Lucas 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋkum Kaisà Àgostònə̀ mvwe' nze Rumà dʉk də wo taŋ bʉ̀ʉ ye pwe'.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mvə̀'nə̀ wo à ta yèto bwìŋ vɛ'nə yè'sə, à ye ŋga govənònə̀ mvwe' nze Sìriyà à ye Kwìrinòs.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 A ye vɛ'nə, fana ndàaŋwè pwe' sə lo ŋgòkə̀ còm liŋ ye mvwe' lak ye sə̀ yi à tesə fo'.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Jòsep à ye'e mè'rə ye lak Nazàrɛ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, ŋgòlòJùdiyà mvwe' buk lak Betèrèhem, mvwe' sə̀ wo à dzə ŋkum Devìd. Jòsep à sə lòfo' bʉ̀ʉsə̀ yi à ye njàŋ bə ŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd nə.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yi à lòbə Mèri nə̀ yi à sak nà' gù, də bə nà'a kə com liŋ awo. À ye ŋga Mèri nə bə zʉm.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 À kə̀ dzèŋ fo', fana mvə̀k kʉrə bohòMèri ŋgòdzə.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mèri dzə mo ŋgwɛ̀ŋ ye, mo ŋwə̀mbam. Yi lim gesə nà' ndzənə cə̀k, nə noŋsə nà' sənə ŋgwes nə̀ wo fagə̀ nàamŋgòŋ wèŋ zʉzʉ ca. Bʉsə̀ mvwe' nòoŋ à ka bohòwo mʉmvwe' ndap nə̀ ŋkʉ̀ìŋ wèeŋ kə nòoŋgə̀ mbwa nə yeŋ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ganakùu' mok wèŋ à ye mvwe' lak yà'sə, sə̀ wo à cu nòoŋ ŋgòkʉ̀k nsùŋgaaŋ awo nə̀ ndzəmə̀.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mvəsə̀ wo à cu fo' fana masinjà Tà Nwì kurə tesə və bohòwo, marɛŋ Tà Nwì nə rɛŋ mvwe' sə̀ wo à ye sə nə̀bʉp. Wo a yə vɛ'nə, wʉə ko wo wùriŋ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Masinjà Nwì nə dʉk fa wo dʉk də, <<Yeè, wèeŋ kà wəp. Mʉ̀ jə və̀ fa weŋ yè'sə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a ye bohòndàaŋwè pwe'fo'. Ntirə̀ nə nà' tse' kwəkwa wùriŋ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Bʉsə̀ nùmbu nə̀ ntinə ènə, wo dzə ŋgà lùŋsə̀ bwìŋ àwèŋ mvwe' lak Devìd. A yi nə̀ yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye Tà sə̀'.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Wèeŋ nə kə ye ŋga wo lim mo nəmòk bə cə̀k, nə noŋsə yi sənə ŋgwes, fana wèŋ riŋ də nà'a yi.>>
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Wo ànə geŋ də wo kʉk à, wo ye masinjàa Nwì vɛ'ɛ nduk, ŋga wo sə yəm kùksə liŋ Nwì bə ŋkì.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Wo sə dʉk də,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Masinjàa Nwì sə à lògɛsə lòmʉbu. Fana ganakùu' sə wèŋ dʉk də, <<A bə̀boŋ də vesùwèeŋ lo-ɛ mvwe' lak Betèrèhem anə ɛ̀, nə kə ja'a na yusə̀ yà'a fo', sə̀ Tà Nwì tsə̀' fa ves yè'sə.>>
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wo à lòvɛ'ɛ nə̀nàk. À kə̀ dzèeŋ, wo ye Mèri bə Jòsep nə ye mo nə ŋga yi nòsə ŋgwesə̀.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ganakuu' sə à yə nà' fana wo ye ŋga'a ŋgòtsòho fa bwìŋ yusə̀ wo anə yuk bə liŋ mo nə pwe'fo'.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk yusə̀ ganakùu' sə à tsə̀'ə sə à mərə wes pwe' nə̀ pwe'.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mèri à ko nòŋsə bum yè'sə pwe'fo' sə və̀ə yi, nə sə tsərə bə zeŋ ghà yà lòoŋ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ganakùu' sə à bwìŋ foho lòo, wo sə kwasə, nə sə kuksə lo liŋ Nwì, bʉ̀ʉ yusə̀ wo yuk nə ye sə. Yà' ànə ye megu sə̀' mʉmvə̀'nə̀ masinjà Nwì anə tsok wo sə.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 À kə̀ dzèŋ ntɛŋ mò'fis, mvə̀k kʉ̀rə də wo kom fa mo nə tu fana wo to fa yi liŋ də Jisòs. Yè'sə liŋ sə̀ masinjà Nwì ànə to fa yi yà' ŋga wo ka yi ntòzʉʉŋ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Mvə̀k à kʉrə bohòMèri bə Jòsep də wo gʉ yusə̀ lʉ̀ʉk Musì sə dʉk, ya ŋga wo ye yàwo mok sə̀' rərɛŋ. Anə geŋ, wo jə lo mo nə mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ nì fa yi bohòTà Nwì.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk lʉ̀k Tà Nwì dʉk də, <<Wo nə cok noŋsə fa Tà mo tu nə̀ yi ŋwə̀mbam.>>
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Wo à lòŋgòfa satikà' nə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dʉk vɛ'nə. Yà'a yè'sə də, <<Wo fa kəkəbʉ̀ŋ kè nsàp swi mòk co kəkəbʉ̀ŋ nà'a ba.>>
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mvwe' lak Jòrosalèm anə nə̀ liŋ ye à ye də Saimʉ̀. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì, nə fa ntʉm ye bohòNwì pwe' nə̀ pwe'. Yi à sə tək ŋgòyə ghà nə̀ Nwìi nə mesə fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋgə' àwo, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə ye bohòyi sə̀'.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ànə tsok fa yi də, yi nə kà ntòkpʉ tè yi ye Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Tà Nwì ànə kak də yi nə tum vesə nə.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yòŋsə̀ nə ànə gʉ Saimʉ̀, fana yi lokok lo mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Mvə̀'nə̀ ma bə tɛ̀'ɛ mo nə à jə və̀ Jisòs mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgògʉ̀ yusə̀ lʉ̀k sə dʉk,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 fana Saimʉ̀ kə le' tse' mo nə ndzə bohòyi, nə kwasə Nwì.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Yi à cèp də,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Bʉsə̀ nə̀ ŋga'a nè'e mʉ̀ yə lù nə̀ njònə laŋ,
30 Vi a tua salvação,
31 nə̀ wù à fʉ̀hʉ nòŋsə nà' mantombìi bwìŋ pwe' nə.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nà'a marɛŋ nə̀ ŋgònì fa bʉ̀ lakmvum wèŋ mandzə̀ nə̀ njònə,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Bum sə̀ Saimʉ̀ à cèp sə yà' à gʉ̀ ma mo nə bə tɛ̀'ɛ mo nə wo mərə wùriŋ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Anə geŋ Saimʉ̀ sè wo, nə dʉk fa Mèri dʉk də, <<Nwì a cok fis mo ènə ŋgògʉ̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ də wo gbʉ̀, mok lokok. Yi nə ye co yumòk nə̀ ŋgònìtsə̀' bwìŋ mʉmvə̀'nə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ lùŋ. Megu də bwìiŋ nə sə cep bʉp bə zeŋ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Fana tsətsərə̀ə sə̀ yà' cu swìhi sə ntʉʉ̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə tesə və jəja. Ntʉm yòo nə yaaŋ co ŋwè sòp nà' bə fèk bʉ̀ʉ mo nə sə̀'.>>
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ŋwà nəmòk ànə ye nə̀ liŋ ye à ye də Àna. Yi ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Liŋ tɛ̀' ye à ye də Fanuel. Liŋ bòp lak àwo à ye də Asè. Yi à ye ŋwà nə̀ yi à rèŋ wùriŋ ŋga yi à cu bə ndu ye lùumŋgòŋ sàmba.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Yi à cu co ŋwà ŋgwemfə lùumŋgòŋ hum fwame'-ncòp-kwè. Yi kà ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə me'rə yuk. Yi sə dzə̀ zʉzʉ, nə sə lɛŋ pìriyà, nə sə kuksə Nwì nùm bə ndzəm.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yi à və̀ fo' sə̀ ghà nà'nə, nə kwasə Nwì. Yi sə cep bə nzak mo ènə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tək ŋgòyə də Nwìi nə fiŋ me'rə bʉ̀ʉ Jòrosalèm yà'a.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mʉmvə̀'nə̀ wo ànə gʉ wɛs bum sə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dzəm fana wo bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, nə̀ lak awo à ye fo', wo to yà' də Nazàrɛ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mo nə à kùk, nə tse' ŋàŋ. Yi à tse' ŋkərə̀, fana Nwì sə sè yi sə̀' wùriŋ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jòsep bə Mèri à sə cugə̀ mvwe' lak Nazàrɛ anə fana wo sə loho Jòrosalèm lùm bə lùm. Wo à sə lòŋgòkə̀ zʉ ŋkà'a pasobà.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisòs à dzèŋ lùumŋgòŋ hum-ncòp-ba fana yi yuŋ Mèri bə Jòsep, wo lo mvwe' ŋkàk nə sə̀mok.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nùmbu ŋkàk nə à càa fana, wo ye ŋgòbwì foho lòla'à wo. Jisòs cum mam ye Jòrosalèm anə. Fana tɛ̀' ye bə ma ye kà bə zeŋ rì.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Wo à sə tsəm yàwo də Jisòos mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bwì lòo sə. Fana wo gi yiskok tə̀tè nùm co. Wo ye ŋga'a ŋgòlàp yi mʉŋgorə̀ njə̀njàaŋ awo bə ŋge' awo wèŋ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wo kà yi yə, fana wo bwi foho lo Jòrosalèm anə ŋgòlàp yi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wo lap yi tə̀tè nùmbu nə̀ tɛ' à ye fana wo ye yi ŋga yi cu mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. A ye ŋga yi cu mʉtsətsə'rə̀ə cicàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Yi sə yu'rə yusə̀ wo sə cèp sə, nə sə fek yà'wèŋ bum ye sə̀'.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk yusə̀ yi sə cèp sə à mərə wes pwe' bə nsàp ŋkərə̀ nə̀ yi à tse' ŋgòcèp bʉ̀sə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jòsep bə Mèri à yə yi fana wo mərə wùriŋ. Fana Mèri fek yi də, <<Mo àm, wu gʉ ves yè'e yà vɛ'nə ɛ? Ves tɛ̀' yo lap wu tə̀tè ntʉm tesə lòbisə ves pwe'.>>
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jisòs fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ nə sə lap mʉ də yà? Wèŋ nə ka riŋ də mʉ tse' ŋgòcu mʉmvwe' ndap Tɛ̀' am riŋ à?>>
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wo kà ncèp nə̀ yi cèp fa wo nà'nə rɛɛ̀ŋ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Anə geŋ bə Jisòs wèŋ bwi foho lo Nazàrɛ anə, yi sə yuk dʉk awo. Ma ye à ko nə̀msə bum yè'sə pwe' sə ntʉʉ̀ yi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisòs à sə kuk bə ni' nə ye bə ŋkərə̀. Bwìŋ à sə dzəm yi, Nwì dzəm yi sə̀'.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.