Lucas 17

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisòs à dʉk fa bwe ye wèŋ də, <<Mə̀mùmsə̀ə nə və tsoŋ li bohòbwìŋ yo; nə ye də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və mə̀mumsə̀ nə.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Anə boŋ bohònsàp ŋwə̀ ànə co wo swi' fa yi ŋgòk mòk kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi bə zeŋ sə mvwe' ndzəp mòk nə̀ cəco, nə noŋsə nə̀ də yi gʉ bwe yè'e də mòok gʉ bʉp.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ; a ye-a ŋga moma yo gʉ̀ wu bʉp wù sa'rə yi; a ye-a ŋga yi kupsə ntʉm fana wù swifa yi.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ye-a ŋga yi gʉ̀ bʉp bohòwù kɛ̀' sàmba nùmbu nə̀ mò'fis, nə bʉʉŋ dʉk sə̀' kɛ̀' sàmba pwe' də <Swìfa mʉ> fana, wu nə swifa tsoŋ yi.>>
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à dʉk fa Tà də, <<Kùksə fa ves dzədzəm avès co ves naaŋ tu bohòwù.>>
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Tà dʉk fa wo də, <<A ye-a ŋga wù tse' mègù-a dzədzəm momjo co mʉ ŋgwì tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də mostà nà'a, fana aco wù dʉk fa ntseŋ tʉ càŋ nè'e də, <Coho mvwe' yè'e, nə kə təəŋ ndzə tsətsə'rəə ndzəp nà'a> fana, tʉ nə nə yuk dʉk yònə.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 <<A dʉk-a də mòk mʉŋgorə̀ wèŋ tse' mofàk ye, nə̀ nà' sə wom fa yi fàk kè də nà' sə gʉ̀msə fa yi nsùŋgaaŋ ye àlɛ. A ye-a ŋga yi bwì foho və̀ ŋgòŋ anə, aco wu nə dʉk fa yi də, <Cà cum nze nə̀nàk, nə zʉ zʉzʉ> à?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Wu nə kà vɛ'nə dʉk. Wu nə dʉk lɛ də, <Lam fa mʉ zʉzʉ am, nə fʉhʉ ŋgòcàsə fa mʉ yà' fana wu nə yoŋsə mʉ̀ zʉ nə no wes yàm ŋkuŋ, wù zʉ nə no yò.>
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Yi nə kwasə mofàk nə də bʉ̀ʉsə̀ nà' gʉ̀ mvəsə̀ yi dʉk də nà'a gʉ sə à? Hai' ka ye lok!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Yà' mègù bohòwèŋ yàwèŋ sə̀' vɛ'nə, a ye-a ŋga wèŋ gʉ̀ wes yusə̀ wo dʉk weŋ də wèeŋ gʉ fana wèŋ dʉk megu də, <Vèes yè'sə bwe fàk wà, vès gʉ̀ mègù fàak avès, sə̀ vès tse' ŋgògʉ̀ yà' co bwe fàk.> >>
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mʉmvə̀'nə̀ Jisòs à sə cà ŋgòlòJòrosalèm fana yi ca mʉtsətsə'rəə nzeŋgòŋ Sàmàriyà bə Galìli.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Yi ànə sə ni lo mvwe' mʉbuk lak mòk fana yi kʉrə bə ŋgàa kuturu mok wèŋ bwìŋ hum. Wo ànə sə təəŋ vèsə mvwe' mok mweè sə̀sap,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 nə sə fuŋ torə fis də, <<Masà, Jisòs, koksə-a manziŋ bohòvès-ɛ̀.>>
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yi ànə ye yà' fana yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ du kə niŋ tsok fa ni' awèŋ sə bohòŋgà fa satikà' ya yi ye weŋ də ni' awèŋ rɛŋ mok laŋ.>> Wo à sə lòo, yiya àwo nə me.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Mòk mʉŋgorə̀ wo anə mò'fis à yə də yiya ye nə mèe fana yi bwi foho və maŋkwɛ̀ŋ, nə sə fuŋ kwasə və Nwì.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yi kə gbʉ nooŋ sə kùhu Jisòs sə nze, nə sə kwasə nà'. Ŋwə̀ ènə ànə ye ŋwə̀ə Sàmàriyà.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ànə geŋ Jisòs nə fek də, <<Mʉ̀ gʉŋsə ka bwìŋ hum yeŋ à? Sə̀ və̀ke' fò?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ye də ŋwə̀ nəmòk ka nə̀ co yi kə kùksə Nwì yeŋ, mègù ŋkʉ̀ìŋ nè'e à?>>
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋgà' nə də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə lo yuyo, dzədzəm yògʉŋsə wu laŋ.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ à fek Jisòs də gaŋ ŋkum Nwì sə nə̀ kə̀ və̀ yè'sə sèŋ-nɛ? Fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Gaŋ sə̀ Nwì sə və̀ə, ŋwè kà yà' bə lis jəja yə.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kaco bwìiŋ nə dʉk də, <Wèeŋ ye yà'a yè'> kè də, <Wèeŋ ye yà'a yà'> sə̀' yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ sə̀ Nwì sə yà'a mʉŋgorə̀ wèŋ.>>
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa bwe ye wèŋ dʉk də, <<Mvə̀k mòk sə və̀ə nə̀ wèeŋ nə dzəm vɛ'ɛ co wèŋ ye nùmbu mòk nə̀ Mo Ŋwèe nə ye fo' fana wèŋ kà nà' yə.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bwìiŋ nə sə dʉk fa weŋ də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fa', yi nà'>, kè də, <Kʉ̀k gèsə ndzə fɛn, yi nè'> fana wù kà gə̀, nə kà wo sə̀' yù.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Mvə̀'nə̀ mbʉ̀ʉŋ ba'agə̀ mʉbu, nə rɛŋ jəŋ mamòk kə dzeŋ mamòk yà'a fana, nùmbu njàam ye, mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye sə̀' vɛ'nə.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Megu də mʉ nə ye tsoŋ ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉ sə̀ niè' wèŋ bɛŋ mʉ sə̀' ŋkuŋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Mvə̀'nə̀ yà' ànə ye mʉnə nùumbu sə̀ Nuà yà'a fana nùumbu sə̀ yàm, mo ŋwèe nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Wo à sə zʉ, sə no, wo sə caŋ gù, nə sə geŋ gù tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ Nuà ànə ni ŋgwes fana ndzəp rwiŋ və kə zə wes wo pwe'.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yà'a sə̀' mʉmvə̀'nə̀ Lot ànə ye yà'a. Bwìŋ à sə zʉ, nə sə no, wo sə ywiŋ bum, nə sə seeŋ bum, nə sə bi bum, nə sə ci ndap;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 fana nùmbu nə̀ Lot ànə tesə gɛsə lo mvwe' lak Sodòm fana mis tsooŋ mʉbu bə nsàp lìs mòk nə̀ nà'a kʉəgə̀ mis maŋgəŋgèŋ, nə kə tɛŋ zə wes wo pwe'.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Nùmbu nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ nə yəəŋ fana yà'a nə̀ ye sə̀' vɛ'nə.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 <<Nùmbu ànə ye, ŋwə̀ nə̀ yi cu yòŋsə mʉ ndùndap, ŋga yi tse' bum mʉ nda'à, kà ŋgòkə̀ jə yà' suhù tsə. Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi kə jəŋ bum mʉ nda'à sə̀ fohòlò.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Wèeŋ sə tsərə tse' yusə̀ yà' ànə ye bohòŋgwe Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ŋwə̀ nə̀ yi làp-a də yi noŋsə yòŋsə̀ ye fana yi nə bisə nà', fana ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a də yi bisə yòŋsə̀ ye fana yi nə tse' nà'.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mʉ tsok fa weŋ də nə̀ ndzəmə̀ ànə nə̀ ye ŋga bwìŋ nòbə kè mò'fis ba, wo nə jəŋ fis lo mò'fis, nə me'rə noŋsə mòk fo'.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bə̀ba nə sə gok bɛŋ mvwe' mò'fis wo ba; wo nə jəŋ fis lo nə̀ mò'fis fana, nə me'rə noŋsə mòk fo'. (
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Mbəmbam baa nə sə fak nzum, wo jəŋ fis lo mòk, nə me'rə mòk.)>>
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ànə geŋ ŋgàa fàak ye sə wèŋ fek yi də, <<Anə ye ma fòTà?>> Yi dʉk fa yà' də, <<Mvwe' sə̀ vè ni' nòoŋ, jìgawà' wèeŋ nə kə benə fo'.>>
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.