Lucas 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋkum Kaisà Àgostònə̀ mvwe' nze Rumà dʉk də wo taŋ bʉ̀ʉ ye pwe'.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Mvə̀'nə̀ wo à ta yèto bwìŋ vɛ'nə yè'sə, à ye ŋga govənònə̀ mvwe' nze Sìriyà à ye Kwìrinòs.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 A ye vɛ'nə, fana ndàaŋwè pwe' sə lo ŋgòkə̀ còm liŋ ye mvwe' lak ye sə̀ yi à tesə fo'.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jòsep à ye'e mè'rə ye lak Nazàrɛ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, ŋgòlòJùdiyà mvwe' buk lak Betèrèhem, mvwe' sə̀ wo à dzə ŋkum Devìd. Jòsep à sə lòfo' bʉ̀ʉsə̀ yi à ye njàŋ bə ŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd nə.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yi à lòbə Mèri nə̀ yi à sak nà' gù, də bə nà'a kə com liŋ awo. À ye ŋga Mèri nə bə zʉm.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 À kə̀ dzèŋ fo', fana mvə̀k kʉrə bohòMèri ŋgòdzə.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mèri dzə mo ŋgwɛ̀ŋ ye, mo ŋwə̀mbam. Yi lim gesə nà' ndzənə cə̀k, nə noŋsə nà' sənə ŋgwes nə̀ wo fagə̀ nàamŋgòŋ wèŋ zʉzʉ ca. Bʉsə̀ mvwe' nòoŋ à ka bohòwo mʉmvwe' ndap nə̀ ŋkʉ̀ìŋ wèeŋ kə nòoŋgə̀ mbwa nə yeŋ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ganakùu' mok wèŋ à ye mvwe' lak yà'sə, sə̀ wo à cu nòoŋ ŋgòkʉ̀k nsùŋgaaŋ awo nə̀ ndzəmə̀.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mvəsə̀ wo à cu fo' fana masinjà Tà Nwì kurə tesə və bohòwo, marɛŋ Tà Nwì nə rɛŋ mvwe' sə̀ wo à ye sə nə̀bʉp. Wo a yə vɛ'nə, wʉə ko wo wùriŋ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Masinjà Nwì nə dʉk fa wo dʉk də, <<Yeè, wèeŋ kà wəp. Mʉ̀ jə və̀ fa weŋ yè'sə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a ye bohòndàaŋwè pwe'fo'. Ntirə̀ nə nà' tse' kwəkwa wùriŋ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Bʉsə̀ nùmbu nə̀ ntinə ènə, wo dzə ŋgà lùŋsə̀ bwìŋ àwèŋ mvwe' lak Devìd. A yi nə̀ yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye Tà sə̀'.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wèeŋ nə kə ye ŋga wo lim mo nəmòk bə cə̀k, nə noŋsə yi sənə ŋgwes, fana wèŋ riŋ də nà'a yi.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Wo ànə geŋ də wo kʉk à, wo ye masinjàa Nwì vɛ'ɛ nduk, ŋga wo sə yəm kùksə liŋ Nwì bə ŋkì.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Wo sə dʉk də,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Masinjàa Nwì sə à lògɛsə lòmʉbu. Fana ganakùu' sə wèŋ dʉk də, <<A bə̀boŋ də vesùwèeŋ lo-ɛ mvwe' lak Betèrèhem anə ɛ̀, nə kə ja'a na yusə̀ yà'a fo', sə̀ Tà Nwì tsə̀' fa ves yè'sə.>>
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wo à lòvɛ'ɛ nə̀nàk. À kə̀ dzèeŋ, wo ye Mèri bə Jòsep nə ye mo nə ŋga yi nòsə ŋgwesə̀.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ganakuu' sə à yə nà' fana wo ye ŋga'a ŋgòtsòho fa bwìŋ yusə̀ wo anə yuk bə liŋ mo nə pwe'fo'.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk yusə̀ ganakùu' sə à tsə̀'ə sə à mərə wes pwe' nə̀ pwe'.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mèri à ko nòŋsə bum yè'sə pwe'fo' sə və̀ə yi, nə sə tsərə bə zeŋ ghà yà lòoŋ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ganakùu' sə à bwìŋ foho lòo, wo sə kwasə, nə sə kuksə lo liŋ Nwì, bʉ̀ʉ yusə̀ wo yuk nə ye sə. Yà' ànə ye megu sə̀' mʉmvə̀'nə̀ masinjà Nwì anə tsok wo sə.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 À kə̀ dzèŋ ntɛŋ mò'fis, mvə̀k kʉ̀rə də wo kom fa mo nə tu fana wo to fa yi liŋ də Jisòs. Yè'sə liŋ sə̀ masinjà Nwì ànə to fa yi yà' ŋga wo ka yi ntòzʉʉŋ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mvə̀k à kʉrə bohòMèri bə Jòsep də wo gʉ yusə̀ lʉ̀ʉk Musì sə dʉk, ya ŋga wo ye yàwo mok sə̀' rərɛŋ. Anə geŋ, wo jə lo mo nə mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ nì fa yi bohòTà Nwì.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk lʉ̀k Tà Nwì dʉk də, <<Wo nə cok noŋsə fa Tà mo tu nə̀ yi ŋwə̀mbam.>>
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Wo à lòŋgòfa satikà' nə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dʉk vɛ'nə. Yà'a yè'sə də, <<Wo fa kəkəbʉ̀ŋ kè nsàp swi mòk co kəkəbʉ̀ŋ nà'a ba.>>
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mvwe' lak Jòrosalèm anə nə̀ liŋ ye à ye də Saimʉ̀. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì, nə fa ntʉm ye bohòNwì pwe' nə̀ pwe'. Yi à sə tək ŋgòyə ghà nə̀ Nwìi nə mesə fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋgə' àwo, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə ye bohòyi sə̀'.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ànə tsok fa yi də, yi nə kà ntòkpʉ tè yi ye Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Tà Nwì ànə kak də yi nə tum vesə nə.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yòŋsə̀ nə ànə gʉ Saimʉ̀, fana yi lokok lo mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Mvə̀'nə̀ ma bə tɛ̀'ɛ mo nə à jə və̀ Jisòs mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgògʉ̀ yusə̀ lʉ̀k sə dʉk,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 fana Saimʉ̀ kə le' tse' mo nə ndzə bohòyi, nə kwasə Nwì.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Yi à cèp də,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Bʉsə̀ nə̀ ŋga'a nè'e mʉ̀ yə lù nə̀ njònə laŋ,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 nə̀ wù à fʉ̀hʉ nòŋsə nà' mantombìi bwìŋ pwe' nə.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nà'a marɛŋ nə̀ ŋgònì fa bʉ̀ lakmvum wèŋ mandzə̀ nə̀ njònə,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Bum sə̀ Saimʉ̀ à cèp sə yà' à gʉ̀ ma mo nə bə tɛ̀'ɛ mo nə wo mərə wùriŋ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Anə geŋ Saimʉ̀ sè wo, nə dʉk fa Mèri dʉk də, <<Nwì a cok fis mo ènə ŋgògʉ̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ də wo gbʉ̀, mok lokok. Yi nə ye co yumòk nə̀ ŋgònìtsə̀' bwìŋ mʉmvə̀'nə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ lùŋ. Megu də bwìiŋ nə sə cep bʉp bə zeŋ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Fana tsətsərə̀ə sə̀ yà' cu swìhi sə ntʉʉ̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə tesə və jəja. Ntʉm yòo nə yaaŋ co ŋwè sòp nà' bə fèk bʉ̀ʉ mo nə sə̀'.>>
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ŋwà nəmòk ànə ye nə̀ liŋ ye à ye də Àna. Yi ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Liŋ tɛ̀' ye à ye də Fanuel. Liŋ bòp lak àwo à ye də Asè. Yi à ye ŋwà nə̀ yi à rèŋ wùriŋ ŋga yi à cu bə ndu ye lùumŋgòŋ sàmba.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Yi à cu co ŋwà ŋgwemfə lùumŋgòŋ hum fwame'-ncòp-kwè. Yi kà ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə me'rə yuk. Yi sə dzə̀ zʉzʉ, nə sə lɛŋ pìriyà, nə sə kuksə Nwì nùm bə ndzəm.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yi à və̀ fo' sə̀ ghà nà'nə, nə kwasə Nwì. Yi sə cep bə nzak mo ènə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tək ŋgòyə də Nwìi nə fiŋ me'rə bʉ̀ʉ Jòrosalèm yà'a.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Mʉmvə̀'nə̀ wo ànə gʉ wɛs bum sə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dzəm fana wo bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, nə̀ lak awo à ye fo', wo to yà' də Nazàrɛ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mo nə à kùk, nə tse' ŋàŋ. Yi à tse' ŋkərə̀, fana Nwì sə sè yi sə̀' wùriŋ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jòsep bə Mèri à sə cugə̀ mvwe' lak Nazàrɛ anə fana wo sə loho Jòrosalèm lùm bə lùm. Wo à sə lòŋgòkə̀ zʉ ŋkà'a pasobà.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisòs à dzèŋ lùumŋgòŋ hum-ncòp-ba fana yi yuŋ Mèri bə Jòsep, wo lo mvwe' ŋkàk nə sə̀mok.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nùmbu ŋkàk nə à càa fana, wo ye ŋgòbwì foho lòla'à wo. Jisòs cum mam ye Jòrosalèm anə. Fana tɛ̀' ye bə ma ye kà bə zeŋ rì.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wo à sə tsəm yàwo də Jisòos mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bwì lòo sə. Fana wo gi yiskok tə̀tè nùm co. Wo ye ŋga'a ŋgòlàp yi mʉŋgorə̀ njə̀njàaŋ awo bə ŋge' awo wèŋ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Wo kà yi yə, fana wo bwi foho lo Jòrosalèm anə ŋgòlàp yi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Wo lap yi tə̀tè nùmbu nə̀ tɛ' à ye fana wo ye yi ŋga yi cu mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. A ye ŋga yi cu mʉtsətsə'rə̀ə cicàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Yi sə yu'rə yusə̀ wo sə cèp sə, nə sə fek yà'wèŋ bum ye sə̀'.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk yusə̀ yi sə cèp sə à mərə wes pwe' bə nsàp ŋkərə̀ nə̀ yi à tse' ŋgòcèp bʉ̀sə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jòsep bə Mèri à yə yi fana wo mərə wùriŋ. Fana Mèri fek yi də, <<Mo àm, wu gʉ ves yè'e yà vɛ'nə ɛ? Ves tɛ̀' yo lap wu tə̀tè ntʉm tesə lòbisə ves pwe'.>>
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jisòs fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ nə sə lap mʉ də yà? Wèŋ nə ka riŋ də mʉ tse' ŋgòcu mʉmvwe' ndap Tɛ̀' am riŋ à?>>
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wo kà ncèp nə̀ yi cèp fa wo nà'nə rɛɛ̀ŋ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Anə geŋ bə Jisòs wèŋ bwi foho lo Nazàrɛ anə, yi sə yuk dʉk awo. Ma ye à ko nə̀msə bum yè'sə pwe' sə ntʉʉ̀ yi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisòs à sə kuk bə ni' nə ye bə ŋkərə̀. Bwìŋ à sə dzəm yi, Nwì dzəm yi sə̀'.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.