Lucas 17
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Jisòs à dʉk fa bwe ye wèŋ də, <<Mə̀mùmsə̀ə nə və tsoŋ li bohòbwìŋ yo; nə ye də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və mə̀mumsə̀ nə.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Anə boŋ bohònsàp ŋwə̀ ànə co wo swi' fa yi ŋgòk mòk kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi bə zeŋ sə mvwe' ndzəp mòk nə̀ cəco, nə noŋsə nə̀ də yi gʉ bwe yè'e də mòok gʉ bʉp.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ; a ye-a ŋga moma yo gʉ̀ wu bʉp wù sa'rə yi; a ye-a ŋga yi kupsə ntʉm fana wù swifa yi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 A ye-a ŋga yi gʉ̀ bʉp bohòwù kɛ̀' sàmba nùmbu nə̀ mò'fis, nə bʉʉŋ dʉk sə̀' kɛ̀' sàmba pwe' də <Swìfa mʉ> fana, wu nə swifa tsoŋ yi.>>
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à dʉk fa Tà də, <<Kùksə fa ves dzədzəm avès co ves naaŋ tu bohòwù.>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tà dʉk fa wo də, <<A ye-a ŋga wù tse' mègù-a dzədzəm momjo co mʉ ŋgwì tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də mostà nà'a, fana aco wù dʉk fa ntseŋ tʉ càŋ nè'e də, <Coho mvwe' yè'e, nə kə təəŋ ndzə tsətsə'rəə ndzəp nà'a> fana, tʉ nə nə yuk dʉk yònə.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 <<A dʉk-a də mòk mʉŋgorə̀ wèŋ tse' mofàk ye, nə̀ nà' sə wom fa yi fàk kè də nà' sə gʉ̀msə fa yi nsùŋgaaŋ ye àlɛ. A ye-a ŋga yi bwì foho və̀ ŋgòŋ anə, aco wu nə dʉk fa yi də, <Cà cum nze nə̀nàk, nə zʉ zʉzʉ> à?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wu nə kà vɛ'nə dʉk. Wu nə dʉk lɛ də, <Lam fa mʉ zʉzʉ am, nə fʉhʉ ŋgòcàsə fa mʉ yà' fana wu nə yoŋsə mʉ̀ zʉ nə no wes yàm ŋkuŋ, wù zʉ nə no yò.>
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yi nə kwasə mofàk nə də bʉ̀ʉsə̀ nà' gʉ̀ mvəsə̀ yi dʉk də nà'a gʉ sə à? Hai' ka ye lok!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yà' mègù bohòwèŋ yàwèŋ sə̀' vɛ'nə, a ye-a ŋga wèŋ gʉ̀ wes yusə̀ wo dʉk weŋ də wèeŋ gʉ fana wèŋ dʉk megu də, <Vèes yè'sə bwe fàk wà, vès gʉ̀ mègù fàak avès, sə̀ vès tse' ŋgògʉ̀ yà' co bwe fàk.> >>
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Mʉmvə̀'nə̀ Jisòs à sə cà ŋgòlòJòrosalèm fana yi ca mʉtsətsə'rəə nzeŋgòŋ Sàmàriyà bə Galìli.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yi ànə sə ni lo mvwe' mʉbuk lak mòk fana yi kʉrə bə ŋgàa kuturu mok wèŋ bwìŋ hum. Wo ànə sə təəŋ vèsə mvwe' mok mweè sə̀sap,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nə sə fuŋ torə fis də, <<Masà, Jisòs, koksə-a manziŋ bohòvès-ɛ̀.>>
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yi ànə ye yà' fana yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du kə niŋ tsok fa ni' awèŋ sə bohòŋgà fa satikà' ya yi ye weŋ də ni' awèŋ rɛŋ mok laŋ.>> Wo à sə lòo, yiya àwo nə me.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mòk mʉŋgorə̀ wo anə mò'fis à yə də yiya ye nə mèe fana yi bwi foho və maŋkwɛ̀ŋ, nə sə fuŋ kwasə və Nwì.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yi kə gbʉ nooŋ sə kùhu Jisòs sə nze, nə sə kwasə nà'. Ŋwə̀ ènə ànə ye ŋwə̀ə Sàmàriyà.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ànə geŋ Jisòs nə fek də, <<Mʉ̀ gʉŋsə ka bwìŋ hum yeŋ à? Sə̀ və̀ke' fò?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ye də ŋwə̀ nəmòk ka nə̀ co yi kə kùksə Nwì yeŋ, mègù ŋkʉ̀ìŋ nè'e à?>>
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋgà' nə də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə lo yuyo, dzədzəm yògʉŋsə wu laŋ.>>
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ à fek Jisòs də gaŋ ŋkum Nwì sə nə̀ kə̀ və̀ yè'sə sèŋ-nɛ? Fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Gaŋ sə̀ Nwì sə və̀ə, ŋwè kà yà' bə lis jəja yə.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kaco bwìiŋ nə dʉk də, <Wèeŋ ye yà'a yè'> kè də, <Wèeŋ ye yà'a yà'> sə̀' yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ sə̀ Nwì sə yà'a mʉŋgorə̀ wèŋ.>>
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa bwe ye wèŋ dʉk də, <<Mvə̀k mòk sə və̀ə nə̀ wèeŋ nə dzəm vɛ'ɛ co wèŋ ye nùmbu mòk nə̀ Mo Ŋwèe nə ye fo' fana wèŋ kà nà' yə.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bwìiŋ nə sə dʉk fa weŋ də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fa', yi nà'>, kè də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fɛn, yi nè'> fana wù kà gə̀, nə kà wo sə̀' yù.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mvə̀'nə̀ mbʉ̀ʉŋ ba'agə̀ mʉbu, nə rɛŋ jəŋ mamòk kə dzeŋ mamòk yà'a fana, nùmbu njàam ye, mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye sə̀' vɛ'nə.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Megu də mʉ nə ye tsoŋ ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉ sə̀ niè' wèŋ bɛŋ mʉ sə̀' ŋkuŋ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mvə̀'nə̀ yà' ànə ye mʉnə nùumbu sə̀ Nuà yà'a fana nùumbu sə̀ yàm, mo ŋwèe nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Wo à sə zʉ, sə no, wo sə caŋ gù, nə sə geŋ gù tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ Nuà ànə ni ŋgwes fana ndzəp rwiŋ və kə zə wes wo pwe'.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yà'a sə̀' mʉmvə̀'nə̀ Lot ànə ye yà'a. Bwìŋ à sə zʉ, nə sə no, wo sə ywiŋ bum, nə sə seeŋ bum, nə sə bi bum, nə sə ci ndap;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 fana nùmbu nə̀ Lot ànə tesə gɛsə lo mvwe' lak Sodòm fana mis tsooŋ mʉbu bə nsàp lìs mòk nə̀ nà'a kʉəgə̀ mis maŋgəŋgèŋ, nə kə tɛŋ zə wes wo pwe'.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Nùmbu nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə yəəŋ fana yà'a nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 <<Nùmbu ànə ye, ŋwə̀ nə̀ yi cu yòŋsə mʉ ndùndap, ŋga yi tse' bum mʉ nda'à, kà ŋgòkə̀ jə yà' suhù tsə. Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jəŋ bum mʉ nda'à sə̀ fohòlò.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Wèeŋ sə tsərə tse' yusə̀ yà' ànə ye bohòŋgwe Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ŋwə̀ nə̀ yi làp-a də yi noŋsə yòŋsə̀ ye fana yi nə bisə nà', fana ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a də yi bisə yòŋsə̀ ye fana yi nə tse' nà'.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mʉ tsok fa weŋ də nə̀ ndzəmə̀ ànə nə̀ ye ŋga bwìŋ nòbə kè mò'fis ba, wo nə jəŋ fis lo mò'fis, nə me'rə noŋsə mòk fo'.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Bə̀ba nə sə gok bɛŋ mvwe' mò'fis wo ba; wo nə jəŋ fis lo nə̀ mò'fis fana, nə me'rə noŋsə mòk fo'. (
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Mbəmbam baa nə sə fak nzum, wo jəŋ fis lo mòk, nə me'rə mòk.)>>
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ànə geŋ ŋgàa fàak ye sə wèŋ fek yi də, <<Anə ye ma fòTà?>> Yi dʉk fa yà' də, <<Mvwe' sə̀ vè ni' nòoŋ, jìgawà' wèeŋ nə kə benə fo'.>>
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.