Lucas 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisòs à cu mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə kʉk kok mvəsə̀ ŋgàa ghàk wèŋ sə gèsə tsoŋ fəfa awo sənə ŋkùp nə̀ wo gèsəgə̀ ca nə.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Yi ye ŋga ŋwà ŋgwemfə mòk nə̀ yi ŋgà jìŋ gèsə tsə mànini ba.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Fana yi dʉk də, <<Mʉ tsok weŋ yusə̀ yà'a zìnə də ŋwà ŋgwemfə nə̀ yi ŋgà jìŋ nè'e fa càsə ghak wo pwe' yi.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Bʉsə̀ wo sə fa yàwo ŋga wo tse' ŋkʉ̀ʉŋ, fana ŋwà ŋgà jìŋ nè'e fa wes ye mʉmbàm zʉ nje nə̀ yi tse' nə pwe' nə̀ pwe'.>>
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à sə cèp fo' mvə̀'nə̀ də ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bòvɛ'ɛ bə lìis sə̀ wo à ci nà' fo', nə ye bə bum sə̀ wo à fa Nwì ŋgògʉ̀ bòŋsə ndap ye nə fo'. Jisòs dʉk fa wo ye də,Ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ mʉ Jòrosalèm nə|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 <<Bum sə̀ wèŋ sə yə yà' yè'e pwe', nùmbu mòk sə və̀ə nə̀ lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mòk fa'nə naaŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Fana wo fek yi də, <<Cicà, tsok fa a ves ghà nə̀ bum yè'sə nə ye-ɛ̀, nə ye sə̀' də yusə̀ yà'a nə niŋtsok də bum yè'sə kʉəp laŋ sə yè'sə yà?>>
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə sə ci' mvwès də, <Mʉ yi nə̀ Nwì à dʉk də yi nə tum nə, mvə̀k nə kʉəp laŋ.> Wèŋ kà wo bɛ' lòswì.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nə ye də wèeŋ yuk nzak dzè' nə ye bə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kʉ̀əm kɛ' fana wèŋ kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ bum yè'sə nə ye to tsoŋ ntòvɛ'nə ŋkuŋ. Bum yè'sə ye-a sə̀' vɛ'nə fana mvə̀'nə̀ bum nə lə nə, nə kà sə̀ ntòkə̀ dzèŋ.>>
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ànə geŋ yi sə tsoho fa mali wo də, <<Bòp lak mook nə lʉ bə bòp lak mok, ŋkum mok lʉ bə ŋkum mok sə̀'.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nze nə nə sə tsoho vɛ'ɛ wùriŋ fana njè bə ŋgə' ye kɛ' lo mvwe' bòop lak mok zok zok nduk. Fana bum sə̀ co yà' koksə ŋwè wʉə bə bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k nə̀ də nzeŋgòoŋ nə me wèeŋ nə sə yəəŋ mʉbu wùriŋ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ŋkuŋ bum yè'sə nə sə ye fana wo nə ko to ntòwèŋ ŋkuŋ. Wo nə ko weŋ, nə yeŋsə weŋ ŋgə', nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndap pìriyà ŋgòsak weŋ, nə jəŋ lo weŋ mʉmvwe' ndapndzəm wèŋ sə̀'. Wo nə kə jəŋ lo weŋ bohòŋkum bə govənòwèŋ pwe'fo' bʉ̀ʉ liŋ am.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nà'nə nə ye yà'sə sə̀' mandzə̀ bohòwèŋ ŋgòtəəŋ, nə tsoho fa bwìŋ ncèp nə̀ njàm.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Wèeŋ riŋtse' yè'e sə ntʉʉ̀ wèŋ də ŋwèe kà də yi sə tsərə də wu nə sə cep fəsə fa wo yè'sə də yà dʉk.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Bʉsə̀ mʉ nə fa weŋ cù bə ŋkərə̀ nsàp nə̀ wù cèp fana cù loho bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ̀ŋ weŋ sə, wo kà yusə̀ ŋgòcèp fe'lə mok rì.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Anə sə seŋ weŋ bʉ̀ʉ awèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo dzə wu wo, bə moma yo, nə ye bwe tɛ̀' yo bə ŋge' yo wèŋ. Mook sə̀ wo nə zə weŋ zəə.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Bwìŋ pwe' nə bɛŋ weŋ njo liŋ am sə.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Megu də, nʉ̀ə̀mtu àwèŋ nə̀ mò'fis nə kà bisə̀.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wèeŋ təəŋ-a gʉgʉŋ, yà'a mvə̀'nə̀ wèeŋ nə tɛsə yòŋsə̀ə awèŋ sə.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 <<Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga sojà wèŋ kə̀ gʉm lak Jòrosalèm fana wèŋ riŋ də wo nə kʉəmsə mak yà' mvə̀k momjo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jùdiyà wèeŋ caŋ kok lo mʉndahà, bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉntòlak wèeŋ tesə lo, bʉ̀ʉ sə̀ wo ka mʉntòlak anə yeŋ wèeŋ kà də wo mumsə ŋgòni foho lòmbwa dʉk.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Bʉsə̀ a yà'sə nùumbu là' fəsə fò, ya bum sə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì lòoŋ fo' bʉʉŋ və zìnə.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ho'm̀, megu də anə ye ŋgə' wùriŋ bohòbàa sə̀ bə zʉm, nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lə mbwi bə nùumbu yà'sə. Ŋgə' nə̀ co wù kà cèep nə ye sə nzeŋgòŋ anə ŋga Nwì jòk bohòbʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə̀'.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Wo nə gbɛ' zə mok wèŋ bə fèk, nə jəŋ lo mok co ŋkwɛ̀ŋ mvwe' bòop lak lòoŋ. Fana bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə nəŋrə lak Jòrosalèm bə kù tə̀tè mvə̀k nə̀ Nwì a fa wo kə wɛs.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 <<Bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀ək nə yəəŋ mʉ nùmə bə ŋwʉ nə ye mʉnə ŋkə̀ŋkàŋ sə̀'. Ma nə̀ sə nze fana bòop lak wèeŋ nə jip, nə wəp mvə̀'nə̀ ndzəp nə̀ ghaŋ cwì, nə sə kɛ'lə li gbʉ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bwìiŋ nə sə kpʉ sɛɛŋ bə wʉə mvə̀'nə̀ wo sə tək ŋgòyə yusə̀ yà'a nə ye sə nzeŋgòŋ anə sə, bʉ̀ʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ ma mʉbu sə pwe'fo' nə tsoho.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Fana wo nə ye mʉ̀ʉ mo ŋwè, mvəsə̀ mʉ̀ sə və̀ ndzənə mbàk bə ŋàŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Bum yè'sə yè ŋgòkə̀ ye vɛ'nə, fana wèŋ fis kok tu awèŋ mʉtsə̀, nə sə kʉk, bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ Nwìi nə fiŋ me'rə weŋ mvwe' ŋgə' nə kʉəp yà'sə laŋ.>>
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo ncèp nè'e bə gbʉ' də, <<Wèeŋ kʉk ja'a yàwèeŋ tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də fik nà'a, nə ye tʉ mok wèŋ lòoŋ-ɛ̀.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ghà nə̀ wèeŋ yə ŋga yà' yè ŋgòtse' mvù fana wèŋ riŋ də mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Yà' mègù sə̀' vɛ'nə də ghà nə̀ wèeŋ yə bum yè'sə ŋga yà' sə ye vɛ'nə fana wèŋ riŋ də gaŋ ŋkum Nwì sə yà' kʉəp və̀ laŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp də ŋgwì bʉ̀ nə̀ niè' nè'e nə kà kə̀ lə̀ wes ŋga bum yè'sə yà' fà' laŋ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ntòbu bə nzeŋgòoŋ nə̀ cà gɛsə lòfo', ncèp nə̀ njàm kà ye cà yuk.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 <<Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ. Kà də wèeŋ me'rə fa ni' awèŋ bohòdinà bə jʉ̀hʉ̀ rùk nə ye bum sə̀ sə nze sə dʉk, bwɛ̀rɛ nùmbu ànə nə kə tseŋ weŋ vak ŋga wèŋ ka riŋ.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Nùmbu ànə nə kə tseŋ ŋwè vak co tam ko wu yi. Bʉsə̀ nùmbu ànə nə və bohònzeŋgòŋ nə lòoŋ fo'.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Wèeŋ sə so bə ghà nə̀ fòpwe'fo', nə sə gʉ pìriyà də wèeŋ tse' ŋàŋ ŋgòca swìrə to bum sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye yè'sə, nə kə təəŋ to mantombìi Mo Ŋwè nə sə̀'.>>
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə nùumbu pwe' fana ndzəm seŋ, yi kok lo kə nooŋ mʉmvwe' nda Olìp nə.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tsok à sə rɛŋ fana bwìŋ pwe' sə kə tseeŋ yi mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ŋgòsə yu'rə yusə̀ yi sə tsòho sə.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.