João 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC
1 À bwehe cu mègù mok nùumbu ntùŋfu ya ŋkàha Pasobà sə kʉrə fana Jisòs ye'e lo fe'lə mvwe' lak Betanì sə̀mok, sə̀ a fo' lak Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 À kə̀ dzèŋ fo' fana wo gʉ fa Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ dinà. Matà à ye fo', nə sə casə zʉzʉʉ sə. Lasoròà ye sə̀' mòk nə̀ bə Jisòs wèŋ à zʉ fo' bəbɛ' bə bʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə zʉ fana Mèri wɛhɛ və ye sə̀'. Yi à tse' və̀ bə làmindà mok sə̀ yà'a rə̀m bòŋsəgə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à gʉ̀ nsàp làmindà anə bə nsàp nzàamŋgaŋ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də, <<Nad.>> Yi à tse' və̀ yà' co botòròmò'fis vɛ'ɛ ŋga yà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Yi jəŋ yà', nə fe' fa Jisòs mʉ kùhu, nə sə yisə kùu nà' sə bə nʉ̀əmtu ye. Ndap nə pwe' à rə̀m sàaŋ tə mègù mok làmindàa sə.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ànə geŋ mo fàk Jisòs mòk nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà, sə̀ yi nə̀ yi nə seŋ Jisòs nə à dʉk də,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 <<Kàcò, làmindàa yè'sə co bàam mbàm tɛ'. Anə boŋ ghak co wo seŋ yà', nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə.>>
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yi ànə cep yè'sə, ka də bʉ̀ʉsə̀ də yi tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòŋgàa jìŋ wèŋ yeŋ. À ye bʉ̀ʉsə̀ yi ŋgà yə̀. Yi à sə lòksəgə̀ mbàam awo yi fana yi sə yə fis zʉ swihi mok ca.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jisòs dʉk ye də, <<Wèeŋ mè'rə yi. Yi nòŋsə làmindàa yè'sə ŋgòyok fa mʉ bə mvə̀k nə̀ wo nə tuuŋ mʉ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Weŋ ŋgàa jìŋ wèeŋ nə sə yenə mali riŋ, riŋ, fana mʉ̀ kà yàm vesùwèŋ nùumbu pwe' sə yiskok.>>
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bwìŋ à yuk də Jisòs cu Betanì fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ benə Jòrosalèm sə wèŋ kpəəŋ və fo'. Ka də wo à və̀ mègù yè'sə də wo dzəm ŋgòyə mègù Jisòs yeŋ. Wo à sə dzəm də wo ye ja'a Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mvə̀'nə̀ yà' à ye vɛ'nə fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ sə làp mandzə̀ də wo zə Lasorònə.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Wo də wo zə yi bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ à sə mè'rə ma njàwo, nə sə dzəm mok bohòJisòs bʉ̀ʉ tu Lasorònə.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Tsok à rɛŋ, bʉ̀ʉ sə̀ wo anə maŋ mvwe' lak Jòrosalèm, ŋga wo à və̀ mvwe' ŋkàk sə wèŋ yuk də Jisòs sə və̀ sə̀' Jòrosalèm anə.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Fana wo gbɛ' jəŋ maŋteŋ, nə lo kə tseŋ yi mandzə̀. Wo sə yəm fuŋ də, <<Hòsanà; wèeŋ ja'a ŋwə̀ nə̀ yi sə və̀ mʉnə liŋ Tà Nwì, Nwìi gʉ yi bə̀boŋ. Wèeŋ ja'a ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ, vesùwèeŋ kuksə yi.>>
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yè'sə ànə sə ye ŋga Jisòs anə lap ye mvomndè' mòk, nə kok cum və yuye mbwa. Yà' à mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 <<Ntòlak Zayòŋ, wèeŋ kà wəp.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ghà nə̀ bum yè'sə à sə ye sə lòoŋ, ŋgàa fàak ye sə wèŋ kà bə zeŋ sə rɛɛŋ lok. Yà' à kə̀ rɛɛŋ mègù bohòwo ghà nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ nə kə ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə. Yà'a mvə̀k nə̀ wo à tsərə fəsə də wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də bum yè'sə nə kə ye vɛ'nə fana yà' nə yeè nə sə̀' vɛ'nə anə.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sə nze mvwe' sə̀ Jisòs à lòkoksə Lasoròmvwe' kpʉ sə wèŋ à lò, nə sə tsoho lo fa kɛ' bwìŋ yusə̀ wo a yə sə.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nà'a njo nə̀ bwìŋ à və̀ ŋgòkə̀ tsèŋ Jisòs nə vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk nsàp maŋgəŋgèŋ nə̀ nà' à gʉ̀ʉ nə.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kpəəŋ yù lòJisòs nə fana wo də, <<Vesùwèŋ sə càsə mvə̀k fɛɛŋ wà a ŋgàk, wèeŋ ja'a-a yàwèeŋ mvə̀'nə̀ maŋgòŋ sə yù yi ɛ̀.>>
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Mvə̀k ŋkàk ànə à ye, bʉ̀ lakmvum mok wèŋ à və̀ Jòrosalèm ŋgòkə̀ kùksə Nwì mbwa.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ à kə̀ tsèŋ ŋgà fàk Jisòs mòk nə̀ wo to yi də Filìp nà'a. Lak Filìp nə à ye Bèsadà nə̀ nà'a mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Wo dʉk fa nà' də, <<Tɛ̀'mòk, vès dzəm də vèes ye Jisòs ya vesi wèeŋ taaŋ gesə mweè jo.>>
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filìp à lò, nə kə tsok fa Andrù, fana bə nà' ye'e ŋga'a bwìŋ ba fo', nə kə tsok fa Jisòs nə.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jisòs à yè ŋgòtsòho fa wo də, <<Mvə̀k nə kə̀ dzèŋ laŋ nə̀ Nwìi nə niŋtsok fa bwìŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, A ye-a ŋga mvə̀m gòmbì ka sə nze co nà' kpʉ kpʉ nooŋ, ye də nà'a nə cum mam megu mvə̀m nə̀ mò'fis nə. Nə ye də a ye-a ŋga nà' nòoŋ sə nze co nà' kpʉ laŋ, nə to fana nà'a nə tse' fe'lə mvə̀əm mok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yusə də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a yòŋsə̀ ye, ye də yi nə bisə bə zeŋ wà. Fana ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a yòŋsə̀ ye sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ fana ye də yi nə tse' mam yòŋsə̀ ye nə fo' nə̀ mvèsə̀.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ye də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgògʉ̀ fàak am fana yi yuŋ və mʉ. Mvwe' sə̀ mʉ̀ lòpwe', ŋgə̀ŋgàaŋ nə ye fo' vesi. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòyù və̀ mʉ də ya yi gʉ fàak am fana Tɛ̀' am nə yamsə yi, yi kuk.>>
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' ŋga'a vɛ'ɛ wùriŋ. Aco mʉ̀ cèp yè'sə də yà? Aco mʉ dʉk fa Tɛ̀' am də yi yep fis ŋgə' nə̀ nà'a ŋga'a mʉ tuhù mʉ̀ ènə fo' à? Megu ŋga'a kə də mʉ̀ ànə və tsenə fɛɛŋ ŋgòyə ŋgə' ènə.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 A bə̀boŋ co mʉ nə dʉk fa Tɛ̀' am nə də, <Gʉ̀ lɛ yusə̀ co yà'a nə gʉ də bwìiŋ kuksə liŋ yo.> >> Yi ànə dʉk vɛ'nə fana ŋgì mòk cep vesə mʉbu. Ŋgì nə sə cep də, <<Mʉ̀ a gʉ̀ ya bwìŋ kuksə liŋ am sə laŋ, fana mʉ nə gʉ mali yà' sə̀mok.>>
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà tə fo' sə à yuk ŋgì nə sə̀'. Mok dʉk də, mbʉ̀ŋ kùm yi. Mok dʉk yàwo də, hai', cèp bohòyi masinjà Nwì.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisòs dʉk fa wo ye də, <<Ŋgì nə̀ wèŋ yuk ànə, nà' ka bʉ̀ʉ tu am cep, nà' cèp bʉ̀ʉ tu awèŋ.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə sak nzeŋgòŋ nə laŋ. Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə bwi' mak gɛsə ŋwə̀ nə̀ yi ŋkum sə nzeŋgòŋ fɛŋ yi nə sə̀' laŋ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bohòmʉ̀ yàm, wo fis gesə mʉ mʉtsə̀ fana mʉ̀ soŋ və bwìŋ pwe'fo' bohòmʉ̀.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisòs à cèp ncèp ènə ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ nsàp kpʉ nə̀ yi nə kpʉ nà' nə.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' wùriŋ sə wèŋ à dʉk fa yi də, <<Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk avès də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə, yi nə cum mam nə̀ mvèsə̀. Wù nə sə dʉhʉ̀ nə sə̀ yòdə wo nə fis kok gesə mo ŋwè mʉtsə̀, ŋga mo ŋwə̀ nə̀ wù sə dʉk ènə ndà?>>
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisòs dʉk də, <<Marɛŋ nə nə cum tse' wenə wèŋ mvə̀k momjo wà. Ghà nə̀ marɛŋ nə cu wenə wèŋ ènə fana a bə̀boŋ də wèeŋ gi sooŋ lo mantombì ya ndzəm kà weŋ kə̀ cì'. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gìgə̀ ye sənə mandzəm kà mvwe' sə̀ yi sə nə̀ŋ lòkù sə rìgə̀.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wèeŋ dzəm bohòmarɛŋ nə ŋga'a nə̀ nà' cu tse' wenə wèŋ ènə, ya wèeŋ ye bʉ̀ʉ marɛŋ nə wèŋ.>>
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yi ànə gʉ bum maŋgəŋgèŋ ŋga wo sə yə vɛ'ɛ wùriŋ fana wo kà bohòyi anə sə̀ dzəm malì.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Bum yè'sə à kə̀ ye mègù mvə̀'nə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà ànə cep mantombì fa' yà'a. Yi ànə cep də,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ à ka bohòJisòs dzəm lok sə̀' mvə̀'nə̀ Ìzayà nə ànə com sə̀' də,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 <<Nwì a lok lis awo sə, ya wo kà bum yə, nə gʉŋsə wo tu sə̀', ya wo kà marɛŋ yə.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ìzayà nə à sə cèp yè'sə ŋga yi sə dʉk yè'sə Jisòs, bʉ̀ʉsə̀ yi ànə ye ye də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Bum yè'sə ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana, bwìŋ à ye malì mʉŋgorə̀ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ yo, sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə. Megu də wo à sə wəp bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ fana wo kà jəja də wo dzəm bohònà' cèp fis. Wo à gʉ̀ vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Faràsi sə wèeŋ kà wo mʉmvwe' ndap pìriyà awo bɛ' fis.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wo à dzəm ghak yàwo nə̀ də bwìiŋ kwasə wo nə noŋsə nə̀ də Nwìi kwasə wo yi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisòs à cèp fis fe'lə bə ŋàŋ sə̀mok dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka yà'sə bohòmʉ̀ dzəm mègù. Yi dzəm yà'sə bohòŋwə̀ nə yi a tum və̀ mʉ tsenə nə sə̀'.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ŋwə̀ nə̀ yi yə-a mʉ, ye də yi yə ŋwə̀ nə̀ yi tumsə və̀ mʉ nə sə̀' laŋ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mʉ̀ a və̀ yàm sə nzeŋgòŋ anə co marɛŋ. Ya ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də yi nə kà sənə mandzəm mok cu malì.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A ye-a ŋga ŋwè yuk ncèp àm nə, nə dzeeŋ ŋgòyù nà' fana ye də a nə kà yi mʉ̀ kə̀ sak. Mʉ̀ à ka tsenə ŋgòkə̀ sak bwìŋ və. Mʉ̀ à və̀ yàm də ya bwìiŋ tse' lùŋ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dzeeŋ-a mʉ, nə bɛŋ ncèp àm nə fana, yi tse' yusə̀ yà'a nə sak yi nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ nə me. Wo nə jəŋ mègù sə̀ ncèp nə̀ mʉ̀ à cèp nə, nə sak nsàp ŋwə̀ ànə fo'.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Bʉsə̀ yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə, mʉ̀ sə kà yà' sə ntʉʉ̀ mʉ̀ bə dzədzəm njàm tsərə̀ kok. Ŋwə̀ nə̀ yi sə tsə̀' mʉ yusə̀ mʉ cep sə, a Tɛ̀' am nə̀ yi a tum və̀ mʉ tsenə nə.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mʉ̀ rì tse' də lùŋ nə̀ nà'a kà mègə̀ nə tesə və̀gə̀ bohòncèp nə̀ nje nə. Yà'a njo nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa mègù weŋ yusə̀ Tɛ̀' am a dʉk fa mʉ yi sə.>>
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.