Lucas 17
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Jisòs à dʉk fa bwe ye wèŋ də, <<Mə̀mùmsə̀ə nə və tsoŋ li bohòbwìŋ yo; nə ye də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və mə̀mumsə̀ nə.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Anə boŋ bohònsàp ŋwə̀ ànə co wo swi' fa yi ŋgòk mòk kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi bə zeŋ sə mvwe' ndzəp mòk nə̀ cəco, nə noŋsə nə̀ də yi gʉ bwe yè'e də mòok gʉ bʉp.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ; a ye-a ŋga moma yo gʉ̀ wu bʉp wù sa'rə yi; a ye-a ŋga yi kupsə ntʉm fana wù swifa yi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 A ye-a ŋga yi gʉ̀ bʉp bohòwù kɛ̀' sàmba nùmbu nə̀ mò'fis, nə bʉʉŋ dʉk sə̀' kɛ̀' sàmba pwe' də <Swìfa mʉ> fana, wu nə swifa tsoŋ yi.>>
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à dʉk fa Tà də, <<Kùksə fa ves dzədzəm avès co ves naaŋ tu bohòwù.>>
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tà dʉk fa wo də, <<A ye-a ŋga wù tse' mègù-a dzədzəm momjo co mʉ ŋgwì tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də mostà nà'a, fana aco wù dʉk fa ntseŋ tʉ càŋ nè'e də, <Coho mvwe' yè'e, nə kə təəŋ ndzə tsətsə'rəə ndzəp nà'a> fana, tʉ nə nə yuk dʉk yònə.
6 E ele respondeu:
7 <<A dʉk-a də mòk mʉŋgorə̀ wèŋ tse' mofàk ye, nə̀ nà' sə wom fa yi fàk kè də nà' sə gʉ̀msə fa yi nsùŋgaaŋ ye àlɛ. A ye-a ŋga yi bwì foho və̀ ŋgòŋ anə, aco wu nə dʉk fa yi də, <Cà cum nze nə̀nàk, nə zʉ zʉzʉ> à?
7 Jesus disse:
8 Wu nə kà vɛ'nə dʉk. Wu nə dʉk lɛ də, <Lam fa mʉ zʉzʉ am, nə fʉhʉ ŋgòcàsə fa mʉ yà' fana wu nə yoŋsə mʉ̀ zʉ nə no wes yàm ŋkuŋ, wù zʉ nə no yò.>
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yi nə kwasə mofàk nə də bʉ̀ʉsə̀ nà' gʉ̀ mvəsə̀ yi dʉk də nà'a gʉ sə à? Hai' ka ye lok!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Yà' mègù bohòwèŋ yàwèŋ sə̀' vɛ'nə, a ye-a ŋga wèŋ gʉ̀ wes yusə̀ wo dʉk weŋ də wèeŋ gʉ fana wèŋ dʉk megu də, <Vèes yè'sə bwe fàk wà, vès gʉ̀ mègù fàak avès, sə̀ vès tse' ŋgògʉ̀ yà' co bwe fàk.> >>
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mʉmvə̀'nə̀ Jisòs à sə cà ŋgòlòJòrosalèm fana yi ca mʉtsətsə'rəə nzeŋgòŋ Sàmàriyà bə Galìli.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Yi ànə sə ni lo mvwe' mʉbuk lak mòk fana yi kʉrə bə ŋgàa kuturu mok wèŋ bwìŋ hum. Wo ànə sə təəŋ vèsə mvwe' mok mweè sə̀sap,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nə sə fuŋ torə fis də, <<Masà, Jisòs, koksə-a manziŋ bohòvès-ɛ̀.>>
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yi ànə ye yà' fana yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du kə niŋ tsok fa ni' awèŋ sə bohòŋgà fa satikà' ya yi ye weŋ də ni' awèŋ rɛŋ mok laŋ.>> Wo à sə lòo, yiya àwo nə me.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mòk mʉŋgorə̀ wo anə mò'fis à yə də yiya ye nə mèe fana yi bwi foho və maŋkwɛ̀ŋ, nə sə fuŋ kwasə və Nwì.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yi kə gbʉ nooŋ sə kùhu Jisòs sə nze, nə sə kwasə nà'. Ŋwə̀ ènə ànə ye ŋwə̀ə Sàmàriyà.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ànə geŋ Jisòs nə fek də, <<Mʉ̀ gʉŋsə ka bwìŋ hum yeŋ à? Sə̀ və̀ke' fò?
17 Jesus disse:
18 Ye də ŋwə̀ nəmòk ka nə̀ co yi kə kùksə Nwì yeŋ, mègù ŋkʉ̀ìŋ nè'e à?>>
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋgà' nə də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə lo yuyo, dzədzəm yògʉŋsə wu laŋ.>>
19 E Jesus disse a ele:
20 Bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ à fek Jisòs də gaŋ ŋkum Nwì sə nə̀ kə̀ və̀ yè'sə sèŋ-nɛ? Fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Gaŋ sə̀ Nwì sə və̀ə, ŋwè kà yà' bə lis jəja yə.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kaco bwìiŋ nə dʉk də, <Wèeŋ ye yà'a yè'> kè də, <Wèeŋ ye yà'a yà'> sə̀' yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ sə̀ Nwì sə yà'a mʉŋgorə̀ wèŋ.>>
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa bwe ye wèŋ dʉk də, <<Mvə̀k mòk sə və̀ə nə̀ wèeŋ nə dzəm vɛ'ɛ co wèŋ ye nùmbu mòk nə̀ Mo Ŋwèe nə ye fo' fana wèŋ kà nà' yə.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bwìiŋ nə sə dʉk fa weŋ də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fa', yi nà'>, kè də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fɛn, yi nè'> fana wù kà gə̀, nə kà wo sə̀' yù.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mvə̀'nə̀ mbʉ̀ʉŋ ba'agə̀ mʉbu, nə rɛŋ jəŋ mamòk kə dzeŋ mamòk yà'a fana, nùmbu njàam ye, mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye sə̀' vɛ'nə.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Megu də mʉ nə ye tsoŋ ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉ sə̀ niè' wèŋ bɛŋ mʉ sə̀' ŋkuŋ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Mvə̀'nə̀ yà' ànə ye mʉnə nùumbu sə̀ Nuà yà'a fana nùumbu sə̀ yàm, mo ŋwèe nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Wo à sə zʉ, sə no, wo sə caŋ gù, nə sə geŋ gù tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ Nuà ànə ni ŋgwes fana ndzəp rwiŋ və kə zə wes wo pwe'.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Yà'a sə̀' mʉmvə̀'nə̀ Lot ànə ye yà'a. Bwìŋ à sə zʉ, nə sə no, wo sə ywiŋ bum, nə sə seeŋ bum, nə sə bi bum, nə sə ci ndap;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 fana nùmbu nə̀ Lot ànə tesə gɛsə lo mvwe' lak Sodòm fana mis tsooŋ mʉbu bə nsàp lìs mòk nə̀ nà'a kʉəgə̀ mis maŋgəŋgèŋ, nə kə tɛŋ zə wes wo pwe'.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Nùmbu nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə yəəŋ fana yà'a nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 <<Nùmbu ànə ye, ŋwə̀ nə̀ yi cu yòŋsə mʉ ndùndap, ŋga yi tse' bum mʉ nda'à, kà ŋgòkə̀ jə yà' suhù tsə. Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jəŋ bum mʉ nda'à sə̀ fohòlò.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Wèeŋ sə tsərə tse' yusə̀ yà' ànə ye bohòŋgwe Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ŋwə̀ nə̀ yi làp-a də yi noŋsə yòŋsə̀ ye fana yi nə bisə nà', fana ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a də yi bisə yòŋsə̀ ye fana yi nə tse' nà'.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mʉ tsok fa weŋ də nə̀ ndzəmə̀ ànə nə̀ ye ŋga bwìŋ nòbə kè mò'fis ba, wo nə jəŋ fis lo mò'fis, nə me'rə noŋsə mòk fo'.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bə̀ba nə sə gok bɛŋ mvwe' mò'fis wo ba; wo nə jəŋ fis lo nə̀ mò'fis fana, nə me'rə noŋsə mòk fo'. (
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mbəmbam baa nə sə fak nzum, wo jəŋ fis lo mòk, nə me'rə mòk.)>>
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ànə geŋ ŋgàa fàak ye sə wèŋ fek yi də, <<Anə ye ma fòTà?>> Yi dʉk fa yà' də, <<Mvwe' sə̀ vè ni' nòoŋ, jìgawà' wèeŋ nə kə benə fo'.>>
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.