Lucas 13
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Ghà ànə à ye fana bʉ̀ʉ mok wèŋ à ye fo' sə̀ wo à tsə̀' fa Jisòs bə nzak bʉ̀ʉ Galìli mok sə̀ Palè à zə yà', ndʉəm awo torə bə ndʉəm nàam sə̀ wo à sʉə yà' ŋgòfa Nwì satikà' bə zeŋ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ànə geŋ Jisòs fek wo də, <<Wèŋ tsəm də bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Galìlii yà'sə wèŋ kpʉ nsàp kpʉ ŋgə' ànə vɛ'nə ye də wo gʉ̀ ghakgə̀ bʉp wo, nə noŋsə bʉ̀ʉ Galìlii mok sə wèŋ pwe' à?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèeŋ nə kpʉ sə̀'.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-fwame' sə̀ ndap nə̀ nà' à sàp lòmʉbu wùriŋ à kəəŋ zə wo Silòm yà'a, wèŋ tsəm də wo à sə gʉ̀ bʉp wo, nə ghak casə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe' wo à?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mʉ tsok weŋ də ka vɛ'nə yeŋ. Tse'ŋga wèŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kpʉ sə̀'.>>
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ànə geŋ Jisòs tsok fa wo gbʉ' nè'e də, <<Ŋwə̀ nəmòk à bì tes tʉ fik mʉ nzuù yi. Yi sə və fo' də yi kə kwiŋ jəŋ ŋgwìi fik nə fana yi kà nə̀ mò'fis kwì yuk.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ànə geŋ yi dʉk fa bohòŋwə̀ nə̀ nà'a kʉ̀k fagə̀ yi nzum ye sə də, <A ŋga'a lùumŋgòŋ tɛ' mvə̀'nə̀ mʉ làpgə̀ fik mʉ tʉhʉ̀ fɛɛŋ, nə kà mò'fis yə yuk. Gbɛ̀' màk nà', nà' sə gʉ̀ bʉpsə nze nə fo' wà vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?>
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ŋgà kʉ̀k nzum nə dʉk fa nà' də, <Ŋkwà'ŋwè, mè'rə tes nà' lùmŋgòŋ nè'e vɛ'nə ntɛ̀ŋ. Mʉ nə tuŋ mbwè nə, nə gesə gə̀p ca.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Lùmŋgòŋ nə̀ nà' tsə nà'a, a ye-a ŋga nà' zəm fana ye də a bə̀boŋ; nà'a kà-a zəm ŋkuŋ wù gbɛ' mak nà'.> >>
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Jisòs à sə yə'rə bwìŋ nùmbu dzə̀ mòk mʉmvwe' ndap pìriyà.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ŋwà nəmòk à ye fo' nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ nə̀ bʉp, nə̀ nà' à sə gʉ̀ yi, yi sə yaaŋ mʉnə lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame'. Ŋwà nə à zòoŋ nsàp nə̀ co yi kà mʉtsə̀ rərəŋ təəŋ lok fʉ̀k.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jisòs ànə ye gesə ŋwà nə fana yi to nà', nə dʉk fa nà' də, <<Mamwe, wù ga'a weŋ yiya yònà'a laŋ.>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Fana yi naaŋ fa nà' bo, ŋwà nə təəŋ kok mok rərəŋ ghà ànə, nə kwasə Nwì.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ŋkwà' ŋwə̀ nə̀ mʉmvwe' ndap pìriyà nə à jòk vɛ'ɛ də Jisòs gʉŋsə ŋwè nùmbu dzə̀, nə dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ də, <<A tse' nùumbu ntùŋfu sə̀ aco a gʉ fàk ca. Wèeŋ sə və nùumbu yà'sə ŋga wo sə gʉŋsə weŋ, kà nùmbu dzə̀ ye.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ànə geŋ Tà Jisòs cep fəsə fa nà' də, <<Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yè'e ka sə̀ wèŋ sə̀ a yegə̀ nùmbu dzə̀, wèŋ sə fiŋ fis mbòŋ kè mvomdè'e awèŋ mvwe' sə̀ wo tsòoŋ tes yà', nə sə jə lo wo ŋgòno ndzəp sə yeŋ à?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ye də ŋwà nè'e, nə̀ yi mo Abràham, nə̀ Satà a kìiŋ tse' yi lùumŋgòŋ hum-ncòp-fwame' ènə, kaco wo fiŋ fis yi ye nùmbu dzə̀ yeŋ à?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yi à cèp vɛ'nə fana marè'tu ko bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ̀ŋ yi sə wèŋ pwe'fo'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ à kwa bə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à gʉ̀ʉ sə pwe'.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yè'sə co yàlɛ-ò? Aco mʉ̀ fʉhʉ kok yà' yè'sə bə yà?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yà'a co mʉ ŋgwì tʉ mostà nà'a, nə̀ ŋwə̀ nəmòk à jə, nə bi mʉnzuù yi. Nà' kuk bʉʉŋ tʉ nə̀ ghaŋ fana swiŋ wèŋ və kə ci ndap awo mbwa.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jisòs nə dʉk sə̀mok də, <<Aco mʉ̀ fʉhʉ kok gaŋ sə̀ Nwì sə yè'sə bə yàlɛ-ò?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Yà' mègù co yis sə̀ ŋwàŋwèe jəgə̀ yà', nə gesə sənə kwèes mfòŋ tɛ', nə top yà' tə̀tè yà' kok pwe' yè'e.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisòs à gì, nə sə ca kɛ' mvwe' buhu lak sə̀ jo bə sə̀ ghaŋ wèŋ ŋgòlòJòrosalèm, fana yi sə yə'rə lo bwìŋ fo' sə̀'.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ŋwə̀ nəmòk fek yi də, <<Tà, bʉ̀ʉ sə̀ wo nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə, nə ye megu bwìŋ jo à?>> Jisòs nə dʉk fa wo də,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Nikok mvwe' ncùu ŋka' sə̀ fəferə̀ yà'a, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə lap mandzə̀ ŋgòni lòfo', fana wo kà ni to.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tà ŋgà ndap nə lok ncùu ye fana wèeŋ nə təəŋ sə mbiŋ, nə sə kum ncùu sə. Wèŋ kum yà', nə sə cep də, <Tà mùk fa ves ncù.> Yi nə dʉk fa weŋ də, <Mʉ̀ ka mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ.>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Wèŋ ye ŋga'a ŋgòcèp də, <Vesùwèŋ à sə zʉgə̀, nə sə no sə̀' mvwe' mò'fis; wù à sə yə'rə bwìŋ mvwe' mandzə̀ə sə̀ ntòla'à vès.>
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Yi nə cep ye də, <Mʉ̀ tsok fa weŋ də mʉ̀ ka yàm mvwe' sə̀ wèŋ və̀ə riŋ. Wèeŋ coho gɛsə lo ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yà'a mvwe' sə̀ wèeŋ nə waŋ, nə zʉ nzòŋ, ŋga wèŋ yə Abràham bə Azìk bə Jàkop, nə ye ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ pwe' ŋga wo cu mʉla'à Nwì, fana wèŋ mam yàwèŋ sə mbiŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bwìiŋ nə tesə və mvwe' ŋkùup nzeŋgòŋ ma kwè fo', nə cum sə zʉ roŋ mʉla'à Nwì anə.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 A kə̀ dzèŋ mvə̀' ànə bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ŋga'a maŋkwɛ̀ɛŋ nə kə ye mantombì; mok sə̀ wo ŋga'a mantombìi nə ye mok maŋkwɛ̀ŋ.>>
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mvə̀k ànə à ye, bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ və kə dʉk fa Jisòs də, <<Lògɛsə fɛnə fo', bʉ̀ʉsə̀ ŋkum Heròsə làp mandzə̀ ŋgòzə wu.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Dù kə̀ tsok fa kəkərə̀ còp ànə də mʉ̀ sə bɛ'fis yòŋsə̀ə ze', nə sə luŋsə bwìŋ ntinə bə zòŋ, nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ fana mʉ̀ mesə fàak am sə.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Fana mʉ nə sə geŋ mali mantombì ntinə bə zòŋ, nə ye bə nùmbu nə̀ nà' bɛ'ɛ nə sə̀'; bʉ̀ʉsə̀ ka bə̀boŋ ŋgòzə ŋgà tsòhòbum Nwì mvwe' mok sə̀ zok nə casə Jòrosalèm yeŋ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Webee, lak Jòrosalèm, lak Jòrosalèm. Wèeŋ zəgə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə sə tərə ŋgàa gə̀ ntum Nwì wèŋ bə lìs. A yè'sə ghɛ̀' sʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə làp də mʉ ko wumsə gesə weŋ ndzə ni'ì mʉ̀ co məma mvəp sə wumsə bwe ye, wèŋ kà dzəm ɛ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Bo am ka mok bə lak àwèŋ yà'sə yeŋ. Mʉ tsok weŋ də, ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, wèeŋ nə kà mʉ mok yə fe'lə̀ tə̀tè nùmbu nə̀ wèeŋ yə fe'lə mʉ, ye mok ŋga wèŋ sə dʉk də, <Nwìi se ŋwə̀ nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ sə̀ Tà nə> ŋkuŋ.>>
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.