Nwì a tum mʉ də mʉ gʉ sə.>>
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Fana yi sə tsoho kɛ' lo mʉnə ndap pìriyà wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə pwe'.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.