Lucas 21
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Jisòs à cu mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə kʉk kok mvəsə̀ ŋgàa ghàk wèŋ sə gèsə tsoŋ fəfa awo sənə ŋkùp nə̀ wo gèsəgə̀ ca nə.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Yi ye ŋga ŋwà ŋgwemfə mòk nə̀ yi ŋgà jìŋ gèsə tsə mànini ba.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Fana yi dʉk də, <<Mʉ tsok weŋ yusə̀ yà'a zìnə də ŋwà ŋgwemfə nə̀ yi ŋgà jìŋ nè'e fa càsə ghak wo pwe' yi.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Bʉsə̀ wo sə fa yàwo ŋga wo tse' ŋkʉ̀ʉŋ, fana ŋwà ŋgà jìŋ nè'e fa wes ye mʉmbàm zʉ nje nə̀ yi tse' nə pwe' nə̀ pwe'.>>
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à sə cèp fo' mvə̀'nə̀ də ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bòvɛ'ɛ bə lìis sə̀ wo à ci nà' fo', nə ye bə bum sə̀ wo à fa Nwì ŋgògʉ̀ bòŋsə ndap ye nə fo'. Jisòs dʉk fa wo ye də,Ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ mʉ Jòrosalèm nə|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 <<Bum sə̀ wèŋ sə yə yà' yè'e pwe', nùmbu mòk sə və̀ə nə̀ lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mòk fa'nə naaŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Fana wo fek yi də, <<Cicà, tsok fa a ves ghà nə̀ bum yè'sə nə ye-ɛ̀, nə ye sə̀' də yusə̀ yà'a nə niŋtsok də bum yè'sə kʉəp laŋ sə yè'sə yà?>>
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, <Mʉ yi nə̀ Nwì à dʉk də yi nə tum nə, mvə̀k nə kʉəp laŋ.> Wèŋ kà wo bɛ' lòswì.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nə ye də wèeŋ yuk nzak dzè' nə ye bə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kʉ̀əm kɛ' fana wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ bum yè'sə nə ye to tsoŋ ntòvɛ'nə ŋkuŋ. Bum yè'sə ye-a sə̀' vɛ'nə fana mvə̀'nə̀ bum nə lə nə, nə kà sə̀ ntòkə̀ dzèŋ.>>
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ànə geŋ yi sə tsoho fa mali wo də, <<Bòp lak mook nə lʉ bə bòp lak mok, ŋkum mok lʉ bə ŋkum mok sə̀'.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Nze nə nə sə tsoho vɛ'ɛ wùriŋ fana njè bə ŋgə' ye kɛ' lo mvwe' bòop lak mok zok zok nduk. Fana bum sə̀ co yà' koksə ŋwè wʉə bə bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k nə̀ də nzeŋgòoŋ nə me wèeŋ nə sə yəəŋ mʉbu wùriŋ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ŋkuŋ bum yè'sə nə sə ye fana wo nə ko to ntòwèŋ ŋkuŋ. Wo nə ko weŋ, nə yeŋsə weŋ ŋgə', nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndap pìriyà ŋgòsak weŋ, nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndapndzəm wèŋ sə̀'. Wo nə kə jəŋ lo weŋ bohòŋkum bə govənòwèŋ pwe'fo' bʉ̀ʉ liŋ am.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Nà'nə nə ye yà'sə sə̀' mandzə̀ bohòwèŋ ŋgòtəəŋ, nə tsoho fa bwìŋ ncèp nə̀ njàm.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wèeŋ riŋtse' yè'e sə ntʉʉ̀ wèŋ də ŋwèe kà də yi sə tsərə də wu nə sə cep fəsə fa wo yè'sə də yà dʉk.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Bʉsə̀ mʉ nə fa weŋ cù bə ŋkərə̀ nsàp nə̀ wù cèp fana cù loho bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ̀ŋ weŋ sə, wo kà yusə̀ ŋgòcèp fe'lə mok rì.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Anə sə seŋ weŋ bʉ̀ʉ awèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo dzə wu wo, bə moma yo, nə ye bwe tɛ̀' yo bə ŋge' yo wèŋ. Mook sə̀ wo nə zə weŋ zəə.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Bwìŋ pwe' nə bɛŋ weŋ njo liŋ am sə.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Megu də, nʉ̀ə̀mtu àwèŋ nə̀ mò'fis nə kà bisə̀.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Wèeŋ təəŋ-a gʉgʉŋ, yà'a mvə̀'nə̀ wèeŋ nə tɛsə yòŋsə̀ə awèŋ sə.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 <<Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga sojà wèŋ kə̀ gʉm lak Jòrosalèm fana wèŋ riŋ də wo nə kʉəmsə mak yà' mvə̀k momjo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jùdiyà wèeŋ caŋ kok lo mʉndahà, bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉntòlak wèeŋ tesə lo, bʉ̀ʉ sə̀ wo ka mʉntòlak anə yeŋ wèeŋ kà də wo mumsə ŋgòni foho lòmbwa dʉk.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Bʉsə̀ a yà'sə nùumbu là' fəsə fò, ya bum sə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì lòoŋ fo' bʉʉŋ və zìnə.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ho'm̀, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə. Ŋgə' nə̀ co wù kà cèep nə ye sə nzeŋgòŋ anə ŋga Nwì jòk bohòbʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə̀'.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Wo nə gbɛ' zə mok wèŋ bə fèk, nə jəŋ lo mok co ŋkwɛ̀ŋ mvwe' bòop lak lòoŋ. Fana bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə nəŋrə lak Jòrosalèm bə kù tə̀tè mvə̀k nə̀ Nwì a fa wo kə wɛs.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 <<Bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀ək nə yəəŋ mʉ nùmə bə ŋwʉ nə ye mʉnə ŋkə̀ŋkàŋ sə̀'. Ma nə̀ sə nze fana bòop lak wèeŋ nə jip, nə wəp mvə̀'nə̀ ndzəp nə̀ ghaŋ cwì, nə sə kɛ'lə li gbʉ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bwìiŋ nə sə kpʉ sɛɛŋ bə wʉə mvə̀'nə̀ wo sə tək ŋgòyə yusə̀ yà'a nə ye sə nzeŋgòŋ anə sə, bʉ̀ʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ ma mʉbu sə pwe'fo' nə tsoho.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Fana wo nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè, mvəsə̀ mʉ̀ sə və̀ ndzənə mbàk bə ŋàŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Bum yè'sə yè ŋgòkə̀ ye vɛ'nə, fana wèŋ fis kok tu awèŋ mʉtsə̀, nə sə kʉk, bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ Nwìi nə fiŋ me'rə weŋ mvwe' ŋgə' nə kʉəp yà'sə laŋ.>>
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo ncèp nè'e bə gbʉ' də, <<Wèeŋ kʉk ja'a yàwèeŋ tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də fik nà'a, nə ye tʉ mok wèŋ lòoŋ-ɛ̀.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga yà' yè ŋgòtse' mvù fana wèŋ riŋ də mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də ghà nə̀ wèeŋ yə bum yè'sə ŋga yà' sə ye vɛ'nə fana wèŋ riŋ də gaŋ ŋkum Nwì sə yà' kʉəp və̀ laŋ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp də ŋgwì bʉ̀ nə̀ niè' nè'e nə kà kə̀ lə̀ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə̀ cà gɛsə lòfo', ncèp nə̀ njàm kà ye cà yuk.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 <<Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ. Kà də wèeŋ me'rə fa ni' awèŋ bohòdinà bə jʉ̀hʉ̀ rùk nə ye bum sə̀ sə nze sə dʉk, bwɛ̀rɛ nùmbu ànə nə kə tseŋ weŋ vak ŋga wèŋ ka riŋ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Nùmbu ànə nə kə tseŋ ŋwè vak co tam ko wu yi. Bʉsə̀ nùmbu ànə nə və bohònzeŋgòŋ nə lòoŋ fo'.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Wèeŋ sə so bə ghà nə̀ fòpwe'fo', nə sə gʉ pìriyà də wèeŋ tse' ŋàŋ ŋgòca swìrə to bum sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye yè'sə, nə kə təəŋ to mantombìi Mo Ŋwè nə sə̀'.>>
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə nùumbu pwe' fana ndzəm seŋ, yi kok lo kə nooŋ mʉmvwe' nda Olìp nə.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsok à sə rɛŋ fana bwìŋ pwe' sə kə tseeŋ yi mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ŋgòsə yu'rə yusə̀ yi sə tsòho sə.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.