Lucas 22
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Ŋkàha Pasobà, sə̀ wo zʉgə̀ fo' brɛd sə̀ jì yis yà'a ànə kʉəp və ŋga'a mok laŋ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ sə lap mandzə̀ mok ŋgòzə swìhi Jisòs bʉ̀ʉsə̀ wo ànə sə wəp bwìŋ də yà'a nə jok.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ànə geŋ Satà ni sə ntʉʉ̀ Judàs nə̀ liŋ ye mook də Iskarəyà. Judàs nə à ye sə̀' mòk mʉŋgorə̀ ŋgàa fàak Jisòs sə̀ wo à ye hum-ncòp-ba sə.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judàs nə à lò, nə kə cep bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ mantombì bohòŋgàa tək mʉmvwe' ndap Nwì sə wèŋ mvə̀'nə̀ yi nə seŋ fa wo nà'.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Wo à kwa, nə dʉk də wo fa yi mbàm.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judàs nə à dzəm, fana nə sə lap mok mandzə̀ nə̀ co yi seŋ Jisòs ŋga bwìŋ ka fo' yeŋ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo zʉgə̀ brɛd sə̀ jì yis nə à dzèeŋ, à ye sə̀' nùmbu nə̀ wo sʉəgə̀ nsùŋgaaŋ ŋkàha Pasobà ŋgòfa Nwì sə.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ànə geŋ Jisòs tumsə lo Pità bə Jon ŋga yi tipsə wo də, <<Wèeŋ du kə fʉhʉ fa ves ŋkàha Pasobà sə ya vesùwèeŋ kə zʉ yà'.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Wo fek yi də, <<Wù dzəm də vèes kə fʉhʉ yè'sə ma fòlɛ?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yu'rə bə̀boŋ. Wèeŋ kə̀ ni lòmʉntòlak anə fana wèŋ ŋwə̀mbam mòok nə kʉrə ŋga yi bə̀k tse' kʉ̀ʉŋ ndzəp; wèŋ bɛ' lo yi mvwe' ndap nə̀ yi nə kə ni fo' nə.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 A kə̀ dzèŋ fo' fana wèŋ tsok fa ŋgà ndap nə də, <Cicà nə də vèes kə fek wu də rum ndap nə̀ bə bwe ye wèeŋ nə zʉ ŋkàha pasobà mbwa nə fòlɛ?>
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yi nə niŋ fa weŋ rum ndap mòk nə̀ ghaŋ ma mʉtùhù, nə̀ bum pwe' mbwa, fana wèŋ gʉhʉ tsə'rə bum pwe'fo'.>>
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ànə geŋ wo lo, nə kə ye bum sə pwe' mvə̀'nə̀ Jisòs ànə dʉk sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ Pasobà sə̀ fo'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Mvə̀k nə à kʉ̀rə fana Jisòs cum mvwe' ye mʉ teberə̀ ŋgòzʉ bɛŋ bə ŋgàa fàak ye sə̀ wo ŋgàa ntum ye sə wèŋ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yi dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ anə dzəm vɛ'ɛ wùriŋ də vesùwèeŋ zʉ be'lə tsoŋ zʉzʉ ŋkàha pasobà yè'sə bəbɛ' ŋkuŋ ya mʉ ye ŋgə'.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Bʉsə̀ mʉ tsok weŋ də mʉ nə kà yà' mok zʉ fe'lə tə̀tè tse'ŋga yusə̀ zʉzʉʉ yè'sə tə bə tu zeŋ sə kə̀ rɛɛŋ nùmbu nə mvwe' gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə ŋkuŋ.>>
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ànə geŋ yi jəŋ ŋgàp, nə kwasə Nwì, fana yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ ko jəŋ, nə gapsə mʉtsətsə'rəə wèŋ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Bʉsə̀ mʉ tsok weŋ də, ye jəŋ nə̀ ŋga'a nè'e mʉ nə kà rùuk yè'sə mok no fe'lə̀ tə̀tè gaŋ Nwì sə kə wɛs.>>
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Fana yi jəŋ fe'lə brɛd; yi ànə kwasə wes Nwì sə̀mok fana yi fa yà'wèŋ, nə dʉk də, <<Nè'e ŋgùpni' àm nə̀ wo a fa nà' bʉ̀ʉ wèŋ. Wèeŋ sə gʉhʉ vɛ'nə ŋgòsə tsərə tse' mʉ.>>
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yi ànə gʉ megu sə̀' mʉmvə̀' ànə bə ŋgàp nə. Ghà nə̀ wo à zʉ wes zʉzʉ sə fana yi fa wo ŋgàp nə, nə sə cep də, <<Ŋgàp nè'e rʉ̀k nə̀ fi nə̀ nà' kì ŋge' ndzənə ndʉəm am, nə̀ nà'a nə fe'e bʉ̀ʉ wèŋ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Megu də wèeŋ kʉk ja'a yàwèeŋ, ŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ nə cu be'lə venəwèŋ yè' mʉ teberə̀ anə.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mʉ̀ʉ Mo Ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ wo ànə dʉk noŋsə sə, megu də ŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ nə cu bə ŋgə'.>>
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Fana wo ye ŋgòfe'rə ya' mʉŋgorə̀ wo də ŋwə̀ nə̀ yi nə seŋ nà' nə yè'sə ndàlɛ?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mʉncèp mòk à tesə mʉŋgorə̀ wo anə sə̀' də ŋwə̀ nə̀ nà' yam càsə mok sə pwe'fo' ndàlɛ?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Fana Jisòs dʉk fa wo də, <<Ŋkum sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ gʉ̀ fagə̀ bʉ̀ʉ awo sə co də wo yàwo bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ. Wo sə dzəm də bwìiŋ sə to wo də ŋgàa fa bwìŋ mbo.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Yà'a kà bohòwèŋ yàwèŋ vɛ'nə ye. Yusə lɛ də ŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə ye co mo nə̀ lʉə, fana ŋwə̀ nə̀ yi mantombì yi nə ye co ŋgà fàk bohòmok sə wèŋ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Yèè, ŋwə̀ nə̀ ghaŋ yè'sə nə̀ fò, ŋwə̀ nə̀ yi cu ye mʉ teberə̀ kè ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk ŋgòcàsə və̀ zʉzʉ mʉ teberə̀ anə-ɛ? A lɛ ŋwə̀ nə̀ yi cu mʉ teberə̀ nə. Fana mʉ yàm bohòwèŋ co ŋwə̀ nə̀ yi sə càsə zʉzʉʉ sə càsə nə.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 <<Nùumbu sə̀ mʉ̀ a sə tse' ŋgə' sə pwe', wèŋ sə dzəm ŋgòcu malì vesùwèŋ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Fana mʉ̀ sə koksə weŋ gaŋ sə̀' mvə̀'nə̀ tɛ̀' am ànə koksə mʉ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Wèeŋ nə zʉ mʉ teberə̀ mʉ̀ mvwe' gaŋ am sə. Wèeŋ nə cum mʉmvwe' kapràk, nə sə sak bòop lak Izùrɛ sə̀ yà'a hum-ncòp-ba sə.>>
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Fana Jisòs dʉk fa Pità də <<Saimʉ̀, Saimʉ̀ yu'rə! Satà lɛŋ də yi dzəm ŋgòjə weŋ, nə swek weŋ co wo sə swek gòmbì.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Megu də mʉ̀ lɛŋ fa wu pìriyà laŋ də ntʉm nə̀ wù tse' ŋgòdzəm tse' bohòmʉ̀ nà'a kà maŋkwɛ̀ŋ bwì foho lò. Nə ye sə̀' də wu bwì və̀ bohòmʉ̀ fana wù gʉ ya bwema yo ye yàwo gʉgʉŋ sə̀'.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pità nə dʉk fa yi də, <<Tà, a dzəm ye mvwe' ndapndzəm bə mvwe' kpʉ pwe', mʉ nə lo yàm vesù.>>
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yi dʉk fa nà' də, <<Pità, mʉ tsok wu ŋkèm dʉk də, ŋkuŋ mvəp to ntinə ŋga wù dʉk fis kɛ̀' tɛ' laŋ də wù ka mʉ riŋ.>>
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ànə geŋ Jisòs fek wo də, <<Mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə tumsə lo weŋ fa', nə dʉk də wèeŋ nə kà posà mbàm jə, kà bàm jə, nə kà kùuŋgùp sə̀' jə tse' lòyà'a, wèŋ ànə lo, nə kə jamə yumok à?>> Wo à dʉk də, <<Vès à ka yumok jamə.>>
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Fana Jisòs nə dʉk fa wo mok də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a pùp ye kè bàm àlɛ, yi jəŋ tse' nà' ŋga'a. Ŋwə̀ nə̀ yi ka-a kafà' tse', ŋgə̀ŋgàŋ seŋ cə̀k ye, nə ywiŋ tse' mòk bə zeŋ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mʉ tsok fa weŋ də yusə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ am də, <Wo à ta be'lə yi bə ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ> yà'a nə bʉʉŋ və tsoŋ zìnə. Njo nə̀ bum sə̀ wo à còm yà' bə liŋ am sə, sə bʉʉŋ və̀ zìnə pwe'fo'.>>
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Wo dʉk fa yi də, <<Tà, vès tse' fèk ba.>> Yi dʉk fəsə fa yà' də, <<Yà'sə kə̀kʉrə̀.>>
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ànə geŋ yi lokok ŋgòlòmvwe' nda Olìp sə̀ mvə̀'nə̀ yi lòhogə̀ səsa sə fana bwe ye sə wèŋ sə bɛ' lòyi sə̀'.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 À kə̀ dzèŋ fo' fana yi tsok yà' də yà'wèeŋ lɛŋ Nwì də ya mə̀mumsə̀ə kà yà' gha'.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Fana yi sooŋ gɛsə lo ŋgʉ ni'ì yà'wèŋ anə fo' co wù mak lìs kə dzeŋ, nə təəŋ bə tumfərə sə lɛŋ pìriyà.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Yi lɛŋ dʉk də, <<Tɛ̀', a ye-a ŋga bò-a wu fana wù jəŋ gɛsə lo ŋgàp ŋgə' ènə fo'; mʉ̀ dʉk-a sə̀' vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ànə geŋ masinjà Nwì mòk tesə və mʉbu, nə kə fa yi ŋàŋ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ànə ye ŋga ntʉm sə bʉp yi vɛ'ɛ nsàp nə̀ yi à lɛŋ vɛ'ɛ tə̀tè ndùrə̀ sə cərə yi co sə cərə tsə ndʉəm.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ànə geŋ yi lokok, nə kə tseŋ bwe ye sə wèŋ ŋga wo wòbə manziŋ wùriŋ, fana nə sə dzəm mok lo.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yi fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ sə dzəm lo yà? Wèeŋ lokok, nə lɛŋ də ya mə̀mumsə̀ə kà weŋ gha'.>>
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisòs ànə sə cep mali ntòfo' fana ma ŋgo bʉ̀ mok tesə və, ŋga Judàs nə̀ yi sə̀' mòk mʉŋgorə̀ bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba nə to mantombì yi. Judàs nə lo kə cepsə Jisòs nə co ŋge' vɛ'.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisòs fek nà' də, <<Judàs, wù də wu seŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè bə cə̀cèpsə̀ à?>>
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Bwe Jisòs sə̀ wo ànə ye fo' sə à yə mvə̀'nə̀ bum sə à ye fana wo fek Jisòs də, <<Tà, aco vès gbɛ' bə fèk à?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Mòk mʉŋgorə̀ wo anə à gbɛ' cì' màk ntu'u mo ŋgà fàk ŋkum ŋgà fa satikà' mòk. Yi à gbɛ' cì' ntu'u nà' sə̀ bo ma zʉ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Fana Jisòs dʉk də, <<Yà' kʉ̀rə vɛ'nə,>> nə jwɛŋ gesə ntu'u sə, fana yà' me.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ànə geŋ Jisòs cep bohòŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ sə bə ŋgàa fàak sə̀ wo kʉ̀kgə̀ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə ye bə ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ wo à tesə və̀ ŋgòko yi sə wèŋ də, <<Wèŋ tesə co wèŋ sə lòmvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e bʉ̀ʉ mʉ̀ à?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Vesùwèeŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ səsa, wèŋ kà mʉ ko. Nə ye də nè'e mok ŋga'a mvə̀k nə̀ njàwèŋ, nə̀ ŋàaŋ ndzəm tse' ŋàŋ.>>
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ànə geŋ wo ko yi, nə jəŋ lo yi mvwe' ndap ŋkum ŋgà fa satikà'. Pità sə yuŋ və wo maŋkwɛ̀ŋ mweè sə̀sap.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Wo à kə̀ fimsə mis mʉ ntòmbi anə, nə cum sə yuk fana Pità nə və kə cum kok ye fo' sə̀'.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mvə̀'nə̀ mis à sə kʉə rɛɛŋ fana mʉŋwà nəmòk ye yi, nə kʉk kok nà' jwaaŋ, nə dʉk də, <<Ŋwə̀ nè'e yegə̀ sə̀' bə ŋgà' ànə.>>
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Fana Pità nə bɛŋ də, <<Njɛ̀'gù, mʉ̀ ka yi riŋ.>>
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 À cu kok ghàr ŋgà' nəmòk ye yi sə̀', nə dʉk sə̀' də, <<Wu sə̀' ŋwə̀ àwo mòk.>> Pità nə bɛŋ sə̀mok də, <<Hai' mʉ̀ ka mòk yeŋ ŋgàta.>>
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 À sàp kok mok bə̀boŋ ntɛ̀ŋ fana ŋwə̀ nəmòk dʉk fe'lə sə̀mok dʉk də, <<Mʉ̀ rì ŋwə̀ nè'e bə̀boŋ, yi ŋwə̀ə Galìli, yi yegə̀ bə nà'.>>
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pità nə dʉk fe'lə sə̀mok də, <<Ŋgàta, mʉ̀ ka yusə̀ wù sə cèp yà'sə riŋ.>> À ye sə̀' ghà ànə, ŋga yi ka ntòcep wes ntɛ̀ŋ, ntomvəp to.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Fana Tà Jisòs bʉʉŋ kʉk gesə lo Pità. Pità tsəm kok mvə̀'nə̀ Tà anə dʉk fa yi də, <<Ntomvəp nə sə kə to ntinə ŋga wù bɛ̀ŋ mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ sə.>>
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Yi tesə lo sə ntòmbiŋ, nə kə waŋ vɛ'ɛ nə̀bʉp.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ànə ye vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kotse' Jisòs sə wèŋ à sə ywì'lə yi, nə sə ləp yi sə̀'.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Wo lok yi lis, nə sə fek yi də, <<Lə̀p wu ndà, riŋ-a ŋgə̀ŋgàŋ-ɛ̀?>>
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wo à cèp fa yi bum ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə yak yi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Nə̀ zəzòŋ à dzèeŋ fana bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə benə ni' mvwe' mò'fis bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ pwe'. Fana wo jəŋ lo yi mʉ kaŋsurù wo anə, nə sə cep də,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 <<A ye-a ŋga wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə wù, wù tsok fa ves.>> Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ tsə̀' fa weŋ, kaco wèŋ dzəm yeŋ;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 nə ye sə̀' də a ye-a ŋga mʉ̀ fek weŋ yumok, kaco wèŋ cep fəsə fa mʉ sə̀ yeŋ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Megu də ye jəŋ ŋga'a nə lo mantombì fana mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə cum bo ma mà'a Nwì nə̀ yi tse' ŋàŋ.>>
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Fana wo pwe'fo' fek yi də, <<Ye də wu mo Nwì à?>> Yi dʉk fa yà' də, <<Wèŋ cèp mè laŋ.>>
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Fana wo dʉk ŋga'a də, <<A sə làp də a yuk fe'lə yè'sə yà? Vesùwèŋ yuk ncèp jòŋ nə kə̀ cùhu yi bə ntu'u avès laŋ.>>
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.