Lucas 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Mvə̀k ànə à ye ŋga ŋkum Kaisà Àgostònə̀ mvwe' nze Rumà dʉk də wo taŋ bʉ̀ʉ ye pwe'.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mvə̀'nə̀ wo à ta yèto bwìŋ vɛ'nə yè'sə, à ye ŋga govənònə̀ mvwe' nze Sìriyà à ye Kwìrinòs.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 A ye vɛ'nə, fana ndàaŋwè pwe' sə lo ŋgòkə̀ còm liŋ ye mvwe' lak ye sə̀ yi à tesə fo'.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Jòsep à ye'e mè'rə ye lak Nazàrɛ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, ŋgòlòJùdiyà mvwe' buk lak Betèrèhem, mvwe' sə̀ wo à dzə ŋkum Devìd. Jòsep à sə lòfo' bʉ̀ʉsə̀ yi à ye njàŋ bə ŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd nə.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yi à lòbə Mèri nə̀ yi à sak nà' gù, də bə nà'a kə com liŋ awo. À ye ŋga Mèri nə bə zʉm.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 À kə̀ dzèŋ fo', fana mvə̀k kʉrə bohòMèri ŋgòdzə.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mèri dzə mo ŋgwɛ̀ŋ ye, mo ŋwə̀mbam. Yi lim gesə nà' ndzənə cə̀k, nə noŋsə nà' sənə ŋgwes nə̀ wo fagə̀ nàamŋgòŋ wèŋ zʉzʉ ca. Bʉsə̀ mvwe' nòoŋ à ka bohòwo mʉmvwe' ndap nə̀ ŋkʉ̀ìŋ wèeŋ kə nòoŋgə̀ mbwa nə yeŋ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ganakùu' mok wèŋ à ye mvwe' lak yà'sə, sə̀ wo à cu nòoŋ ŋgòkʉ̀k nsùŋgaaŋ awo nə̀ ndzəmə̀.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mvəsə̀ wo à cu fo' fana masinjà Tà Nwì kurə tesə və bohòwo, marɛŋ Tà Nwì nə rɛŋ mvwe' sə̀ wo à ye sə nə̀bʉp. Wo a yə vɛ'nə, wʉə ko wo wùriŋ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Masinjà Nwì nə dʉk fa wo dʉk də, <<Yeè, wèeŋ kà wəp. Mʉ̀ jə və̀ fa weŋ yè'sə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a ye bohòndàaŋwè pwe'fo'. Ntirə̀ nə nà' tse' kwəkwa wùriŋ.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bʉsə̀ nùmbu nə̀ ntinə ènə, wo dzə ŋgà lùŋsə̀ bwìŋ àwèŋ mvwe' lak Devìd. A yi nə̀ yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ye Tà sə̀'.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Wèeŋ nə kə ye ŋga wo lim mo nəmòk bə cə̀k, nə noŋsə yi sənə ŋgwes, fana wèŋ riŋ də nà'a yi.>>
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Wo ànə geŋ də wo kʉk à, wo ye masinjàa Nwì vɛ'ɛ nduk, ŋga wo sə yəm kùksə liŋ Nwì bə ŋkì.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Wo sə dʉk də,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Masinjàa Nwì sə à lògɛsə lòmʉbu. Fana ganakùu' sə wèŋ dʉk də, <<A bə̀boŋ də vesùwèeŋ lo-ɛ mvwe' lak Betèrèhem anə ɛ̀, nə kə ja'a na yusə̀ yà'a fo', sə̀ Tà Nwì tsə̀' fa ves yè'sə.>>
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Wo à lòvɛ'ɛ nə̀nàk. À kə̀ dzèeŋ, wo ye Mèri bə Jòsep nə ye mo nə ŋga yi nòsə ŋgwesə̀.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ganakuu' sə à yə nà' fana wo ye ŋga'a ŋgòtsòho fa bwìŋ yusə̀ wo anə yuk bə liŋ mo nə pwe'fo'.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk yusə̀ ganakùu' sə à tsə̀'ə sə à mərə wes pwe' nə̀ pwe'.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mèri à ko nòŋsə bum yè'sə pwe'fo' sə və̀ə yi, nə sə tsərə bə zeŋ ghà yà lòoŋ.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ganakùu' sə à bwìŋ foho lòo, wo sə kwasə, nə sə kuksə lo liŋ Nwì, bʉ̀ʉ yusə̀ wo yuk nə ye sə. Yà' ànə ye megu sə̀' mʉmvə̀'nə̀ masinjà Nwì anə tsok wo sə.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 À kə̀ dzèŋ ntɛŋ mò'fis, mvə̀k kʉ̀rə də wo kom fa mo nə tu fana wo to fa yi liŋ də Jisòs. Yè'sə liŋ sə̀ masinjà Nwì ànə to fa yi yà' ŋga wo ka yi ntòzʉʉŋ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mvə̀k à kʉrə bohòMèri bə Jòsep də wo gʉ yusə̀ lʉ̀ʉk Musì sə dʉk, ya ŋga wo ye yàwo mok sə̀' rərɛŋ. Anə geŋ, wo jə lo mo nə mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ nì fa yi bohòTà Nwì.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk lʉ̀k Tà Nwì dʉk də, <<Wo nə cok noŋsə fa Tà mo tu nə̀ yi ŋwə̀mbam.>>
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Wo à lòŋgòfa satikà' nə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dʉk vɛ'nə. Yà'a yè'sə də, <<Wo fa kəkəbʉ̀ŋ kè nsàp swi mòk co kəkəbʉ̀ŋ nà'a ba.>>
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ŋwə̀ nəmòk ànə ye mvwe' lak Jòrosalèm anə nə̀ liŋ ye à ye də Saimʉ̀. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì, nə fa ntʉm ye bohòNwì pwe' nə̀ pwe'. Yi à sə tək ŋgòyə ghà nə̀ Nwìi nə mesə fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋgə' àwo, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə ye bohòyi sə̀'.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ànə tsok fa yi də, yi nə kà ntòkpʉ tè yi ye Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Tà Nwì ànə kak də yi nə tum vesə nə.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Yòŋsə̀ nə ànə gʉ Saimʉ̀, fana yi lokok lo mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Mvə̀'nə̀ ma bə tɛ̀'ɛ mo nə à jə və̀ Jisòs mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgògʉ̀ yusə̀ lʉ̀k sə dʉk,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 fana Saimʉ̀ kə le' tse' mo nə ndzə bohòyi, nə kwasə Nwì.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Yi à cèp də,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Bʉsə̀ nə̀ ŋga'a nè'e mʉ̀ yə lù nə̀ njònə laŋ,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 nə̀ wù à fʉ̀hʉ nòŋsə nà' mantombìi bwìŋ pwe' nə.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nà'a marɛŋ nə̀ ŋgònì fa bʉ̀ lakmvum wèŋ mandzə̀ nə̀ njònə,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Bum sə̀ Saimʉ̀ à cèp sə yà' à gʉ̀ ma mo nə bə tɛ̀'ɛ mo nə wo mərə wùriŋ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Anə geŋ Saimʉ̀ sè wo, nə dʉk fa Mèri dʉk də, <<Nwì a cok fis mo ènə ŋgògʉ̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ də wo gbʉ̀, mok lokok. Yi nə ye co yumòk nə̀ ŋgònìtsə̀' bwìŋ mʉmvə̀'nə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ lùŋ. Megu də bwìiŋ nə sə cep bʉp bə zeŋ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Fana tsətsərə̀ə sə̀ yà' cu swìhi sə ntʉʉ̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə tesə və jəja. Ntʉm yòo nə yaaŋ co ŋwè sòp nà' bə fèk bʉ̀ʉ mo nə sə̀'.>>
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ŋwà nəmòk ànə ye nə̀ liŋ ye à ye də Àna. Yi ye ŋgà tsòhòbum Nwì. Liŋ tɛ̀' ye à ye də Fanuel. Liŋ bòp lak àwo à ye də Asè. Yi à ye ŋwà nə̀ yi à rèŋ wùriŋ ŋga yi à cu bə ndu ye lùumŋgòŋ sàmba.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Yi à cu co ŋwà ŋgwemfə lùumŋgòŋ hum fwame'-ncòp-kwè. Yi kà ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə me'rə yuk. Yi sə dzə̀ zʉzʉ, nə sə lɛŋ pìriyà, nə sə kuksə Nwì nùm bə ndzəm.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Yi à və̀ fo' sə̀ ghà nà'nə, nə kwasə Nwì. Yi sə cep bə nzak mo ènə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tək ŋgòyə də Nwìi nə fiŋ me'rə bʉ̀ʉ Jòrosalèm yà'a.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mʉmvə̀'nə̀ wo ànə gʉ wɛs bum sə̀ lʉ̀ʉk Tà Nwì sə dzəm fana wo bwi foho lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, nə̀ lak awo à ye fo', wo to yà' də Nazàrɛ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mo nə à kùk, nə tse' ŋàŋ. Yi à tse' ŋkərə̀, fana Nwì sə sè yi sə̀' wùriŋ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jòsep bə Mèri à sə cugə̀ mvwe' lak Nazàrɛ anə fana wo sə loho Jòrosalèm lùm bə lùm. Wo à sə lòŋgòkə̀ zʉ ŋkà'a pasobà.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisòs à dzèŋ lùumŋgòŋ hum-ncòp-ba fana yi yuŋ Mèri bə Jòsep, wo lo mvwe' ŋkàk nə sə̀mok.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nùmbu ŋkàk nə à càa fana, wo ye ŋgòbwì foho lòla'à wo. Jisòs cum mam ye Jòrosalèm anə. Fana tɛ̀' ye bə ma ye kà bə zeŋ rì.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Wo à sə tsəm yàwo də Jisòos mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bwì lòo sə. Fana wo gi yiskok tə̀tè nùm co. Wo ye ŋga'a ŋgòlàp yi mʉŋgorə̀ njə̀njàaŋ awo bə ŋge' awo wèŋ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wo kà yi yə, fana wo bwi foho lo Jòrosalèm anə ŋgòlàp yi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wo lap yi tə̀tè nùmbu nə̀ tɛ' à ye fana wo ye yi ŋga yi cu mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. A ye ŋga yi cu mʉtsətsə'rə̀ə cicàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Yi sə yu'rə yusə̀ wo sə cèp sə, nə sə fek yà'wèŋ bum ye sə̀'.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk yusə̀ yi sə cèp sə à mərə wes pwe' bə nsàp ŋkərə̀ nə̀ yi à tse' ŋgòcèp bʉ̀sə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Jòsep bə Mèri à yə yi fana wo mərə wùriŋ. Fana Mèri fek yi də, <<Mo àm, wu gʉ ves yè'e yà vɛ'nə ɛ? Ves tɛ̀' yo lap wu tə̀tè ntʉm tesə lòbisə ves pwe'.>>
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jisòs fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ nə sə lap mʉ də yà? Wèŋ nə ka riŋ də mʉ tse' ŋgòcu mʉmvwe' ndap Tɛ̀' am riŋ à?>>
49 Jesus respondeu:
50 Wo kà ncèp nə̀ yi cèp fa wo nà'nə rɛɛ̀ŋ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Anə geŋ bə Jisòs wèŋ bwi foho lo Nazàrɛ anə, yi sə yuk dʉk awo. Ma ye à ko nə̀msə bum yè'sə pwe' sə ntʉʉ̀ yi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisòs à sə kuk bə ni' nə ye bə ŋkərə̀. Bwìŋ à sə dzəm yi, Nwì dzəm yi sə̀'.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.