João 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 À bwehe cu mègù mok nùumbu ntùŋfu ya ŋkàha Pasobà sə kʉrə fana Jisòs ye'e lo fe'lə mvwe' lak Betanì sə̀mok, sə̀ a fo' lak Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 À kə̀ dzèŋ fo' fana wo gʉ fa Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ dinà. Matà à ye fo', nə sə casə zʉzʉʉ sə. Lasoròà ye sə̀' mòk nə̀ bə Jisòs wèŋ à zʉ fo' bəbɛ' bə bʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə zʉ fana Mèri wɛhɛ və ye sə̀'. Yi à tse' və̀ bə làmindà mok sə̀ yà'a rə̀m bòŋsəgə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à gʉ̀ nsàp làmindà anə bə nsàp nzàamŋgaŋ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də, <<Nad.>> Yi à tse' və̀ yà' co botòròmò'fis vɛ'ɛ ŋga yà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Yi jəŋ yà', nə fe' fa Jisòs mʉ kùhu, nə sə yisə kùu nà' sə bə nʉ̀əmtu ye. Ndap nə pwe' à rə̀m sàaŋ tə mègù mok làmindàa sə.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ànə geŋ mo fàk Jisòs mòk nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà, sə̀ yi nə̀ yi nə seŋ Jisòs nə à dʉk də,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 <<Kàcò, làmindàa yè'sə co bàam mbàm tɛ'. Anə boŋ ghak co wo seŋ yà', nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə.>>
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yi ànə cep yè'sə, ka də bʉ̀ʉsə̀ də yi tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòŋgàa jìŋ wèŋ yeŋ. À ye bʉ̀ʉsə̀ yi ŋgà yə̀. Yi à sə lòksəgə̀ mbàam awo yi fana yi sə yə fis zʉ swihi mok ca.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jisòs dʉk ye də, <<Wèeŋ mè'rə yi. Yi nòŋsə làmindàa yè'sə ŋgòyok fa mʉ bə mvə̀k nə̀ wo nə tuuŋ mʉ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Weŋ ŋgàa jìŋ wèeŋ nə sə yenə mali riŋ, riŋ, fana mʉ̀ kà yàm vesùwèŋ nùumbu pwe' sə yiskok.>>
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bwìŋ à yuk də Jisòs cu Betanì fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ benə Jòrosalèm sə wèŋ kpəəŋ və fo'. Ka də wo à və̀ mègù yè'sə də wo dzəm ŋgòyə mègù Jisòs yeŋ. Wo à sə dzəm də wo ye ja'a Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mvə̀'nə̀ yà' à ye vɛ'nə fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ sə làp mandzə̀ də wo zə Lasorònə.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Wo də wo zə yi bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ à sə mè'rə ma njàwo, nə sə dzəm mok bohòJisòs bʉ̀ʉ tu Lasorònə.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tsok à rɛŋ, bʉ̀ʉ sə̀ wo anə maŋ mvwe' lak Jòrosalèm, ŋga wo à və̀ mvwe' ŋkàk sə wèŋ yuk də Jisòs sə və̀ sə̀' Jòrosalèm anə.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Fana wo gbɛ' jəŋ maŋteŋ, nə lo kə tseŋ yi mandzə̀. Wo sə yəm fuŋ də, <<Hòsanà; wèeŋ ja'a ŋwə̀ nə̀ yi sə və̀ mʉnə liŋ Tà Nwì, Nwìi gʉ yi bə̀boŋ. Wèeŋ ja'a ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ, vesùwèeŋ kuksə yi.>>
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yè'sə ànə sə ye ŋga Jisòs anə lap ye mvomndè' mòk, nə kok cum və yuye mbwa. Yà' à mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 <<Ntòlak Zayòŋ, wèeŋ kà wəp.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ghà nə̀ bum yè'sə à sə ye sə lòoŋ, ŋgàa fàak ye sə wèŋ kà bə zeŋ sə rɛɛŋ lok. Yà' à kə̀ rɛɛŋ mègù bohòwo ghà nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ nə kə ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə. Yà'a mvə̀k nə̀ wo à tsərə fəsə də wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də bum yè'sə nə kə ye vɛ'nə fana yà' nə yeè nə sə̀' vɛ'nə anə.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sə nze mvwe' sə̀ Jisòs à lòkoksə Lasoròmvwe' kpʉ sə wèŋ à lò, nə sə tsoho lo fa kɛ' bwìŋ yusə̀ wo a yə sə.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nà'a njo nə̀ bwìŋ à və̀ ŋgòkə̀ tsèŋ Jisòs nə vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk nsàp maŋgəŋgèŋ nə̀ nà' à gʉ̀ʉ nə.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kpəəŋ yù lòJisòs nə fana wo də, <<Vesùwèŋ sə càsə mvə̀k fɛɛŋ wà a ŋgàk, wèeŋ ja'a-a yàwèeŋ mvə̀'nə̀ maŋgòŋ sə yù yi ɛ̀.>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mvə̀k ŋkàk ànə à ye, bʉ̀ lakmvum mok wèŋ à və̀ Jòrosalèm ŋgòkə̀ kùksə Nwì mbwa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ à kə̀ tsèŋ ŋgà fàk Jisòs mòk nə̀ wo to yi də Filìp nà'a. Lak Filìp nə à ye Bèsadà nə̀ nà'a mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Wo dʉk fa nà' də, <<Tɛ̀'mòk, vès dzəm də vèes ye Jisòs ya vesi wèeŋ taaŋ gesə mweè jo.>>
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filìp à lò, nə kə tsok fa Andrù, fana bə nà' ye'e ŋga'a bwìŋ ba fo', nə kə tsok fa Jisòs nə.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisòs à yè ŋgòtsòho fa wo də, <<Mvə̀k nə kə̀ dzèŋ laŋ nə̀ Nwìi nə niŋtsok fa bwìŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, A ye-a ŋga mvə̀m gòmbì ka sə nze co nà' kpʉ kpʉ nooŋ, ye də nà'a nə cum mam megu mvə̀m nə̀ mò'fis nə. Nə ye də a ye-a ŋga nà' nòoŋ sə nze co nà' kpʉ laŋ, nə to fana nà'a nə tse' fe'lə mvə̀əm mok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yusə də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a yòŋsə̀ ye, ye də yi nə bisə bə zeŋ wà. Fana ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a yòŋsə̀ ye sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ fana ye də yi nə tse' mam yòŋsə̀ ye nə fo' nə̀ mvèsə̀.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ye də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgògʉ̀ fàak am fana yi yuŋ və mʉ. Mvwe' sə̀ mʉ̀ lòpwe', ŋgə̀ŋgàaŋ nə ye fo' vesi. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòyù və̀ mʉ də ya yi gʉ fàak am fana Tɛ̀' am nə yamsə yi, yi kuk.>>
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' ŋga'a vɛ'ɛ wùriŋ. Aco mʉ̀ cèp yè'sə də yà? Aco mʉ dʉk fa Tɛ̀' am də yi yep fis ŋgə' nə̀ nà'a ŋga'a mʉ tuhù mʉ̀ ènə fo' à? Megu ŋga'a kə də mʉ̀ ànə və tsenə fɛɛŋ ŋgòyə ŋgə' ènə.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 A bə̀boŋ co mʉ nə dʉk fa Tɛ̀' am nə də, <Gʉ̀ lɛ yusə̀ co yà'a nə gʉ də bwìiŋ kuksə liŋ yo.> >> Yi ànə dʉk vɛ'nə fana ŋgì mòk cep vesə mʉbu. Ŋgì nə sə cep də, <<Mʉ̀ a gʉ̀ ya bwìŋ kuksə liŋ am sə laŋ, fana mʉ nə gʉ mali yà' sə̀mok.>>
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà tə fo' sə à yuk ŋgì nə sə̀'. Mok dʉk də, mbʉ̀ŋ kùm yi. Mok dʉk yàwo də, hai', cèp bohòyi masinjà Nwì.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisòs dʉk fa wo ye də, <<Ŋgì nə̀ wèŋ yuk ànə, nà' ka bʉ̀ʉ tu am cep, nà' cèp bʉ̀ʉ tu awèŋ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə sak nzeŋgòŋ nə laŋ. Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə bwi' mak gɛsə ŋwə̀ nə̀ yi ŋkum sə nzeŋgòŋ fɛŋ yi nə sə̀' laŋ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Bohòmʉ̀ yàm, wo fis gesə mʉ mʉtsə̀ fana mʉ̀ soŋ və bwìŋ pwe'fo' bohòmʉ̀.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisòs à cèp ncèp ènə ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ nsàp kpʉ nə̀ yi nə kpʉ nà' nə.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' wùriŋ sə wèŋ à dʉk fa yi də, <<Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk avès də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə, yi nə cum mam nə̀ mvèsə̀. Wù nə sə dʉhʉ̀ nə sə̀ yòdə wo nə fis kok gesə mo ŋwè mʉtsə̀, ŋga mo ŋwə̀ nə̀ wù sə dʉk ènə ndà?>>
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisòs dʉk də, <<Marɛŋ nə nə cum tse' wenə wèŋ mvə̀k momjo wà. Ghà nə̀ marɛŋ nə cu wenə wèŋ ènə fana a bə̀boŋ də wèeŋ gi sooŋ lo mantombì ya ndzəm kà weŋ kə̀ cì'. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gìgə̀ ye sənə mandzəm kà mvwe' sə̀ yi sə nə̀ŋ lòkù sə rìgə̀.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wèeŋ dzəm bohòmarɛŋ nə ŋga'a nə̀ nà' cu tse' wenə wèŋ ènə, ya wèeŋ ye bʉ̀ʉ marɛŋ nə wèŋ.>>
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yi ànə gʉ bum maŋgəŋgèŋ ŋga wo sə yə vɛ'ɛ wùriŋ fana wo kà bohòyi anə sə̀ dzəm malì.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bum yè'sə à kə̀ ye mègù mvə̀'nə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà ànə cep mantombì fa' yà'a. Yi ànə cep də,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ à ka bohòJisòs dzəm lok sə̀' mvə̀'nə̀ Ìzayà nə ànə com sə̀' də,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 <<Nwì a lok lis awo sə, ya wo kà bum yə, nə gʉŋsə wo tu sə̀', ya wo kà marɛŋ yə.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ìzayà nə à sə cèp yè'sə ŋga yi sə dʉk yè'sə Jisòs, bʉ̀ʉsə̀ yi ànə ye ye də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bum yè'sə ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana, bwìŋ à ye malì mʉŋgorə̀ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ yo, sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə. Megu də wo à sə wəp bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ fana wo kà jəja də wo dzəm bohònà' cèp fis. Wo à gʉ̀ vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Faràsi sə wèeŋ kà wo mʉmvwe' ndap pìriyà awo bɛ' fis.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Wo à dzəm ghak yàwo nə̀ də bwìiŋ kwasə wo nə noŋsə nə̀ də Nwìi kwasə wo yi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisòs à cèp fis fe'lə bə ŋàŋ sə̀mok dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka yà'sə bohòmʉ̀ dzəm mègù. Yi dzəm yà'sə bohòŋwə̀ nə yi a tum və̀ mʉ tsenə nə sə̀'.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ŋwə̀ nə̀ yi yə-a mʉ, ye də yi yə ŋwə̀ nə̀ yi tumsə və̀ mʉ nə sə̀' laŋ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mʉ̀ a və̀ yàm sə nzeŋgòŋ anə co marɛŋ. Ya ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də yi nə kà sənə mandzəm mok cu malì.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 A ye-a ŋga ŋwè yuk ncèp àm nə, nə dzeeŋ ŋgòyù nà' fana ye də a nə kà yi mʉ̀ kə̀ sak. Mʉ̀ à ka tsenə ŋgòkə̀ sak bwìŋ və. Mʉ̀ à və̀ yàm də ya bwìiŋ tse' lùŋ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dzeeŋ-a mʉ, nə bɛŋ ncèp àm nə fana, yi tse' yusə̀ yà'a nə sak yi nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ nə me. Wo nə jəŋ mègù sə̀ ncèp nə̀ mʉ̀ à cèp nə, nə sak nsàp ŋwə̀ ànə fo'.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bʉsə̀ yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə, mʉ̀ sə kà yà' sə ntʉʉ̀ mʉ̀ bə dzədzəm njàm tsərə̀ kok. Ŋwə̀ nə̀ yi sə tsə̀' mʉ yusə̀ mʉ cep sə, a Tɛ̀' am nə̀ yi a tum və̀ mʉ tsenə nə.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mʉ̀ rì tse' də lùŋ nə̀ nà'a kà mègə̀ nə tesə və̀gə̀ bohòncèp nə̀ nje nə. Yà'a njo nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa mègù weŋ yusə̀ Tɛ̀' am a dʉk fa mʉ yi sə.>>
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.