Lucas 13
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Ghà ànə à ye fana bʉ̀ʉ mok wèŋ à ye fo' sə̀ wo à tsə̀' fa Jisòs bə nzak bʉ̀ʉ Galìli mok sə̀ Palè à zə yà', ndʉəm awo torə bə ndʉəm nàam sə̀ wo à sʉə yà' ŋgòfa Nwì satikà' bə zeŋ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ànə geŋ Jisòs fek wo də, <<Wèŋ tsəm də bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Galìlii yà'sə wèŋ kpʉ nsàp kpʉ ŋgə' ànə vɛ'nə ye də wo gʉ̀ ghakgə̀ bʉp wo, nə noŋsə bʉ̀ʉ Galìlii mok sə wèŋ pwe' à?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèeŋ nə kpʉ sə̀'.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-fwame' sə̀ ndap nə̀ nà' à sàp lòmʉbu wùriŋ à kəəŋ zə wo Silòm yà'a, wèŋ tsəm də wo à sə gʉ̀ bʉp wo, nə ghak casə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe' wo à?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mʉ tsok weŋ də ka vɛ'nə yeŋ. Tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kpʉ sə̀'.>>
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo gbʉ' nè'e də, <<Ŋwə̀ nəmòk à bì tes tʉ fik mʉ nzuù yi. Yi sə və fo' də yi kə kwiŋ jəŋ ŋgwìi fik nə fana yi kà nə̀ mò'fis kwì yuk.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ànə geŋ yi dʉk fa bohòŋwə̀ nə̀ nà'a kʉ̀k fagə̀ yi nzum ye sə də, <A ŋga'a lùumŋgòŋ tɛ' mvə̀'nə̀ mʉ làpgə̀ fik mʉ tʉhʉ̀ fɛɛŋ, nə kà mò'fis yə yuk. Gbɛ̀' màk nà', nà' sə gʉ̀ bʉpsə nze nə fo' wà vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?>
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ŋgà kʉ̀k nzum nə dʉk fa nà' də, <Ŋkwà'ŋwè, mè'rə tes nà' lùmŋgòŋ nè'e vɛ'nə ntɛ̀ŋ. Mʉ nə tuŋ mbwè nə, nə gesə gə̀p ca.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Lùmŋgòŋ nə̀ nà' tsə nà'a, a ye-a ŋga nà' zəm fana ye də a bə̀boŋ; nà'a kà-a zəm ŋkuŋ wù gbɛ' mak nà'.> >>
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ nùmbu dzə̀ mòk mʉmvwe' ndap pìriyà.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ŋwà nəmòk à ye fo' nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ nə̀ bʉp, nə̀ nà' à sə gʉ̀ yi, yi sə yaaŋ mʉnə lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame'. Ŋwà nə à zòoŋ nsàp nə̀ co yi kà mʉtsə̀ rərəŋ təəŋ lok fʉ̀k.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisòs ànə ye gesə ŋwà nə fana yi to nà', nə dʉk fa nà' də, <<Mamwe, wù ga'a weŋ yiya yònà'a laŋ.>>
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Fana yi naaŋ fa nà' bo, ŋwà nə təəŋ kok mok rərəŋ ghà ànə, nə kwasə Nwì.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ŋkwà' ŋwə̀ nə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə à jòk vɛ'ɛ də Jisòs gʉŋsə ŋwè nùmbu dzə̀, nə dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ də, <<A tse' nùumbu ntùŋfu sə̀ aco a gʉ fàk ca. Wèeŋ sə və nùumbu yà'sə ŋga wo sə gʉŋsə weŋ, kà nùmbu dzə̀ ye.>>
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ànə geŋ Tà Jisòs cep fəsə fa nà' də, <<Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yè'e ka sə̀ wèŋ sə̀ a yegə̀ nùmbu dzə̀, wèŋ sə fiŋ fis mbòŋ kè mvomdè'e awèŋ mvwe' sə̀ wo tsòoŋ tes yà', nə sə jə lo wo ŋgòno ndzəp sə yeŋ à?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ye də ŋwà nè'e, nə̀ yi mo Abràham, nə̀ Satà a kìiŋ tse' yi lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame' ènə, kaco wo fiŋ fis yi ye nùmbu dzə̀ yeŋ à?>>
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yi à cèp vɛ'nə fana marè'tu ko bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ̀ŋ yi sə wèŋ pwe'fo'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ à kwa bə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à gʉ̀ʉ sə pwe'.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yè'sə co yàlɛ-ò? Aco mʉ̀ fʉhʉ kok yà' yè'sə bə yà?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yà'a co mʉ ŋgwì tʉ mostà nà'a, nə̀ ŋwə̀ nəmòk à jə, nə bi mʉnzuù yi. Nà' kuk bʉʉŋ tʉ nə̀ ghaŋ fana swiŋ wèŋ və kə ci ndap awo mbwa.>>
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jisòs nə dʉk sə̀mok də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok gaŋ sə̀ Nwì sə yè'sə bə yàlɛ-ò?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Yà' mègù co yis sə̀ ŋwàŋwèe jəgə̀ yà', nə gesə sənə kwèes mfòŋ tɛ', nə top yà' tə̀tè yà' kok pwe' yè'e.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisòs à gì, nə sə ca kɛ' mvwe' buhu lak sə̀ jo bə sə̀ ghaŋ wèŋ ŋgòlòJòrosalèm, fana yi sə yə'rə lo bwìŋ fo' sə̀'.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ŋwə̀ nəmòk fek yi də, <<Tà, bʉ̀ʉ sə̀ wo nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə, nə ye megu bwìŋ jo à?>> Jisòs nə dʉk fa wo də,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 <<Nikok mvwe' ncùu ŋka' sə̀ fəferə̀ yà'a, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə lap mandzə̀ ŋgòni lòfo', fana wo kà ni to.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tà ŋgà ndap nə lok ncùu ye fana wèeŋ nə təəŋ sə mbiŋ, nə sə kum ncùu sə. Wèŋ kum yà', nə sə cep də, <Tà mùk fa ves ncù.> Yi nə dʉk fa weŋ də, <Mʉ̀ ka mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ.>
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wèŋ ye ŋga'a ŋgòcèp də, <Vesùwèŋ à sə zʉgə̀, nə sə no sə̀' mvwe' mò'fis; wù à sə yə'rə bwìŋ mvwe' mandzə̀ə sə̀ ntòla'à vès.>
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Yi nə cep ye də, <Mʉ̀ tsok fa weŋ də mʉ̀ ka yàm mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ. Wèeŋ coho gɛsə lo ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Yà'a mvwe' sə̀ wèeŋ nə waŋ, nə zʉ nzòŋ, ŋga wèŋ yə Abràham bə Azìk bə Jàkop, nə ye ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ pwe' ŋga wo cu mʉla'à Nwì, fana wèŋ mam yàwèŋ sə mbiŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bwìiŋ nə tesə və mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ ma kwè fo', nə cum sə zʉ roŋ mʉla'à Nwì anə.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 A kə̀ dzèŋ mvə̀' ànə bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ŋga'a maŋkwɛ̀ɛŋ nə kə ye mantombì; mok sə̀ wo ŋga'a mantombìi nə ye mok maŋkwɛ̀ŋ.>>
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mvə̀k ànə à ye, bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ və kə dʉk fa Jisòs də, <<Lògɛsə fɛnə fo', bʉ̀ʉsə̀ ŋkum Heròsə làp mandzə̀ ŋgòzə wu.>>
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Dù kə̀ tsok fa kəkərə̀ còp ànə də mʉ̀ sə bɛ'fis yòŋsə̀ə ze', nə sə luŋsə bwìŋ ntinə bə zòŋ, nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ fana mʉ̀ mesə fàak am sə.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Fana mʉ nə sə geŋ mali mantombì ntinə bə zòŋ, nə ye bə nùmbu nə̀ nà' bɛ'ɛ nə sə̀'; bʉ̀ʉsə̀ ka bə̀boŋ ŋgòzə ŋgà tsòhòbum Nwì mvwe' mok sə̀ zok nə casə Jòrosalèm yeŋ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Webee, lak Jòrosalèm, lak Jòrosalèm. Wèeŋ zəgə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə sə tərə ŋgàa gə̀ ntum Nwì wèŋ bə lìs. A yè'sə ghɛ̀' sʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə làp də mʉ ko wumsə gesə weŋ ndzə ni'ì mʉ̀ co məma mvəp sə wumsə bwe ye, wèŋ kà dzəm ɛ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Bo am ka mok bə lak àwèŋ yà'sə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də, ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, wèeŋ nə kà mʉ mok yə fe'lə̀ tə̀tè nùmbu nə̀ wèeŋ yə fe'lə mʉ, ye mok ŋga wèŋ sə dʉk də, <Nwìi se ŋwə̀ nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ sə̀ Tà nə> ŋkuŋ.>>
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.