Lucas 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisòs à cu mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə kʉk kok mvəsə̀ ŋgàa ghàk wèŋ sə gèsə tsoŋ fəfa awo sənə ŋkùp nə̀ wo gèsəgə̀ ca nə.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Yi ye ŋga ŋwà ŋgwemfə mòk nə̀ yi ŋgà jìŋ gèsə tsə mànini ba.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Fana yi dʉk də, <<Mʉ tsok weŋ yusə̀ yà'a zìnə də ŋwà ŋgwemfə nə̀ yi ŋgà jìŋ nè'e fa càsə ghak wo pwe' yi.
3 Então ele disse:
4 Bʉsə̀ wo sə fa yàwo ŋga wo tse' ŋkʉ̀ʉŋ, fana ŋwà ŋgà jìŋ nè'e fa wes ye mʉmbàm zʉ nje nə̀ yi tse' nə pwe' nə̀ pwe'.>>
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à sə cèp fo' mvə̀'nə̀ də ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bòvɛ'ɛ bə lìis sə̀ wo à ci nà' fo', nə ye bə bum sə̀ wo à fa Nwì ŋgògʉ̀ bòŋsə ndap ye nə fo'. Jisòs dʉk fa wo ye də,Ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ mʉ Jòrosalèm nə|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 <<Bum sə̀ wèŋ sə yə yà' yè'e pwe', nùmbu mòk sə və̀ə nə̀ lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mòk fa'nə naaŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Fana wo fek yi də, <<Cicà, tsok fa a ves ghà nə̀ bum yè'sə nə ye-ɛ̀, nə ye sə̀' də yusə̀ yà'a nə niŋtsok də bum yè'sə kʉəp laŋ sə yè'sə yà?>>
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, <Mʉ yi nə̀ Nwì à dʉk də yi nə tum nə, mvə̀k nə kʉəp laŋ.> Wèŋ kà wo bɛ' lòswì.
8 Jesus respondeu:
9 Nə ye də wèeŋ yuk nzak dzè' nə ye bə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kʉ̀əm kɛ' fana wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ bum yè'sə nə ye to tsoŋ ntòvɛ'nə ŋkuŋ. Bum yè'sə ye-a sə̀' vɛ'nə fana mvə̀'nə̀ bum nə lə nə, nə kà sə̀ ntòkə̀ dzèŋ.>>
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ànə geŋ yi sə tsoho fa mali wo də, <<Bòp lak mook nə lʉ bə bòp lak mok, ŋkum mok lʉ bə ŋkum mok sə̀'.
10 E continuou:
11 Nze nə nə sə tsoho vɛ'ɛ wùriŋ fana njè bə ŋgə' ye kɛ' lo mvwe' bòop lak mok zok zok nduk. Fana bum sə̀ co yà' koksə ŋwè wʉə bə bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k nə̀ də nzeŋgòoŋ nə me wèeŋ nə sə yəəŋ mʉbu wùriŋ.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ŋkuŋ bum yè'sə nə sə ye fana wo nə ko to ntòwèŋ ŋkuŋ. Wo nə ko weŋ, nə yeŋsə weŋ ŋgə', nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndap pìriyà ŋgòsak weŋ, nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndapndzəm wèŋ sə̀'. Wo nə kə jəŋ lo weŋ bohòŋkum bə govənòwèŋ pwe'fo' bʉ̀ʉ liŋ am.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Nà'nə nə ye yà'sə sə̀' mandzə̀ bohòwèŋ ŋgòtəəŋ, nə tsoho fa bwìŋ ncèp nə̀ njàm.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Wèeŋ riŋtse' yè'e sə ntʉʉ̀ wèŋ də ŋwèe kà də yi sə tsərə də wu nə sə cep fəsə fa wo yè'sə də yà dʉk.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Bʉsə̀ mʉ nə fa weŋ cù bə ŋkərə̀ nsàp nə̀ wù cèp fana cù loho bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ̀ŋ weŋ sə, wo kà yusə̀ ŋgòcèp fe'lə mok rì.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Anə sə seŋ weŋ bʉ̀ʉ awèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo dzə wu wo, bə moma yo, nə ye bwe tɛ̀' yo bə ŋge' yo wèŋ. Mook sə̀ wo nə zə weŋ zəə.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bwìŋ pwe' nə bɛŋ weŋ njo liŋ am sə.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Megu də, nʉ̀ə̀mtu àwèŋ nə̀ mò'fis nə kà bisə̀.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Wèeŋ təəŋ-a gʉgʉŋ, yà'a mvə̀'nə̀ wèeŋ nə tɛsə yòŋsə̀ə awèŋ sə.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 <<Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga sojà wèŋ kə̀ gʉm lak Jòrosalèm fana wèŋ riŋ də wo nə kʉəmsə mak yà' mvə̀k momjo.
20 Jesus disse ainda:
21 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jùdiyà wèeŋ caŋ kok lo mʉndahà, bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉntòlak wèeŋ tesə lo, bʉ̀ʉ sə̀ wo ka mʉntòlak anə yeŋ wèeŋ kà də wo mumsə ŋgòni foho lòmbwa dʉk.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Bʉsə̀ a yà'sə nùumbu là' fəsə fò, ya bum sə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì lòoŋ fo' bʉʉŋ və zìnə.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ho'm̀, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə. Ŋgə' nə̀ co wù kà cèep nə ye sə nzeŋgòŋ anə ŋga Nwì jòk bohòbʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə̀'.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Wo nə gbɛ' zə mok wèŋ bə fèk, nə jəŋ lo mok co ŋkwɛ̀ŋ mvwe' bòop lak lòoŋ. Fana bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə nəŋrə lak Jòrosalèm bə kù tə̀tè mvə̀k nə̀ Nwì a fa wo kə wɛs.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 <<Bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀ək nə yəəŋ mʉ nùmə bə ŋwʉ nə ye mʉnə ŋkə̀ŋkàŋ sə̀'. Ma nə̀ sə nze fana bòop lak wèeŋ nə jip, nə wəp mvə̀'nə̀ ndzəp nə̀ ghaŋ cwì, nə sə kɛ'lə li gbʉ.
25 E Jesus continuou:
26 Bwìiŋ nə sə kpʉ sɛɛŋ bə wʉə mvə̀'nə̀ wo sə tək ŋgòyə yusə̀ yà'a nə ye sə nzeŋgòŋ anə sə, bʉ̀ʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ ma mʉbu sə pwe'fo' nə tsoho.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Fana wo nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè, mvəsə̀ mʉ̀ sə və̀ ndzənə mbàk bə ŋàŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
27 Então o
28 Bum yè'sə yè ŋgòkə̀ ye vɛ'nə, fana wèŋ fis kok tu awèŋ mʉtsə̀, nə sə kʉk, bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ Nwìi nə fiŋ me'rə weŋ mvwe' ŋgə' nə kʉəp yà'sə laŋ.>>
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo ncèp nè'e bə gbʉ' də, <<Wèeŋ kʉk ja'a yàwèeŋ tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də fik nà'a, nə ye tʉ mok wèŋ lòoŋ-ɛ̀.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga yà' yè ŋgòtse' mvù fana wèŋ riŋ də mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də ghà nə̀ wèeŋ yə bum yè'sə ŋga yà' sə ye vɛ'nə fana wèŋ riŋ də gaŋ ŋkum Nwì sə yà' kʉəp və̀ laŋ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp də ŋgwì bʉ̀ nə̀ niè' nè'e nə kà kə̀ lə̀ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə̀ cà gɛsə lòfo', ncèp nə̀ njàm kà ye cà yuk.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 <<Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ. Kà də wèeŋ me'rə fa ni' awèŋ bohòdinà bə jʉ̀hʉ̀ rùk nə ye bum sə̀ sə nze sə dʉk, bwɛ̀rɛ nùmbu ànə nə kə tseŋ weŋ vak ŋga wèŋ ka riŋ.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nùmbu ànə nə kə tseŋ ŋwè vak co tam ko wu yi. Bʉsə̀ nùmbu ànə nə və bohònzeŋgòŋ nə lòoŋ fo'.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Wèeŋ sə so bə ghà nə̀ fòpwe'fo', nə sə gʉ pìriyà də wèeŋ tse' ŋàŋ ŋgòca swìrə to bum sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye yè'sə, nə kə təəŋ to mantombìi Mo Ŋwè nə sə̀'.>>
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə nùumbu pwe' fana ndzəm seŋ, yi kok lo kə nooŋ mʉmvwe' nda Olìp nə.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Tsok à sə rɛŋ fana bwìŋ pwe' sə kə tseeŋ yi mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ŋgòsə yu'rə yusə̀ yi sə tsòho sə.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.