Lucas 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisòs à bwì foho və̀ mvwe' ndzəp Jòridàŋ ŋga yi rwi bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ. Fana Yòŋsə̀ nə jə lo yi mvwe' səmok sə ŋgəà.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə ànə mumsə yi mvwe' yà'sə nùumbu hum kwè. Mvə̀k ànə à ye, yi kà yumok momjo zʉ lok, fana njè yaŋ yi ŋga nùumbu sə̀ hum kwè sə mèe.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Satà nə cep bohòyi dʉk də, <<A ye-a ŋga wu mo Nwì, wù cep-a bohòlìs nè'e ŋga nà'a bʉʉŋ bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 Jesus respondeu:
5 Satà jə lo yi mʉ tu nda nəmòk, nə niŋ fa yi lak sə̀ sə nzeŋgòŋ pwe' kɛ̀' mò'fis.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Yi dʉk də, <<Mʉ nə fa wu ŋàŋ bə lak yè'sə nə ye ghàak sə̀ fòpwe'. Nwì ànə fa yà' pwe' ndzə bòhòmʉ̀ yi, nə yeè nə də, mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa yà' bohòŋwə̀ nə̀ ntʉm àm dzəm.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Bum yè'sə pwe' nə ye yò, ŋga wu kuksə-a mʉ.>>
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisòs dʉk də, <<Cu ndzənə ŋwàk Nwì nə də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
8 Jesus respondeu:
9 Satà jə lo Jisòs mʉ Jòrosalèm, nə kə tes yi mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mvwe' sə̀ yà' sap càsə. Yi dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsooŋ mʉ ndùndap fɛɛŋ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù.>
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Yà' cu nja sə̀' də, <Wo nə kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo, ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wo də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòtse'.> >>
12 Então Jesus respondeu:
13 Satà nə ànə mumsə wes Jisòs vɛ'nə, fana yi me'rə tse' nà' ghàr.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Fana Jisòs bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ à ye bohòyi. Bwìŋ anə yuk wes nzu Jisòs mvwe' tò'o lak yà'sə pwe'.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yi a sə yə'rə bʉ̀ʉ sə mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana bwìŋ pwe' sə kuksə yi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisòs ànə bwi foho lo mʉ Nazàrɛ, lak sə̀ yi ànə kuk fo'. À ye nùmbu dzə̀ bʉ̀ʉ Jus, yi lo mʉ ndap pìriyà, sə̀' mvə̀'nə̀ yi ànə sə lo mantombì. Yi lokok təəŋ mʉtsə̀, nə taŋ ndzənə ŋwàk Nwì.Ŋwàk Nwì nə̀ zəm nə|src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:16"
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Wo ànə fa yi ŋwàk Ìzayà, nə̀ yi ànə ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Yi fiŋ, nə muk ŋwàk nə, nə ye mvwe' sə̀ wo ànə com nja də,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 <<Tà Nwì a fa mʉ yòŋsə̀ ye,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Nə tsok fa bwìŋ də lùmŋgòŋ nə̀ Tà Nwìi nə kə luŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ nə və̀ laŋ.>>
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yi ànə taŋ mesə vɛ'nə fana yi lok nà', nə fa nà' bohòŋwə̀ nə̀ yi tɛsəgə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə, nə cum tsoŋ nze, nə ye ŋgòtsòho. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà nə wèŋ à sə kʉ̀k tse' mègù mok yi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yi ye ŋgòtsə̀' fa bʉ̀ʉ sə də, <<Yusə̀ yà'a ndzənə ŋwàk Nwì sə bʉ̀ʉŋ və̀ ntinə zìnə mʉmvə̀'nə̀ wèŋ yuk ŋga mʉ̀ ta yè'sə.>>
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bwìŋ à kwa bohòyi, bə lə̀lʉm ncèep sə̀ yà' à sə tesə kə̀ cùhù yi. Wo sə fe'rə də, <<Nè'e ka mo Jòsep ye àlɛ?>>
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ riŋ də wèeŋ nə mak fa mʉ gbʉ' nè'e də, <Ŋgà ncə̀p, gʉŋsə-a ni' yò.> A yà'a də, <Wu gʉ̀ bum sə̀ vès a yuk də wù a sə gʉ̀ yà' mvwe' lak Kàpanùm yà'a, mʉ ntòla'à wù fɛɛŋ sə̀'.> >>
23 Então Jesus disse:
24 Yi dʉk fa fe'lə wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ nə̀ zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ mʉ ntòlak kà ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ yi tesə sə̀' mvwe' ntòlak ànə co yumok jəgə̀.
24 E continuou:
25 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ghà nə̀ Àlajà à cu fo' nà'a, bàa yepmfə à ye mvwe' lak Izùrɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mvə̀k nə̀ mbʉ̀ŋ à sə kà ligə̀ mʉnə lùumŋgòŋ tɛ' bə bwes fana, njè ko nzeŋgòŋ nə pwe'.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nwì ànə ka Àlajà bohòbàa yepmfə avès ŋgòfa yi zʉzʉ sə̀' tum, yi à tum lònà' bohòŋwà ŋgwemfə nə̀ mvwe' lak Zarefà nə̀ mvwe' nzeŋgòSidòŋ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ŋgàa kuturu ànə ye mvwe' lak Izùrɛ sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ mʉmvə̀k nə̀ Àlasà ànə cum fo' nà'a. Fana yi ànə ka ŋwə̀ àvès nə̀ mò'fis gʉŋsə, yi à gʉŋsə mègù Namàn nə̀ yi ŋwə̀ Sìriyà.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye mʉmvwe' ndap pìriyà anə, à yuk bum sə̀ Jisòs à cèep fana ntʉm cəp wo nə̀bʉp.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Wo lokok, nə soŋ dapsə fis mʉntòlak anə, nə jəŋ lo yi mʉ tu nda nə̀ wo a ci lak awo mbwa, ya wo dusə mak tsoŋ lo yi sə bamə̀ anə.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Fana yi swɛ'ɛ tesə ndzə bohòwo anə, nə gi ca mʉtsətsə'rəə wo anə nə lo yuye.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jisòs à lòmvwe' lak Kàpanùm nə̀ mvwe' nzeŋgòGalìli, fana yi sə yə'rə bwìŋ fo' nùmbu dzə̀.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Wo à mərə pwe', bʉ̀ʉsə̀ ncèp nə̀ yi à sə cèp nə, à ye nsàp nə̀ nje zok bə ŋàŋ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mʉ ndap pìriyà anə, nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Yi cep torə fis bə ŋàŋ dʉk də,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 <<Hàva', Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, wù tse' yà vesùwèŋ nɛ? Wù və̀ yè'sə ŋgòzə ves à? Mʉ̀ riŋ wu bə̀boŋni, wu mo Nwì nə̀ wu rərɛŋ nə.>>
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisòs ghamsə yòŋsə̀ nə, nə dʉk fa yi də, <<Lok cùu yò, nə ca tesə ndzə ni'ì ŋwə̀ ènə.>> Ze' nə bwi' mak ŋwə̀ nə sə nze, nə tesə gɛsə lo, nə kà yi yumok gʉ̀.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bwìŋ à mərə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fe'rə kɛ'ca də, <<Hàva', yè'sə yà vɛ'nə ɛ? Ŋwə̀ nè'e sə cep bə ncèep sə̀ yà' tse' ŋàŋ, fana yòŋsə̀ ze' sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ.>>
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Fana nzu bum sə̀ Jisòs à gʉ̀ yè'sə yuhu lo mvwe' nzeŋgòànə pwe'.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisòs à mè'rə mʉ ndap pìriyà anə, nə lo mʉ nda'à Saimʉ̀. À ye ŋga mali Saimʉ̀ nə sə ya yiyaŋ wùriŋ. Fana wo tsok fa Jisòs bə zeŋ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yi lo kə təəŋ ŋgʉ kèe nà', nə cep bohòyiya nə. Yiya nə à mè'rə yi ghà nà'nə. Yi lokok, nə lap fa wo zʉzʉ.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nùm à co, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' ŋge' awo sə̀ wo à tse' yiyaŋ zok zok jə və yà'wèŋ bohòJisòs. Yi jwɛŋ wo bə bo ye, fana yiyaŋ awo me.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Yòŋsə̀ə ze' wèŋ à sə tesə ndzə ni'ì bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə cep sa'rə də, <<Wu mo Nwì.>> Jisòs ghamsə yà'wèŋ də yà'wèeŋ kà cèp, bʉ̀ʉsə̀ wo ànə riŋ də a yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì ànə kak də yi nə tum və nə.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Tsok à rɛŋ, Jisòs me'rə ntòlak nə, nə lo mvwe' səmok yiìyi. Bʉ̀ʉ sə wèŋ ye ŋgòlàp yi. Wo ànə ye yi fana wo lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ də yi kà lò.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ tse' ŋgòtsòho lòNtirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə gaŋ ŋkum Nwì nə mvwe' buhu lak mok sə̀'. Bʉsə̀ yà'a yusə̀ Nwì a tum mʉ də mʉ gʉ sə.>>
43 Mas Jesus disse:
44 Fana yi sə tsoho kɛ' lo mʉnə ndap pìriyà wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə pwe'.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.