Lucas 16

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisòs à mà' fa bwe ye wèŋ gbʉ' mòk sə̀mok də, <<Ŋgà ghàk mòk à ye, nə̀ yi à tse' ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à fa bum ye sə̀ yi à tse' pwe' ndzə bohònà'. Bwìŋ sə kə tsoho fa yi də mo fàk ye nə sə njɛsə bum ye sə.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ŋgà ghàk nə to nà', nə fek nà' də, <Mʉ̀ yuk də wù sə gʉ̀ yà ɛ? Tsok rɛŋsə fa mʉ bə fàak sə̀ wù a gʉ̀ pwe', bʉ̀ʉsə̀ wu nə kà ŋgà fàk àm mok ye fe'lə̀.>
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ŋgà fàk nə tsərə sə ntʉʉ̀ yi də, <Masà àm jə fis-a fàak yè'sə ndzə bohòmʉ̀, mʉ̀ gʉ yè'sə va? Mʉ̀ ka gʉgʉŋ co mʉ̀ tuŋ to nze yeŋ, mʉ dʉk-a də mʉ lɛŋ, yà' ye sə̀' marè'tu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Mʉ̀ rì yusə̀ mʉ nə gʉ sə laŋ, ya bwìiŋ nə ko mʉ ŋge' ghà nə̀ mʉ̀ mè'rə fàak sə.>
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Fana yi to benə bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' masà ye nə kəa pwe'fo'. Yi dʉk fa nə̀ mantombì nə də, <Wù tse' masà àm kəa mbàm sʉ̀?>
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ŋgà' nə dʉk də, <A bʉhʉ mve' ŋkʉ̀ mò'fis.> Ŋgà fàk nə dʉk fa fe'lə nà' də, <Cum nze, nə kòjəŋ ŋwàk nè'e com də a hum tàŋ.>
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Fana yi dʉk fa fe'lə mòk də, <Kəa yò-ɛ sʉ̀?> Nà' də, <A tasàa gòmbì ŋkʉ̀ mò'fis.> Ŋgà fàk nə dʉk fa nà' də, <Kòŋwàk nə̀ njò, nə com gesə nja də a hum fwame'.>
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Masà ye nə à kʉ̀k ja'a mo fàk ye nə, nə kwasə nà' bə nsàp ŋkərə̀ nə̀ nà' tse' nə. Bʉsə̀ wèŋ rì də bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ' megu mandzə̀ nzeŋgòŋ wèŋ rì ŋgòkərə bə bʉ̀ʉ awo nə casə bwe sə̀ wo mvwe' marɛŋ Nwì.>>
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Fana Jisòs dʉk də, <<Wèeŋ sə ko fa ni' awèŋ ŋge' bə ghàha nzeŋgòŋ sə̀ ntɛ̀ŋ, ya ŋga yà'a kà fàk mok kə tse' fana wo ko jəŋ nisə lo weŋ mvwe' lak sə̀ wèeŋ nə cum mam fo' mvèsə̀.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 <<Ŋwə̀ nə̀ yi ye-a zìnə bə yusə̀ yà'a jo fana yi nə ye zìnə bə yusə̀ yà'a sə̀ ghaŋ sə̀'. Ŋwə̀ nə̀ yi ye-a ye ŋgà mvwès bə yusə̀ jo fana yi nə ye mali ŋgà mvwès bə yusə̀ yà'a sə̀ ghaŋ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 A ye-a də wù ka ŋwə̀ nə̀ zìnə bə ghàk nə̀ wà nə̀ sə nzeŋgòŋ nè'e yeŋ, ye də aco fa ghàk nə̀ zìnə nə ndzə bohòwù yè'sə ndà?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 A sə̀' də, a ye-a ŋga wù ka zìnə bə yusə̀ yà'a sə̀ ŋwə̀ nəmòk yeŋ, ŋwə̀ nə̀ yi nə fa wu sə̀ yà'a nə ye sə̀ yò-ɛ ndà?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kaco ŋwə̀ nə̀ mò'fis fak ŋkwɛ̀ŋ bohòmasà ba yeŋ; yi nə dzəm fis mòk, nə bɛŋ mòk, kènə aco yi sə fàk bohòmòk nə̀ zìnə, nə kà mòk nə co yumok jə. Kaco wù fak bohòNwì, nə fak bohòmbàm yeŋ.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Bʉ̀ʉ Faràsi sə̀ wo à dzəm mbàm wèŋ à yuk bum yè'sə fana wo ywi'lə yi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jisòs nə dʉk fa ye yà'wèŋ də, <<Yà'a wèŋ sə̀ wèeŋ gʉ̀gə̀ də wèeŋ yəəŋ mʉ lisə̀ bwìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ bə̀boŋ, ŋga Nwì rì wes yusə̀ yà' cu sə ntʉʉ̀ wèŋ laŋ; bum sə̀ bwìiŋ tsərə də yà' tse' fàk wùriŋ fana yà'a yusə̀ Nwì bɛ̀ŋ yà'.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Lʉ̀ʉk Musì bə bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à còom sə à tse' ŋàŋ kə wɛs mvə̀k nə̀ Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à yèto ye; ye jəŋ mvə̀k ànə fana wo sə tsòho mok Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ, nə̀ nà'a bə nzak gaŋ ŋkum Nwì fana ndàaŋwè pwe' sə kurə ni fo' bə ŋàŋ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 A ye-a sə̀' vɛ'nə fana a jəjo bohòntòbu bə nzeŋgòŋ ŋgòcà gɛsə lòfo', nə noŋsə mvə̀m lʉ̀k nə̀ mò'fis ŋgòbʉ̀ʉŋ yusə̀ wà.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 <<Ŋwə̀ nə̀ yi mè'rə-a ŋgwe ye, nə jəŋ mòk fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ko nto; ŋwə̀ nə̀ yi jə-a ŋwà nə̀ ndum a mè'rə yi fana ye də ŋwə̀ ànə ko sə̀' nto.>>
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisòs à mà' fe'lə gbʉ mòk sə̀' də, <<Ŋgà ghàk nəmòk à ye, yi sə ni megu cə̀ək sə̀ yà' gʉ ntɛŋ, nə sə zʉ megu zʉzʉʉ sə̀ bə̀boŋ nùumbu pwe'.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ŋgà jìŋ mòk à sə kə̀ nòoŋ mvwe' ncùu ŋka' ye. Ni' ŋgà jìŋ nə à mègù mvwe'è mvwe'.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Yi à sə dzəm də yi sə te'e zʉ zʉzʉʉ sə̀ ŋgà ghàk nə sə zʉ fana yà' sə bəhə gbʉ tsoŋ sə nze sə. Ŋgbʉ à sə və̀ə kə̀ bə̀rə mvwe' ye sə.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ŋgà jìŋ nə à kpʉ fana masinjàa Nwì wèŋ bək lo yi bohòAbràham. Ŋgà ghàk nə à kpʉ sə̀', wo tuuŋ yi.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yi a cu mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀, nə sə ye ŋgə' fo' wùriŋ. Fana yi fəsə kok lis, nə ye gesə lo Abràham mvwe' sə̀sap, bə Lasoròŋgʉ ni'ì nà'.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yi to fis də, <Tɛ̀' am Abràham, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀, nə tum Lasoròyi so gesə ndubo ye sə ndzəpə̀, nə kə fisə fa mʉ lʉm àm bə zeŋ, bʉ̀ʉsə̀ lʉm mis ènə sə tɛŋ barə mʉ wùriŋ.>
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abràham nə dʉk fa nà' də, <Mo àm, wù riŋ də wù à sə tse'gə̀ bum sə̀ bə̀boŋ yo ghà nə̀ wù à cu ntòŋwəm, fana Lasoròsə tse' ye bum sə̀ bʉp. Yi cu ye ŋga'a nè', sə yuk lʉ̀m fana wù sə ye bwi yòmok ŋgə' nə̀ bʉp.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 A mè'rə-a yà'sə sə̀ vɛ'nə fana wo gʉ̀ maŋkì mòk nə̀ cəco wùriŋ mʉtsətsə'rəə wù bə vès. Wo à gʉ̀ nà' də ya ŋwèe kà ma ndzə̀ bohòwù to lòto, ŋwə̀ nə̀ ma nja kà bohòvès fɛɛŋ sə̀' to ya' və̀ to.>
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ànə geŋ ŋgà' nə dʉk fe'lə də, <Ye də tɛ̀' am, mʉ̀ lɛŋ wu də wu tum gesə lo yi nda'à tɛ̀' am.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Bwema am sə̀ mbəmbam cu mbwa tu awo tàŋ. Yi tipsə yà'wèŋ bwɛ̀rɛ aco wo kə ni sə̀' mvwe' ŋgə'ə yè'sə.>
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abràham dʉk fa nà' də, <Ŋwàak Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ sə̀ njamòk cu ca, wo yuk bohòyà'.>
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Yi dʉk də, <Tɛ̀' am Abràham, ka vɛ'nə yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi tesə mvwe' kpʉ kə̀ tsèŋ-a wo yi fana wo nə kupsə li.>
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abràham dʉk də, <A ye-a ŋga wo ka bohòMusì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ yuk fana ye də ŋwèe lòkok-a sə̀ mvwe' kpʉ, nə geŋ fana kaco wo kupsə wo yeŋ.> >>
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.