Lucas 13

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghà ànə à ye fana bʉ̀ʉ mok wèŋ à ye fo' sə̀ wo à tsə̀' fa Jisòs bə nzak bʉ̀ʉ Galìli mok sə̀ Palè à zə yà', ndʉəm awo torə bə ndʉəm nàam sə̀ wo à sʉə yà' ŋgòfa Nwì satikà' bə zeŋ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ànə geŋ Jisòs fek wo də, <<Wèŋ tsəm də bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Galìlii yà'sə wèŋ kpʉ nsàp kpʉ ŋgə' ànə vɛ'nə ye də wo gʉ̀ ghakgə̀ bʉp wo, nə noŋsə bʉ̀ʉ Galìlii mok sə wèŋ pwe' à?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèeŋ nə kpʉ sə̀'.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-fwame' sə̀ ndap nə̀ nà' à sàp lòmʉbu wùriŋ à kəəŋ zə wo Silòm yà'a, wèŋ tsəm də wo à sə gʉ̀ bʉp wo, nə ghak casə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe' wo à?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mʉ tsok weŋ də ka vɛ'nə yeŋ. Tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kpʉ sə̀'.>>
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo gbʉ' nè'e də, <<Ŋwə̀ nəmòk à bì tes tʉ fik mʉ nzuù yi. Yi sə və fo' də yi kə kwiŋ jəŋ ŋgwìi fik nə fana yi kà nə̀ mò'fis kwì yuk.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ànə geŋ yi dʉk fa bohòŋwə̀ nə̀ nà'a kʉ̀k fagə̀ yi nzum ye sə də, <A ŋga'a lùumŋgòŋ tɛ' mvə̀'nə̀ mʉ làpgə̀ fik mʉ tʉhʉ̀ fɛɛŋ, nə kà mò'fis yə yuk. Gbɛ̀' màk nà', nà' sə gʉ̀ bʉpsə nze nə fo' wà vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?>
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ŋgà kʉ̀k nzum nə dʉk fa nà' də, <Ŋkwà'ŋwè, mè'rə tes nà' lùmŋgòŋ nè'e vɛ'nə ntɛ̀ŋ. Mʉ nə tuŋ mbwè nə, nə gesə gə̀p ca.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Lùmŋgòŋ nə̀ nà' tsə nà'a, a ye-a ŋga nà' zəm fana ye də a bə̀boŋ; nà'a kà-a zəm ŋkuŋ wù gbɛ' mak nà'.> >>
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ nùmbu dzə̀ mòk mʉmvwe' ndap pìriyà.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ŋwà nəmòk à ye fo' nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ nə̀ bʉp, nə̀ nà' à sə gʉ̀ yi, yi sə yaaŋ mʉnə lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame'. Ŋwà nə à zòoŋ nsàp nə̀ co yi kà mʉtsə̀ rərəŋ təəŋ lok fʉ̀k.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisòs ànə ye gesə ŋwà nə fana yi to nà', nə dʉk fa nà' də, <<Mamwe, wù ga'a weŋ yiya yònà'a laŋ.>>
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Fana yi naaŋ fa nà' bo, ŋwà nə təəŋ kok mok rərəŋ ghà ànə, nə kwasə Nwì.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ŋkwà' ŋwə̀ nə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə à jòk vɛ'ɛ də Jisòs gʉŋsə ŋwè nùmbu dzə̀, nə dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ də, <<A tse' nùumbu ntùŋfu sə̀ aco a gʉ fàk ca. Wèeŋ sə və nùumbu yà'sə ŋga wo sə gʉŋsə weŋ, kà nùmbu dzə̀ ye.>>
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ànə geŋ Tà Jisòs cep fəsə fa nà' də, <<Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yè'e ka sə̀ wèŋ sə̀ a yegə̀ nùmbu dzə̀, wèŋ sə fiŋ fis mbòŋ kè mvomdè'e awèŋ mvwe' sə̀ wo tsòoŋ tes yà', nə sə jə lo wo ŋgòno ndzəp sə yeŋ à?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ye də ŋwà nè'e, nə̀ yi mo Abràham, nə̀ Satà a kìiŋ tse' yi lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame' ènə, kaco wo fiŋ fis yi ye nùmbu dzə̀ yeŋ à?>>
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yi à cèp vɛ'nə fana marè'tu ko bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ̀ŋ yi sə wèŋ pwe'fo'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ à kwa bə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à gʉ̀ʉ sə pwe'.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yè'sə co yàlɛ-ò? Aco mʉ̀ fʉhʉ kok yà' yè'sə bə yà?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yà'a co mʉ ŋgwì tʉ mostà nà'a, nə̀ ŋwə̀ nəmòk à jə, nə bi mʉnzuù yi. Nà' kuk bʉʉŋ tʉ nə̀ ghaŋ fana swiŋ wèŋ və kə ci ndap awo mbwa.>>
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jisòs nə dʉk sə̀mok də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok gaŋ sə̀ Nwì sə yè'sə bə yàlɛ-ò?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Yà' mègù co yis sə̀ ŋwàŋwèe jəgə̀ yà', nə gesə sənə kwèes mfòŋ tɛ', nə top yà' tə̀tè yà' kok pwe' yè'e.>>
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisòs à gì, nə sə ca kɛ' mvwe' buhu lak sə̀ jo bə sə̀ ghaŋ wèŋ ŋgòlòJòrosalèm, fana yi sə yə'rə lo bwìŋ fo' sə̀'.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ŋwə̀ nəmòk fek yi də, <<Tà, bʉ̀ʉ sə̀ wo nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə, nə ye megu bwìŋ jo à?>> Jisòs nə dʉk fa wo də,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 <<Nikok mvwe' ncùu ŋka' sə̀ fəferə̀ yà'a, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə lap mandzə̀ ŋgòni lòfo', fana wo kà ni to.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tà ŋgà ndap nə lok ncùu ye fana wèeŋ nə təəŋ sə mbiŋ, nə sə kum ncùu sə. Wèŋ kum yà', nə sə cep də, <Tà mùk fa ves ncù.> Yi nə dʉk fa weŋ də, <Mʉ̀ ka mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ.>
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Wèŋ ye ŋga'a ŋgòcèp də, <Vesùwèŋ à sə zʉgə̀, nə sə no sə̀' mvwe' mò'fis; wù à sə yə'rə bwìŋ mvwe' mandzə̀ə sə̀ ntòla'à vès.>
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Yi nə cep ye də, <Mʉ̀ tsok fa weŋ də mʉ̀ ka yàm mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ. Wèeŋ coho gɛsə lo ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yà'a mvwe' sə̀ wèeŋ nə waŋ, nə zʉ nzòŋ, ŋga wèŋ yə Abràham bə Azìk bə Jàkop, nə ye ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ pwe' ŋga wo cu mʉla'à Nwì, fana wèŋ mam yàwèŋ sə mbiŋ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bwìiŋ nə tesə və mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ ma kwè fo', nə cum sə zʉ roŋ mʉla'à Nwì anə.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 A kə̀ dzèŋ mvə̀' ànə bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ŋga'a maŋkwɛ̀ɛŋ nə kə ye mantombì; mok sə̀ wo ŋga'a mantombìi nə ye mok maŋkwɛ̀ŋ.>>
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mvə̀k ànə à ye, bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ və kə dʉk fa Jisòs də, <<Lògɛsə fɛnə fo', bʉ̀ʉsə̀ ŋkum Heròsə làp mandzə̀ ŋgòzə wu.>>
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Dù kə̀ tsok fa kəkərə̀ còp ànə də mʉ̀ sə bɛ'fis yòŋsə̀ə ze', nə sə luŋsə bwìŋ ntinə bə zòŋ, nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ fana mʉ̀ mesə fàak am sə.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Fana mʉ nə sə geŋ mali mantombì ntinə bə zòŋ, nə ye bə nùmbu nə̀ nà' bɛ'ɛ nə sə̀'; bʉ̀ʉsə̀ ka bə̀boŋ ŋgòzə ŋgà tsòhòbum Nwì mvwe' mok sə̀ zok nə casə Jòrosalèm yeŋ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Webee, lak Jòrosalèm, lak Jòrosalèm. Wèeŋ zəgə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə sə tərə ŋgàa gə̀ ntum Nwì wèŋ bə lìs. A yè'sə ghɛ̀' sʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə làp də mʉ ko wumsə gesə weŋ ndzə ni'ì mʉ̀ co məma mvəp sə wumsə bwe ye, wèŋ kà dzəm ɛ?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Bo am ka mok bə lak àwèŋ yà'sə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də, ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, wèeŋ nə kà mʉ mok yə fe'lə̀ tə̀tè nùmbu nə̀ wèeŋ yə fe'lə mʉ, ye mok ŋga wèŋ sə dʉk də, <Nwìi se ŋwə̀ nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ sə̀ Tà nə> ŋkuŋ.>>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.